автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
3 августа 2020 г. 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Senna получает предупреждение от модератора Продолжение оффтопика про бумагу, после объявления модератора и ответа представителя издательства.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar
миротворец
|
3 августа 2020 г. 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Oleg_Rubik получает предупреждение от модератора Продолжение оффтопика про бумагу, после объявления модератора и ответа представителя издательства.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Hengest
магистр
|
5 августа 2020 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил Лема, том очень приятный, строгий и стильный, приятно держать в руках. Последующие буду брать. Единственным серьезным расстройством может стать остановка выпуска дальнейших книг.
Два пожелания к издательству: привязывать переводчика к конкретному произведению (сейчас все скопом даны на обороте титула) и если уж приводить период написания определенной вещи, то имеет смысл делать это для всех входящих в том произведений. Но это мелочи, стремление к идеалу в моем представлении
Был бы благодарен уважаемому chief за указание, кто что переводил в вышедшем томе. Ну и теперь перечитаю Непобедимого и Глас Господа, сравню нынешние и прежние впечатления.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
chief
активист
|
8 августа 2020 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hengest — прошу прощения, слишком поздно обратил внимание на этот косяк. Новое поколение выбирает "пепси" и не конкретизирует переводы. "Эдем" — Д.Брускин, "Солярис" — Г.Гудимова, В.Перельман, "Непобедимый" — Р.Нудельман(А.Громова), "Глас Господа" — К.Душенко, "Крыса в лабиринте" — Д.Брускин.
|
|
|
chief
активист
|
8 августа 2020 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon — формально, том первый, но каким по счету он выйдет, сказать пока не могу ("Моя жизнь", "Больница преображения", "Высокий замок", юношеские стихи, ранние рассказы).
|
|
|
teron
авторитет
|
8 августа 2020 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief "Непобедимый" — Р.Нудельман(А.Громова) то есть реальным переводчиком был Нудельман?
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
chief
активист
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
Hengest
магистр
|
|
cannon
новичок
|
|
chief
активист
|
9 августа 2020 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cannon а как же! Я же говорил — максимально полное. Условный пятый том: "Расследование", "Возвращение со звезд", "Рукопись, найденная в ванне", "Насморк".
|
|
|
cannon
новичок
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
10 августа 2020 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый chief, позвольте вопрос. В томе "Ийон Тихий", который выходит в конце сентября — будут ли воспроизведены Лемовские рисунки, сделанные им собственноручно, и неизменно присутствующие во всех "западных" переводах книги? Наверное, это не так сложно — отсканировать и заверстать простой формат .bmp или .jpeg, или на рисунки тоже распространяются авторские права? Лично я по-любому буду покупать новое СС, причем с радостью, но хотелось бы дождаться, на старости лет, "правильного" издания, на русском. В томе "Библиотеки 21 века" все-все обложки рецензируемых книжек на месте, а ведь они создавались для самых первых польских изданий, и Лем лично высказывал свои пожелания при отборе иллюстративного материала.
|
|
|
lemolog
активист
|
17 августа 2020 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Станислав Лем, Астронавты. Должно быть (во всех опубликованных на русском языке текстах пропущено выделенное жирным курсивом): "Знаешь ли, что ты увидишь, если заглянешь в работающий мозг через окошечко в черепе? — Клетки… (...) Миллионы таких клеток соединяются в слои, слои — в поля, поля — в центры и зоны, связанные между собой токами с разными частотами. Это очень сложная структура, наполненная подвижной и переменной, но стройной, как музыка, игрой токов, это и есть собственно душа… Вот что делается у тебя в голове, когда ты думаешь о цветах, когда видишь небо, облака…"
(в оригинале: to jest właśnie dusza)
|
|
|
трампец
активист
|
17 августа 2020 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lemolog Станислав Лем, Астронавты. Должно быть (во всех опубликованных на русском языке текстах пропущено выделенное жирным курсивом): "Знаешь ли, что ты увидишь, если заглянешь в работающий мозг через окошечко в черепе? — Клетки… (...) Миллионы таких клеток соединяются в слои, слои — в поля, поля — в центры и зоны, связанные между собой токами с разными частотами. Это очень сложная структура, наполненная подвижной и переменной, но стройной, как музыка, игрой токов, это и есть собственно душа… Вот что делается у тебя в голове, когда ты думаешь о цветах, когда видишь небо, облака…"
(в оригинале: to jest właśnie dusza)
Вот теперь АСТ это наверняка учтет. Недавно эта книга в "рамке" вышла, в ней тоже так?
|
––– Правдоруб |
|
|
lemolog
активист
|
|
трампец
активист
|
18 августа 2020 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lemolog В "рамке" не видел, но откуда там могло взяться...
Кто приобрел, может напишут.
lemolog Наверное, полезно будет, если вы напишете, что принципиально неправильного было в старых изданиях Лема на русском языке. Чтобы издаваемый наиболее полный Лем был без этих (возможных) ошибок, а не постфактум узнавать.
|
––– Правдоруб |
|
|
lemolog
активист
|
18 августа 2020 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трампец lemolog Наверное, полезно будет, если вы напишете, что принципиально неправильного было в старых изданиях Лема на русском языке. Чтобы издаваемый наиболее полный Лем был без этих (возможных) ошибок, а не постфактум узнавать.
Полезно будет... Я такое не разыскивал, не анализировал. Наталкивался случайно, работая с текстами на двух языках совершенно с иной целью... Следует отметить, что в свое время — еще в прошлом веке — в рамках подготовки "Текстовского" 1992-1996 гг. 10+3-томного Собрания сочинений С.Лема такую работу проделал Константин Душенко: допереводил сокращенное в предыдущих изданиях, кое-что посчитал нужным перевести заново. Так что по-крупному всё нормально. Но, конечно, встречаются мелочи (иногда важные), которые сложно было заметить...
|
|
|
Luсifer
философ
|
19 августа 2020 г. 06:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lemolog Константин Душенко: допереводил сокращенное в предыдущих изданиях, кое-что посчитал нужным перевести заново
А в каких изданиях можно почитать именно эти, доработанные версии перевода?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|