автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
21 августа 2020 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lisa-sklissa я и про уменьшенного формата Ларошфуко в бумвиниле тоже не слышал, пока не купил ради прикола за копейки где-то в Северной Пальмире, а он, оказывается, типа редкость и дорого стоит
lisa-sklissa , сравните, пожалуйста, не соответствует ли Ваш экземпляр Ларошфуко этому описанию:
Необычное (скорее всего, пиратское) издание этой книги (фактически, уменьшенная копия): Формат 158х120мм. Офсетная печать. Бумвиниловый переплет (зеленого цвета). Тиснение надписей на корешке и крышке «золотом» (на крышке: «Франсуа де Ларошфуко•Мемуары•Максимы» — в четыре строки; на корешке: «Франсуа де Ларошфуко»). Ляссе. Выходные данные отсутствуют. Авантитул, контртитул, титул и оборот титула (включая список Редколлегии серии ЛП 1971г.) — полные уменьшенные копии издания 1971г. Содержание книги полностью аналогично изданию 1971г., кроме измененного последнего разворота - с последней страницы на предпоследнюю перенесено оглавление. В самом оглавлении нет списка иллюстраций (в книге список также отсутствует, как и все иллюстрации, кроме заглавного портрета).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
dzybei
активист
|
21 августа 2020 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Торо в коричневом переплёте
Доброго времени суток. На корешке этого издания надпись "ТОРО ЖИЗНЬ В ЛЕСУ" вместо "Г.Д. Торо. УОЛДЕН, или ЖИЗНЬ В ЛЕСУ"? С уважением.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
21 августа 2020 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dzybei На корешке этого издания надпись "ТОРО ЖИЗНЬ В ЛЕСУ" вместо "Г.Д. Торо. УОЛДЕН, или ЖИЗНЬ В ЛЕСУ"?
dzybei , мне встречались экземпляры в рыжевато-коричневом переплёте только с длинной надписью (и на крышке, и на переплёте).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
dzybei
активист
|
21 августа 2020 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч рыжевато-коричневом переплёте
Я так понимаю. есть два варианта переплёта — зелёный и упомянутый Вами (и, если Вам не трудно, их года издания: 1962 или 1979)? А ещё есть с укороченной надписью 1962 года выпуска (формат увеличенный).
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
21 августа 2020 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dzybei , я говорил только об издании 1962 г. Весь тираж 1962 г. — увеличенный формат; есть в этом тираже два варианта надписи — короткая и длинная; в этом же тираже есть, помимо "обычного", коричневатый вариант переплёта. Кстати, коричневатый переплёт, считающийся более редким, не такая уж экзотика. Есть на АЛИБе, цена щадящая, и даже есть фото — можете плюбоваться.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
dzybei
активист
|
|
lisa-sklissa
активист
|
26 августа 2020 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч lisa-sklissa , сравните, пожалуйста, не соответствует ли Ваш экземпляр Ларошфуко этому описанию:
Необычное (скорее всего, пиратское) издание этой книги (фактически, уменьшенная копия): Формат 158х120мм. Офсетная печать. Бумвиниловый переплет (зеленого цвета). Тиснение надписей на корешке и крышке «золотом» (на крышке: «Франсуа де Ларошфуко•Мемуары•Максимы» — в четыре строки; на корешке: «Франсуа де Ларошфуко»). Ляссе. Выходные данные отсутствуют. Авантитул, контртитул, титул и оборот титула (включая список Редколлегии серии ЛП 1971г.) — полные уменьшенные копии издания 1971г. Содержание книги полностью аналогично изданию 1971г., кроме измененного последнего разворота — с последней страницы на предпоследнюю перенесено оглавление. В самом оглавлении нет списка иллюстраций (в книге список также отсутствует, как и все иллюстрации, кроме заглавного портрета).
Извините за задержку с ответом — несколько дней был в отъезде и не садился на эту ветку)) Купить за копейки в моём конкретном случае не значит, к сожалению, оставить у себя. Дело было в 2000-е годы, я тогда ЛП не покупал принципиально, так как вообще серийным изданиям не благоволю, сосредоточив мои скромные возможности на собирании академических ПСС и СС. Поэтом экземпляр свой за такие же копейки я продал любителю ЛП, так же возможно (как и и ранее описанный мной господин) тут кое-кому известному.У него, насколько я знаю, есть полнейший комплект ЛП со всеми заводами, оттенками переплётов и т.п. каждой из позиций серии (плюс он какой свой суперкаталог ведёт подробнейший). Поэтому про экземпляр могу сказать только то что помню — формат "карманный" (по пропорциям, кажется, отличный от "малых" ЛП — ниже и шире чем они), зеленоватый бумвинил, бумага такая гладкая, тяжеловатая с зеленоватым отливом на срезах — такая как в ряде других ЛП 80-х годов — Дружинин, 2-й Грасиан, и др. — для того времени неплохая бумага, точно уж лучше, чем серая ломкая, как у Кретьена или Пиндара... Внешний облик выложен, кстати у кое-кого, продающего за чокнутые деньги сию диковину на Алиб — СNAAPS там такой есть, я думаю известный Вам, например...Вот насчёт ляссе не помню совсем, у меня как то отложилось, что не было...
|
|
|
lisa-sklissa
активист
|
26 августа 2020 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При издательстве "Ладомир" открылись курсы дистанционного обучения переплётному мастерству. Оплата входит в стоимость приобретаемых пользователями книг издательства. В качестве вводного занятия предлагается получить навыки размещения готовых книг под прессом для окончательной просушки клея и укрепления блоков.
|
|
|
люмьер
активист
|
26 августа 2020 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Они бы лучше переплетному делу поучили товарищей из Чувашии.... Или теперь будут коллекционные варианты выпускать в издательских обложках, а к ним набор переплетного материала. И давайте сами: чтобы не вопили о кривых корешках..."Спасение утопающих..." (с)
|
|
|
lisa-sklissa
активист
|
26 августа 2020 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Или теперь будут коллекционные варианты выпускать в издательских обложках, а к ним набор переплетного материала. И давайте сами: чтобы не вопили о кривых корешках..
Это будет следующий этап дистанционного обучения на переплётных курсах
|
|
|
По-читатель
активист
|
31 августа 2020 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь, конечно, уже говорилось об этом, но тем не менее. Вероятно, нынешней редколлегии серии следует подумать о переводе наименования серии на английский язык и издании ее впредь на этом языке. Мало того, что основной текст нового Шекспира — английский, а все русскоязычные переводы — это всего лишь "Дополнения", так и комментируется тоже только этот английский текст с толкованием лингвистических его нюансов. Мы в России живем, государственный язык наш — русский, и книги в серии "Литературные памятники" по определению должны выходить на русском языке. Господин Вавилов, основавший серию в эпоху борьбы с низкопоклонством перед Западом, перевернулся бы, несомненно, в гробу, поднеси ему кто сегодняшнюю поделку академических шекспирофилов.
|
|
|
Сайпур
новичок
|
31 августа 2020 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день, уважаемые форумчане, кто-нибудь в курсе, будут ли новинки из числа Литпамятников на ММКЯ 2020?
|
––– "Когда у него бывают лишние деньги, он идёт в магазин и покупает какую-нибудь полезную книжку" Н. Носов |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
люмьер
активист
|
31 августа 2020 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2го начнется реализация только бюджетного варианта. По ледериновому сложнее. Готовы и лежат в Ладомире только текстовые тома и супера. Задержка в Науке с переплетами. Блоки в Ситипринте все отпечатаны, а с переплетами проблемы. В лучшем случае несколько штук привезут в четверг — пятницу на выставку, а остальные — не раньше следующей недели. В Ладомире заверили, что в Чувашии был "разбор полетов" и пришедшие комплекты будут без замечаний. Пока такие новости...
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
31 августа 2020 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сайпур будут ли новинки из числа Литпамятников на ММКЯ 2020?
Может быть, свершится чудо, и культурная столица порадует третьим томом Сологуба?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
Victor31
философ
|
31 августа 2020 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev На Озоне не слишком внимательны к описанию издания. Если им верить, книга издана на немецком языке.
В сочетании с аннотацией
цитата Но мало кто догадывается, что на русском языке данное собрание никогда должным образом издано не было.
это приобретает какой-то особый смысл.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
chipollo
авторитет
|
31 августа 2020 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-читатель Мало того, что основной текст нового Шекспира — английский, а все русскоязычные переводы — это всего лишь "Дополнения", так и комментируется тоже только этот английский текст с толкованием лингвистических его нюансов. Мы в России живем, государственный язык наш — русский, и книги в серии "Литературные памятники" по определению должны выходить на русском языке.
Понимаете в чём дело. Все авторы статей — они специалисты по английской литературе. Они занимаются анализом английских текстов. Для русских людей — это забава на бюджетные деньги. Статьи должны писаться о русском Шекспире, или русском Вордсворте, или ...или ... хотя иногда и надо приводить английские фразы, если переводы не совсем буквально передают текст автора. Шекспировская тенденция в серии ЛП — это ложное направление. Оно предназначено исключительно для специалистов. Там тексты типа монографий или диссертаций. Которые печатаются в серии, столь дорогой для её любителей. Но не несут в себе обобщённой информации, написанной литературным и понятным языком. Научность серии стала объясняться напрямую — как научное исследование с приложением перевода на русский язык любого качества. Русский текст мало кто сравнивает с иностранным, мало кто смотрит на его литературные достоинства. Особенно в поэзии. Вавилов начинал с того, что главное — это сам текст, источник, а статья — второстепенна. Ныне — наоборот. Главное -Дополнение, статьи. А произведения -это второстепенное. Особенно это заметно в англоязычных авторах. Часто издаются авторы, где есть уже исследования. К ним заказывается перевод. А надо наоборот. Делается перевод, а потом заказывается к нему статья.
|
|
|
orpet
активист
|
31 августа 2020 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Может быть, свершится чудо, и культурная столица порадует третьим томом Сологуба
так он продается уже неделю, уже и в лабиринте есть
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
31 августа 2020 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet так он продается уже неделю
orpet , спасибо за посказку, ждал-ждал и прошляпил. Уже заказал, может в этом году доплывёт вместе с пресловутым Шекспиром и Мак Орланом.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|