Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 03:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jinnai

Слишком много слов на "п". А из них по два на "пр" и "пер". Хотя бы одно слово стоит заменить. А лучше два.
Думаю замену найти не трудно. Спасибо!

цитата

первый этап проверки последовательности перезаписи

цитата

первый этап контроля цикла перезаписи
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 04:08  
цитировать   |    [  ] 
marmax, в оригинале приведённого отрывка текст четыре раза начат с новой строки

цитата

*I smiled over at Heloise, who had started playing with the kitten again. "At least you've got her."
*"Yes." Joe seemed to make some kind of decision. "Before you leave, I'd like you to perform the cellular stasis-regeneration procedure for me."
*"I don't understand. I explained before, it's simply the first stage of verifying the overwrite sequence we developed."
*His attitude changed. "Nevertheless, you will do it again. Without my help you will be going back to prison for a long time."

В варианте с кавычками что вы приводите текст сплошной, перед диалогами добавлены тире

цитата marmax

Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком: «По крайней мере, у тебя есть она». — «Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации». — «Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали». Его отношение изменилось: «Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме».

Вопрос — это единственно правильный вариант оформления текста с «-»?
Будет ли ошибкой такой вариант (четыре раза с новой строки как в оригинале, без дополнительных тире)

цитата

Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком: «По крайней мере, у тебя есть она».
«Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».
«Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали».
Его отношение изменилось: «Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме».
?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 06:10  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87
вот здесь параграф 197.
В английском и русском разные правила, особенно в том, что касается оформления прямой речи. Кавычки допустимы, но все же современному читателю привычнее оформление диалога с тире с новых строк.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 06:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

«Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».

Здесь у вас также неправильная пунктуация.
Если слова автора, стоящие после прямой речи, представляют собой отдельное предложение, то они пишутся с прописной буквы, то есть нужно так:

цитата

- Да. — Похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации
.
Подробнее здесь.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta, возможно и стоит диалоги оформить более распространенным образом — с тире.
Спасибо за ссылки.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

«Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».

В этом случае, кстати, кавычки существенно упрощают дело (и не требуются приводящие в замешательство целых 4 тире подряд).
Я бы написал так (перед каждой новой строкой нужен абзац, конечно):
     «Да». Похоже, Джо принял какое-то решение: «Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

В этом случае, кстати, кавычки существенно упрощают дело (и не требуются приводящие в замешательство целых 4 тире подряд)
Вместо тире в словах Джо поставить двоеточие, и никакого замешательства

цитата

— Да. — Похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня: проведите процедуру стазис-регенерации
?
Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 11:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Дело привычки


Непонятно только, почему вы так упорно пытаетесь навязать свои привычки, вопреки привычкам большинства читателей. И если вам на глаза попался только один подобный отзыв, это не значит, что все довольны.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 
Ищу короткий, емкий перевод слова doomsdayer (doomsayer). Желательно такой, чтобы можно было строить производные.
Пессимист — considered.
Паникер — considered.
Т.е. мой рабочий вариант — паникер. Не устраивает тем, что нужно передать именно то, что чел ждет конец света. Он сам о себе думает. Не кипеш поднимает, а тихонечко себя накручивает. Как-то так%-\
Заранее благодарю за любые варианты!
Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 01:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

doomsayer

Фаталист?


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 
алармист


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
AFeht & MataHari, спасибо, варианты отличные!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Майк Шеферд. Мятежницаhttps://бакумур.рф/shepherd/
Не сказать, чтобы поклонник военно-космической фантастики, Вебера про Харрингтон не смог читать, Буджольд где-то в дальних планах, а вот не переведенный у нас цикл про Крис Лонгкнайф зацепил. И вот, сегодня выложил полностью.
Надеюсь, не побьют.
Еще редактировать, но первые три главы уже, вроде как.
8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 02:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Надеюсь, не побьют.

Немного побью :)

Крис смотрела на него застывшим лицом и скрутившимися в пульсирующий узел внутренностями. (смотрела внутренностями?)

цитата

— Там, внизу, маленький, испуганный ребенок.
Баритон капитана Торпа отразился от жестких металлических стен десантного отсека “Тайфуна”. Десантники, за минуту до того проверяющие боевые скафандры и оружие, готовясь к спасательной операции, сейчас ловили каждое его слово.

испуганный малыш?
Баритон Торпа, капитана "Тайфуна", отразился от обшивки корабля.

металлич. стены обычно жёсткие, стены в кораблях обычно металлические
излишние уточнения перегружают текст
+ непонятно что такое "Тайфун", секундная, но заминка. лучше её убрать
десантный отсек + десантники = повтор


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 02:06  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за текст! Уверена, кому-то это нужно.


активист

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 02:40  
цитировать   |    [  ] 
Фамилия невыговариваемая, да еще и у главной героини. Лонгкнайф — язык сломаешь. Я бы "к" выкинула, тем более что оно не читается. Лонгнайф полегче воспринимается.
"Хватит бесконечных разговоров и ничего не делания". Ничегонеделание — одно слово.
"Капитан усмехнулся. Угрюмость, усмешка или рычание, вот все, что Крис когда-либо видела на его лице с момента появления на борту". Как можно увидеть рычание?
"И она не имеет ничего общего с прадедами, чьи фамилии прописались на страницах исторических учебников". — "на страницах учебников истории".
"И все это время Крис и одиннадцать десантников должны просто сидеть и молиться удачному приземлению". — "молиться об удачном приземлении".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Хочется надеяться, что пригодится)) Спасибо.
Galicat К фамилии быстро привыкается. Спасибо)


активист

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

"Хватит бесконечных разговоров и ничего не делания". Ничегонеделание — одно слово.

И это одно слово, кстати, не вдруг выговоришь.
Если переводить на живой русский язык, получится что-нибудь вроде этого: "Хватит уже языками чесать и сидеть сиднем!"
Страницы: 123...196197198199200...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх