Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones для этой серии я беру последний существующий вариант. Это же не "Литпамятники". Иначе можно увязнуть в исправлениях. Не улучшенный/исправленный перевод Грузберга, а просто перевод Грузберга. Не исходный вариант Григорьевой-Грушецкого, а то что уже давно существует под этим именем.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 
chief, если последний, то это липецкий сувенир:

https://fantlab.ru/edition134313
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

если последний, то это липецкий сувенир:

https://fantlab.ru/edition134313

вы бы хоть примечания читали
>>

цитата

Авторская редакция А. Грузберга. Самиздатовский выпуск ограниченным тиражом.

Т.е это не последний, а первый. Поскольку там один лишь Грузберг без редактуры.

Вообще, если кто запутался существуют следующие версии:
1) оригинальный Грузберг, без редактуры посторонних лиц
2) Грузберг с редактурой Застырца
3) Грузберг с редактурой Александровой
4) Грузберг с редактурой анонимусов (версия гуляющая по интернету)

Из них версия Александровой хронологически новейшая и наиболее литературная.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer, я не поспеваю за вашими скоростными выводами. Более острожный подход к текстам: есть то, что вы перечислили, плюс "липецкий сувенир" 2015 г. "Авторская редакция" нуждается в расшифровке. Вряд ли это историческая версия из 70-ых. Редакция останется авторской, если ее и в 2015 г. закончили.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Боромир просто улыбнулся, без отсебятины?
[это не сарказм, правда интересно же! ]

цитата Pirx

цитата vxga

цитата

Французские переводчики, видимо, не такие чувствительные к тексту, как русские. У них Boromir sourit — то бишь да: "Боромир улыбнулся".

Слабаки. Русские-то переводчики во все времена всегда лучше знали, что в действительности хотел сказать автор, лучше самого автора...


Может, просто Боромир улыбнулся сбивает с толку? Что это он улыбается, не верит что ли Арагорну? Тот серьёзные вещи говорит, мол, ты умер за правое дело, чо лыбиться-то? Надо пояснить!

Говорят, для русских нетипично улыбаться в ответ. Если русский видит улыбающегося ему/ей незнакомого человека, он, несомненно, будет искать причину веселья. https://historytime.ru/traditsii-i-obyich...


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Может, просто Боромир улыбнулся сбивает с толку? Что это он улыбается, не верит что ли Арагорну? Тот серьёзные вещи говорит, мол, ты умер за правое дело, чо лыбиться-то? Надо пояснить!
кстати это верно! Боромир улыбнулся звучит слишком бодро для такого момента!
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 06:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Боромир улыбнулся звучит слишком бодро для такого момента!

Да нет. Ничто в этом моменте слишком бодро не звучит.
Боромир улыбнулся после слов Арагорна.
(Можно сказать что Боромир умер с прощением и надеждой.)
Сильный эмоциональный эпизод, никаких дополнений (слабо улыбнулся) и всяческой отсебятины здесь не надо. Совсем.
Все эти переводческие изыски искажают восприятие момента.

цитата

Арагорн опустился подле Боромира на колени. Тот открыл глаза и попытался заговорить. Наконец медленно сложились слова: — Я хотел отобрать Кольцо у Фродо, — сказал Боромир. — Мне жаль. Я наказан... — Взгляд его остановился на мертвых врагах – их лежало там десятка два по крайней мере. — Они... коротыши... пропали. Орки схватили их, но, думаю, они живы. Орки их связали. — Боромир умолк и устало прикрыл глаза. Мгновением позже он заговорил снова:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я потерпел поражение.
— Нет! — Арагорн взял Боромира за руку и поцеловал в лоб. — Ты победил. Мало кто одерживал такую победу. Покойся с миром! Минас-Тирит не погибнет.
Боромир улыбнулся.

цитата

Когда Арагорн наклонился к Боромиру, тот открыл глаза и попытался заговорить. Получилось очень медленно и тихо.
— Я хотел отнять Кольцо у Фродо, — сказал Боромир. — Я сожалею. Это возмездие... — Взгляд его остановился на мертвых врагах, тут их лежало не меньше двадцати. — Они пропали — халфлинги. Орки схватили их, но, думаю, они живы. Орки схватили их и связали.
Он умолк и устало прикрыл веки. Но вскоре заговорил снова:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я проиграл.
— Вот уж нет! — Арагорн поцеловал его в лоб. — Ты победил. Мало кто одерживал такую победу. Будь спокоен. Минас-Тирит не погибнет.
Боромир слабо улыбнулся.

цитата

Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и с усилием прошептал:
—  Я пытался отобрать у Фродо Кольцо… каюсь… расплата… — он перевел взгляд на поверженных врагов: их от его руки пало не меньше двадцати. — Невысокликов… забрали… орки в плен. Думаю, что живы… связанные… — он замолчал, опустив тяжелые веки. Но все-таки смог добавить еще: — Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, спаси мой народ. Я… Мое… поражение.
— Нет! — горячо сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Нет, Боромир, это твоя победа. Большая победа. Мало кто смог бы так. Будь спокоен, Минас Тирит не погибнет.
Боромир слабо улыбнулся.

цитата

Когда он опустился на колени подле воина, Боромир открыл глаза и с трудом проговорил:
— Я хотел отнять Кольцо у Фродо. Я раскаиваюсь. Это – расплата, – он словно пересчитал глазами трупы врагов. Их было не меньше двадцати. – Полуросликов нет. Орки схватили их, связали, но не убили. – Он устало прикрыл глаза и через минуту продолжил: – Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, защищай мой народ. Я побежден.
— Нет, – горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, – ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

цитата


Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал:
— Я хотел отобрать Кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.
Он обвел взглядом груду мертвецов: их было тридцать с лишним.
— Невысокликов… я не уберег. Но их не убили… только связали. — Веки его смежились, и он тяжело промолвил: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит, спасай наших людей. А я… меня победили.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 06:25  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

цитата

Говорят, для русских нетипично улыбаться в ответ. Если русский видит улыбающегося ему/ей незнакомого человека, он, несомненно, будет искать причину веселья

Тогда лучше не улыбнулся, а ухмыльнулся. Почему такой вариант не рассматривают..
Можно ещё осклабился.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

увязнуть в исправлениях

Ну да, коль издательство давно и исправно экономит на корректуре, о редактуре и тем более говорить не приходится.

цитата chief

Это же не "Литпамятники".
–––
a million bright ambassadors of morning


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 06:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Тогда лучше не улыбнулся, а ухмыльнулся. Почему такой вариант не рассматривают..
Можно ещё осклабился.

Таким макаром можно дойти до "заржал" и "гыгыкнул". Хватит уже издеваться над текстом.:-[
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 
Ещё вариант перевода (Эстель)

цитата

Арагорн опустился на колени возле него. Боромир открыл глаза, с усилием заговорил.
— Я пытался отнять у Фродо Кольцо... — медленно падали слова. — Я виновен... Я искупил свою вину... — Взгляд его обратился на павших врагов ; их было не меньше двадцати. — Орки... Они утащили полуросликов. Но не думаю, чтобы те погибли: орки связали их... — Он умолк, глаза устало закрылись. Немного спустя он заговорил снова: — Прощай, Арагорн!.. Иди в Минас-Тириф, спаси мой народ! Я побеждён!..
— Нет! — возразил Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Ты победил! Немногим дано ТАК побеждать. Будь спокоен! Минас-Тириф не падет.
Боромир улыбнулся.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


И Боромир, превозмогая смерть, заржал.

или

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


Ехидный оскал промелькнул на бледном, без кровинки, лице Боромира.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, перевод Эстель, похоже, наиболее адекватный для восприятия из выше представленных фрагментов. Скажите, из какого издания он взят?


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
Ещё вариант (седьмой уже)

цитата

Арагорн опустился на колени рядом с Боромиром. Тот открыл глаза и сделал усилие, пытаясь что–то сказать. Наконец уста его разжались.
– Я пытался отобрать у Фродо Кольцо, — с трудом произнес он. — Я признаю свою вину. Я заплатил за это. — Боромир перевел взгляд на поверженных врагов: от его меча пало не меньше двадцати орков. — Орки забрали невеличков с собой. Но невелички живы, хотя и связаны. — Он смолк, и глаза его устало закрылись. Через мгновение он заговорил снова: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит, спаси мой народ! Я проиграл сражение.
– Нет! — с жаром возразил Арагорн, схватив руку гондорца и касаясь губами его лба. — Нет, Боромир! Ты выиграл! Немногим доводилось одержать такую победу. Усни с миром! Минас Тирит выстоит!
Уста Боромира тронула слабая улыбка.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
то rumeron87 Укажите пожалуйста имена переводчиков ко всем цитатам, а то разговор беспредметный получается — вся работа по сравнению абзацев обесценивается отсутствием указания конкретных бумажных изданий.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Может, просто Боромир улыбнулся сбивает с толку? Что это он улыбается, не верит что ли Арагорну? Тот серьёзные вещи говорит, мол, ты умер за правое дело, чо лыбиться-то? Надо пояснить!
Говорят, для русских нетипично улыбаться в ответ. Если русский видит улыбающегося ему/ей незнакомого человека, он, несомненно, будет искать причину веселья.

Здесь ситуация понятная любому нормальному человеку. Особенности этикета (которые у русских особенно искренние и конечно лучшие в мире) для умирающего человека неуместны.

цитата rumeron87

Боромир улыбнулся после слов Арагорна.
(Можно сказать что Боромир умер с прощением и надеждой.)
Сильный эмоциональный эпизод, никаких дополнений (слабо улыбнулся) и всяческой отсебятины здесь не надо. Совсем.

Абсолютно согласен, нечего добавить.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата iZEN

перевод Эстель, похоже, наиболее адекватный для восприятия из выше представленных фрагментов

Мне не нравится.

цитата rumeron87

— медленно падали слова.
Это не к чему.

цитата rumeron87

Минас-Тириф

У некоторых переводчиков видимо фишка вставлять букву Ф там, где она не нужна. Бавина при переводе Лавкрафта тоже этим баловалась.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen

цитата

У некоторых переводчиков видимо фишка вставлять букву Ф там, где она не нужна. Бавина при переводе Лавкрафта тоже этим баловалась.

А ещё вставлять букву Ц вместо К. Помните старую толкинистскую шуточку:
- Передайте переводчику, что он цозёл!
- Почему?
- Потому что Цирдан-Корабел.
:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

цитата С.Соболев
а то разговор беспредметный получается

С.Соболев, моей целью не было сравнение текста конкретных переводчиков.
Мне интересно эмоциональное восприятие этого фрагмента — когда оно ближе всего к английскому оригиналу. Вне зависимости от имени переводчика.
И всяческая отсебятина в последней приведённой мною фразе искажает то самое восприятие эпизода. Можно даже сказать — искажает авторский замысел 8:-0 Почти.

Насчёт конкретных книжных изданий — ВК в бумаге у меня только в переводе Муравьева/Кистяковского. И третья часть Немировой. А все тексты из интернета.

P.S.: Переводчиков укажу если нужно, но значительно позже. Ноутбук в ремонте, а с экрана телефона всё это очень муторно делать.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...170171172173174...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх