автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
Alex Andr
активист
|
27 июня 2017 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ближайшее: Жуль Верн "Путешествия и приключения капитана Гаттераса" Луи Буссенар "Адское ущелье" Майн Рид "Одинокое ранчо" Генри Хаггард "Джесс" Майн Рид "Квартеронка" Луи Буссенар "Приключения маленького горбуна"
|
|
|
blakrovland
магистр
|
27 июня 2017 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Andr а новых книг лорда Дансейни пока в планах нет?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Alex Andr
активист
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
|
DeMorte
авторитет
|
|
caremarina
магистр
|
|
DeMorte
авторитет
|
27 июня 2017 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата caremarina С запозданием
Лето. Надеюсь и тираж мельчает из-за этого.
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
bosch78
авторитет
|
|
Konbook
миродержец
|
27 июня 2017 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Andr Жуль Верн "Путешествия и приключения капитана Гаттераса" Луи Буссенар "Адское ущелье" Майн Рид "Одинокое ранчо" Генри Хаггард "Джесс" Майн Рид "Квартеронка" Луи Буссенар "Приключения маленького горбуна"
Интересно, будет ли в томе с "Джесс" — "Мечта мира" (или "Одиссей") заявленная ранее?
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
|
Alex Andr
активист
|
27 июня 2017 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Интересно, будет ли в томе с "Джесс" — "Мечта мира" (или "Одиссей") заявленная ранее? Ну, я не вхожу в редакционный совет)) ответить не могу)) Посмотрел сейчас на ФЛ, в серии, есть план выхода книг. Там значится:
цитата 61. Г.Р. Хаггард. Одиссей (полный перевод впервые на русском)
Про два в одном упоминаний нет.
DeMorte Да пожалуйста!
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
3 июля 2017 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышла:
Томас Майн Рид "Одинокое ранчо"
Тираж: 3000 экз. ISBN: 978-5-4444-4690-4
Содержание: Томас Майн Рид. Желтый вождь (повесть), стр. 5-114 Томас Майн Рид. Одинокое ранчо, или Повесть о Льяно-Эстакадо (роман, перевод А. Яковлева), стр. 115-473 Библиография Томаса Майн Рида, стр. 474-476
Внутренние иллюстрации: Руккер, Н. Орр и др. "Желтый вождь" — 14 иллюстраций, "Одинокое ранчо" — 5 иллюстраций.
Примечание: Переводчик повести "Желтый вождь" в издании не указан. Роман "Одинокое ранчо" впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию.
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
DeMorte
авторитет
|
3 июля 2017 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Косяк" в томе Дюма "Сильвандир"
цитата Нашёл досадный брак в томе "Сильвандир". Во втором романе книги, "Сальтеадор", пропущен кусок текста (на стыке страниц 456-457), можете убедиться, там полная логическая несуразица. Видимо, некорректно вставили иллюстрацию, потеряв кусок книги. Проверил по 12-томнику Дюма 1980 года издания, там точно такой же перевод романов, увидел, что пропущена по сути страница, а если учесть, что формат советского собрания соч. больше и шрифт мельче, то у книги "Вече" потерян целый лист текста.
цитата Отсутствующий кусок текста:
слезинки скатились по ее щеке. Дон Руис ни на миг не отводил мрачного взгляда от картины, которую мы наблюдали. Когда по щекам доньи Мерседес покатились слезы, лицо его передернулось, и он зажмурился, словно ядовитая змея ужалила его в сердце. Он сделал невероятное усилие, сдерживая себя, его рот открылся и тут же закрылся, губы дрогнули, но он хранил молчание. Казалось, он тщетно старается избавиться от яда, которым полнится его грудь. Да, ни единая подробность не ускользнула от взгляда дона Руиса, но и глаза доньи Мерседес все замечали. — Дон Фернандо, — произнесла она, — по-моему, дон Руис желает говорить с вами. Молодой человек повернулся к нему и, опустив глаза, жестом показал, что он слушает. Чувствовалось, что под этим кажущимся смирением скрыта досада, и тот, кто мог бы постичь, какие мысли подсказаны ему душевным смятением, сказал бы, что он ждал нравоучения, что это было ему неприятно, особенно в присутствии доньи Флоры. Она же заметила это с тою чуткостью, что свойственна только женщинам, и промолвила: — Прошу простить меня, но мне показалось, что хлопнула дверь, вероятно, пришел батюшка, и я хочу сообщить ему добрую весть — сказать о возвращении дона Фернандо. Сжав руку донье Мерседес и поклонившись дону Руису, она ушла, не взглянув на молодого человека, который, опустив голову, ожидал наставлений отца, пожалуй, с покорностью, а не с уважением. Однако после ухода доньи Флоры Сальтеадор почувствовал себя свободнее, ему стало легче дышать. Дон Руис тоже испытал, облегчение, когда слушателями и зрителями стали только члены семьи. — Дон Фернандо, — обратился он к сыну, — вы, наверное, заметили, какие перемены произошли в доме, пока вас не было. Кончилось наше благоденствие; наше имущество, и об этом я сожалею меньше
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Шамбала
активист
|
3 июля 2017 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte DeMorte Можно у вас уточнить: "Одинокое ранчо" имеет ранее другие переводы названия? В 27т.т. (Пермь) что-то не обнаружил информации.. БлагоДарю! Ну,а по браку у Дюма — аккуратно сделать ксерокопию или отсканировать и аккуратно вклеить.Бывает...
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
3 июля 2017 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шамбала "Одинокое ранчо" имеет ранее другие переводы названия?
точно не знаю, поиск по Фантлаб:
цитата Первое русское издание: 40-томное «Полное собрание романов Майн-Рида». Кн. 34. Жизнь у индейцев; Уединенное жилище — СПб.: П.П. Сойкин, 1908 г.
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Chicot
авторитет
|
3 июля 2017 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шамбала, еще небольшое уточнение. До сойкинского издания 1908 г. под названием "Уединенное жилище" в России издавался совсем другой роман Майн Рида — The Desert Home (Жилище в пустыне)
|
|
|
Шамбала
активист
|
4 июля 2017 г. 05:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte DeMorte Ребята, я очень вам благодарен за подсказки! Да, в 27т.т. я нашёл это произведение(как его не обнаружил?!), там всего-то оно на 110 стр., а сейчас на 358 стр. Ничёсе! Я запарился выискивать все произведения Рида под разными названиями! Мало у кого,пожалуй, так перебарагозино в этих названиях! И в библиографии указано где-то: Уединённое жилище НЕ путать с Жилище в пустыне... Жилище в пустыне = Уединённое жилище,или Приключения одного семейства, заблудившегося в пустынях Америки .
|
|
|
san2478
магистр
|
|
монтажник 21
магистр
|
5 июля 2017 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шамбала Я запарился выискивать все произведения Рида под разными названиями! С дореволюционными текстами так и было — сплошная отсебятина. Так ведь гимназисты переводили...А зачем они вам, вообще? Большинство текстов Рида переведено заново — в наши (и почти в наши) дни. Взять того же Грузберга (Арсеньева). Не забудьте, кстати, и о текстах, кот. приписывали Риду, а он их не писал... Есть еще варианты (авторские) для британской и американской аудитории. Они, кстати, и по объему разнятся.
|
|
|
Шамбала
активист
|
5 июля 2017 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
монтажник 21 Да вы знаете, я очень не люблю в своей библиотеке дубли! избавляюсь от них.А тут одна и та же начинка под другим "соусом"- переводом... Вот вчера еле-еле навыбирал подобные сравнения и ужаснулся: винегрет... Там есть и приписываемые М.Риду вещи. Сейчас ведь запросто шурует "коммерческий ход". БлагоДарю вас за участие.
|
|
|