автор |
сообщение |
rumeron87
миродержец
|
14 июля 2019 г. 03:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Слишком много слов на "п". А из них по два на "пр" и "пер". Хотя бы одно слово стоит заменить. А лучше два. Думаю замену найти не трудно. Спасибо!
цитата первый этап проверки последовательности перезаписи
цитата первый этап контроля цикла перезаписи
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 июля 2019 г. 04:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
marmax, в оригинале приведённого отрывка текст четыре раза начат с новой строкицитата *I smiled over at Heloise, who had started playing with the kitten again. "At least you've got her." *"Yes." Joe seemed to make some kind of decision. "Before you leave, I'd like you to perform the cellular stasis-regeneration procedure for me." *"I don't understand. I explained before, it's simply the first stage of verifying the overwrite sequence we developed." *His attitude changed. "Nevertheless, you will do it again. Without my help you will be going back to prison for a long time."
В варианте с кавычками что вы приводите текст сплошной, перед диалогами добавлены тире
цитата marmax Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком: «По крайней мере, у тебя есть она». — «Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации». — «Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали». Его отношение изменилось: «Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме».
Вопрос — это единственно правильный вариант оформления текста с «-»? Будет ли ошибкой такой вариант (четыре раза с новой строки как в оригинале, без дополнительных тире)цитата Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком: «По крайней мере, у тебя есть она». «Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации». «Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали». Его отношение изменилось: «Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме». ?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
14 июля 2019 г. 06:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 вот здесь параграф 197. В английском и русском разные правила, особенно в том, что касается оформления прямой речи. Кавычки допустимы, но все же современному читателю привычнее оформление диалога с тире с новых строк.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
14 июля 2019 г. 06:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 «Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».
Здесь у вас также неправильная пунктуация. Если слова автора, стоящие после прямой речи, представляют собой отдельное предложение, то они пишутся с прописной буквы, то есть нужно так:
цитата - Да. — Похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации . Подробнее здесь.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 июля 2019 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta, возможно и стоит диалоги оформить более распространенным образом — с тире. Спасибо за ссылки.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
AFeht
магистр
|
17 июля 2019 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата «Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».
В этом случае, кстати, кавычки существенно упрощают дело (и не требуются приводящие в замешательство целых 4 тире подряд). Я бы написал так (перед каждой новой строкой нужен абзац, конечно): «Да». Похоже, Джо принял какое-то решение: «Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».
|
|
|
psw
философ
|
17 июля 2019 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В этом случае, кстати, кавычки существенно упрощают дело (и не требуются приводящие в замешательство целых 4 тире подряд) Вместо тире в словах Джо поставить двоеточие, и никакого замешательства цитата — Да. — Похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня: проведите процедуру стазис-регенерации ?
|
|
|
AFeht
магистр
|
17 июля 2019 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Можно и так. Хотя все равно три тире вместо одного. Мне лично бесконечные тире мешают читать, а кавычки, на мой взгляд, разумно отделяют прямую речь от остального текста. Дело привычки. Спорить на эту тему бесполезно.
Характерно, что критики передачи прямой речи с помощью кавычек мои переводы Вэнса не читали. А эти переводы тем временем купили и читали сотни людей. И только один читатель выразился так: «Сначала было непривычно, но страниц через пять я уже забыл об этом».
|
|
|
MataHari
философ
|
17 июля 2019 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Дело привычки
Непонятно только, почему вы так упорно пытаетесь навязать свои привычки, вопреки привычкам большинства читателей. И если вам на глаза попался только один подобный отзыв, это не значит, что все довольны.
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
18 июля 2019 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ищу короткий, емкий перевод слова doomsdayer (doomsayer). Желательно такой, чтобы можно было строить производные. Пессимист — considered. Паникер — considered. Т.е. мой рабочий вариант — паникер. Не устраивает тем, что нужно передать именно то, что чел ждет конец света. Он сам о себе думает. Не кипеш поднимает, а тихонечко себя накручивает. Как-то так Заранее благодарю за любые варианты!
|
|
|
AFeht
магистр
|
18 июля 2019 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari почему вы так упорно пытаетесь навязать свои привычки
Я ничего никому не навязываю. Эти занимаетесь Вы. Никак не можете смириться с тем, что у Вас нет возможности указывать другим, как и что им следует писать.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
MataHari
философ
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
bakumur
авторитет
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
22 июля 2019 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Надеюсь, не побьют.
Немного побью :)
Крис смотрела на него застывшим лицом и скрутившимися в пульсирующий узел внутренностями. (смотрела внутренностями?)
цитата — Там, внизу, маленький, испуганный ребенок. Баритон капитана Торпа отразился от жестких металлических стен десантного отсека “Тайфуна”. Десантники, за минуту до того проверяющие боевые скафандры и оружие, готовясь к спасательной операции, сейчас ловили каждое его слово.
испуганный малыш? Баритон Торпа, капитана "Тайфуна", отразился от обшивки корабля.
металлич. стены обычно жёсткие, стены в кораблях обычно металлические излишние уточнения перегружают текст + непонятно что такое "Тайфун", секундная, но заминка. лучше её убрать десантный отсек + десантники = повтор
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
Galicat
активист
|
22 июля 2019 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фамилия невыговариваемая, да еще и у главной героини. Лонгкнайф — язык сломаешь. Я бы "к" выкинула, тем более что оно не читается. Лонгнайф полегче воспринимается. "Хватит бесконечных разговоров и ничего не делания". Ничегонеделание — одно слово. "Капитан усмехнулся. Угрюмость, усмешка или рычание, вот все, что Крис когда-либо видела на его лице с момента появления на борту". Как можно увидеть рычание? "И она не имеет ничего общего с прадедами, чьи фамилии прописались на страницах исторических учебников". — "на страницах учебников истории". "И все это время Крис и одиннадцать десантников должны просто сидеть и молиться удачному приземлению". — "молиться об удачном приземлении".
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Shov
активист
|
22 июля 2019 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat "Хватит бесконечных разговоров и ничего не делания". Ничегонеделание — одно слово.
И это одно слово, кстати, не вдруг выговоришь. Если переводить на живой русский язык, получится что-нибудь вроде этого: "Хватит уже языками чесать и сидеть сиднем!"
|
|
|