Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:26  
Gourmand, не ну реально подумал — может я чего-то не знаю. Потому и спрашиваю.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:33  
Beksultan скорее всего, это я напутал. Видимо, какой-то другой писатель занимался написанием книг про компьютеры.
Нет, не могу найти. Ладно, будем считать, что я ошибся.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:48  

цитата Gourmand

И в этом случае для читателя обратной записью на латиницу будет Lokk@mail.ru

С чего бы это? Locke и есть Локк.


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:55  

цитата Gourmand

цитата
Кому: Carlotta%agape@vatican.net/orders/sisters/ind
От: Graff%bonpassage@colmin.gov
Тема: Нашлась?

что без перевода понять сложно.

Мне и с переводом сложно. Почему имя домена где-то посередке? На этот ящик придти ничего не может, в принципе.Боюсь Кард ну никак не компьютерщик.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 17:12  

цитата Gourmand

Кому: Carlotta%agape@vatican.net/orders/sisters/ind

Ватикан послал Карлотту в Индию — ну, можно догадаться. Но все ли догадаются?



тут еще и шутка "Карлотта-Любовь Небесная" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 17:14  

цитата

Джонрок, жуя полный большой рот ветчины, пододвинулся ещё чуть поближе.

:cool!:
Это Гудкайнд, "Исповедница". Перевод сетевой.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 17:30  

цитата 66-й

Боюсь Кард ну никак не компьютерщик.

Цитата из Википедии: He completed his master's degree in English at the University of Utah in 1981 and began a doctoral program at the University of Notre Dame, but the recession of the early 1980s caused the flow of new book contracts to temporarily dry up. He returned to full-time employment as the book editor for Compute! magazine in Greensboro, North Carolina, in 1983. In October of that year, a new contract for the Alvin Maker "trilogy" (now up to six books) allowed him to return to freelancing.
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 17:32  
В общем, Кард некоторое время работал в компьютерном журнале
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 17:32  

цитата pontifexmaximus

Greensboro

да-да, Гринсборо. Он рассказ написал, а роман пока нет, и перебивался такими вот редакторско-техническими заработками. pontifexmaximus , спасибо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 17:52  

цитата pontifexmaximus

В общем, Кард некоторое время работал в компьютерном журнале

Ну, может недоглядел, уж больно ляпсус откровенный.
Оффтоп. У одноклассницы дочка в компьютерном салоне работает. Изрекла как-то, что Виндовс круче, чем Интел.
Логика железная, потому что компьютер с предустановленной Виндой дороже "голого".
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 19:33  

цитата Gourmand

Ага, Азбука выпустила в 2015 году новое издание, но того же переводчика. Не знаю, не смотрел, как там, но в издании 2004 года Локи.

В азбучном глоссарии по Карду, с которым мне довелось работать -- именно Локк.


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 23:58  
Я вот тоже Брокгауза и Эфрона читал. 2 тома прочёл. Читаешь, читаешь, слова лёгкие. Мечислав, Богуслав и, убей Бог, не помню, какой кто. Книжку закроешь, всё вылетело! Помню, помню одно, Мандриан.
Какой, думаю, Мандриан? Нет там никакого Мандриана. Там с левой стороны 2 Бронецких. Один господин Андриан, другой Мариан. А у меня Мандриан. А у меня Мандриан. (c)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 12:29  

цитата Gourmand

Wiggin%resistance@haiti.gov

цитата Gourmand

Резистирует на Гаити — отличный отдых, нет?

Вообще-то resistance — "сопротивление", нет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 12:40  

цитата 66-й


   цитата
   Кому: Carlotta%agape@vatican.net/orders/sisters/ind
   От: Graff%bonpassage@colmin.gov
   Тема: Нашлась?

Мне и с переводом сложно. Почему имя домена где-то посередке? На этот ящик придти ничего не может, в принципе.Боюсь Кард ну никак не компьютерщик.

А почему предполагается, что это адресация в формате SMTP? Если используется какая-то собственная почтовая служба (их полно было всяких в компьютерной истории, ЛотусМэйл и т.п.), то и адресация в ней может быть любая, лишь бы она сама была способна разобрать адресную строку :)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 13:39  

цитата Иммобилус

Вообще-то resistance — "сопротивление", нет?

Безусловно. Это я как пример неправильного прочтения привёл. Поскольку чтение книги на русском языке не предполагает знания английского, то возникает вопрос о переводе или каком-то пояснении e-mail адресов. Ибо в некоторых книгах (например, "Тень Гегемона") они значимы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 14:22  
сегодня, читая Нортон, мне встретилась фраза "стеснительное пространство". Поулыбался
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 16:22  

цитата k2007

сегодня, читая Нортон, мне встретилась фраза "стеснительное пространство". Поулыбался

Фраза улыбнулась в ответ и продолжала читать Нортон.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 19:27  

цитата shepotom

цитата k2007
сегодня, читая Нортон, мне встретилась фраза "стеснительное пространство". Поулыбался

Фраза улыбнулась в ответ и продолжала читать Нортон.

Процентов на шестьдесят так, но еще же и таксис-диссонанс ... Многомерный случай.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 21:40  

цитата shepotom

Фраза улыбнулась в ответ и продолжала читать Нортон.


да, вы правы. Смешно фразу построил
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 21:45  

цитата Gourmand

Поскольку чтение книги на русском языке не предполагает знания английского, то возникает вопрос о переводе или каком-то пояснении e-mail адресов.

Хорошо... а чтение книги на русском предполагает некое наличие общей культуры и хотя бы школьного образования? А то ведь для того же Карда придется и особенности различных религий в сносках разъяснять, что, к примеру, в той же "Тени великана" весьма важно...
Страницы: 123...484485486487488...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх