Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 14:18  

цитата Beksultan

забавно то, как герои повести получили зацепку, которая в итоге помогла им найти кто был шпионом.

Видимо, описаны времена, когда основным школьным иностранным был немецкий, а не английский? Иначе выводы довольно странные...


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 14:18  
Beksultan
Здесь стоит учесть, что эта повесть написана в 54 году, какой тогда был самый популярный иностранный язык в школе? У меня и мать и отец учили немецкий — "Анна унд Марта фарен нах Анапа. Анна унд Марта баден." :)


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 14:21  
psw Почти одновременно :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 14:37  
Ещё два перла от Школы Баканова...

1. Герои моего детектива публикуются в журнале с названием:

Антропология a la Mode

Это к "единообразию" в переводах...

2. Прозвище героя перевели как:

Старый Крекер

Хоть стой, хоть падай... :-)
–––
Helen M., VoS


новичок

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 14:48  

цитата kpleshkov

А вот, скажем, адреса электронной почты и теперь допускают только латинские буквы. И как с ними быть?

цитата

Почтовые сервисы «Яндекс» и Gmail (принадлежит компании Google) объявили о старте поддержки полностью кириллических адресов электронной почты. Об этом во вторник сообщают «Известия».


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:03  

цитата roleff

Почтовые сервисы «Яндекс» и Gmail (принадлежит компании Google) объявили о старте поддержки полностью кириллических адресов электронной почты.

На прием поддерживать будут, но сами такие адреса выдавать не намерены, и объясняют, почему:

цитата

Крупнейшие мировые сервисы при регистрации новых пользователей не принимают в качестве почтового адреса нестандартные форматы почты. Мы не хотим выдавать пользователям «неработающие» адреса и считаем, что использование локальных языков в электронной почте может нарушить коммуникацию между пользователями, послужит установлению языковых границ и может привести к нарушению связности интернета

Но это, наверное, здесь уже оффтопик...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:09  
kpleshkov, psw, может этот фрагмент прояснит ситуацию -

цитата

— Это пустяк! Да, Шурочка, вы ведь все знаете, скажите, мне нужно перевести пару страниц из английского строительного справочника. Как вы думаете, кто бы мог это сделать?
— Кто?.. Право, не знаю… Месяца три назад начальник прочел в газете о том, что активный деятель прогрессивной партии Америки Ульям Бартлет брошен в тюрьму. Петр Михайлович знал этого американца, когда в сорок пятом наводил мост через Эльбу, он встречался тогда с капитаном Бартлетом, и американец подарил ему книжку Марка Твена и надписал ее на своем языке. Петр Михайлович приносил эту книжку, показывал нам, но никто во всем управлении, оказалось, не знал английского языка. Гуляев даже ходил с книжкой в школу-десятилетку, показывал преподавательнице английского, но она сказала, что почерк очень неразборчивый, и прочесть ничего не смогла. Вот немецкий язык у нас знают пять человек.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:36  
Извиняюсь (надо было бежать в поликлинику), что второпях не совсем разъяснил свои заморочки.
Итак, по "Тени Гегемона" и адресам почты.
1-я проблемка) Соответствие имён героев и имён в почте.
Хорошо, когда Питер и Peter@mail.ru, когда Вася и Vasya@gmail.com — я как читатель осилю.
но когда Локи и Locke — уже сомнения. то же с Демосфеном.
2) Помимо имени в адресе эл. почты есть прозвища, например

цитата

Кому: Carlotta%agape@vatican.net/orders/sisters/ind
От: Graff%bonpassage@colmin.gov
Тема: Нашлась?

что без перевода понять сложно.
3) после собачки идёт имя домена, оно тоже значимо. Пример

цитата

Кому: Chamrajnagar%Jawaharlal@ifcom.gov
От: PeterWiggin%freeworld@hegemon.gov
Тема: Подтверждение

вот! он стал гегемоном официально, он уже не Локи, а Питер Виггин за свободный мир с правительственного домена "гегемон.оф" или "гегемон.правит"

Получается, что для американских писателей и американских читателей всё очевидно, а для иноязычных — тёмный лес.
Ещё пример:

цитата

Кому: RusFriend%BabaYaga@MosPub.net
От: VladDragon%slavnet.com
Тема: Преданность

Тут, наоборот, всё понятно русскоязычным пользователям Интернета.
а вот тут

цитата

Кому: Demosthenes%Tecumseh@freeamerica.org
От: unready%cincinnatus@anon.set
Тема: Спутниковые наблюдения

я понятия не имею, что означает адрес.

цитата

Кому: Locke%erasmus@polnet.gov
От: Borommakot@chakri.thai.gov/scom
Тема: Немедленно, или я сам

Бармаглот?
Ещё про прозвища:

цитата

Кому: Chamrajnagar%sacredriver@ifcom.gov
От: Wiggin%resistance@haiti.gov
Тема: Ради Индии, прошу Вас, не прилетайте на Землю.

Резистирует на Гаити — отличный отдых, нет? :-D А почему на Землю не прилетать? Жалко, что Чамраджнагар-"святой водила" тоже в водичке поплавает?

Вот что я вижу в проблемах. Соответствие имён, значимые добавки к именам (прозвища, прилагательные, эмоции, настроение переписывающихся) и знаковые имена почтовых серверов, то есть доменов-сайтов.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:42  

цитата Gourmand

и при этом имена героев в книге, естественно, на русском (Локи,

Вот так прям как "Локи" и перевели?

Если мне не изменяет склероз, в самой первой книге был Локк, а Локи и пишется по другому — Loki, и по смыслу не подходит.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:44  

цитата heleknar

Локи и пишется по другому — Loki,

я об этом и говорю. Адрес должен быть Loki@mail.ru, а не Locke
Нет в книге персонажа с именем Лоске.

цитата

— Погоди минуту, — напомнил Боб. — Ты решаешь, что надо ехать, а я тогда решаю куда. Такова была договоренность.
Она протянула ему распечатанное письмо. От Локи.[/q]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:46  

цитата heleknar

в самой первой книге был Локк

И в этом случае для читателя обратной записью на латиницу будет Lokk@mail.ru, а не Locke@mail.ru
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:51  

цитата Gourmand

Она протянула ему распечатанное письмо. От Локи.

цитата

On Earth, Peter Wiggin uses a global communication system to post political essays under the pseudonym "Locke", hoping to establish himself as a respected orator and thence as a powerful politician.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ender%27s_G...

Локк. Локк, а не Локи. Как говорят в Одессе — две большие разницы.
Но в любом случае, переводить в тексте емэйл адреса, это уже идиотизм высшей степени. Если по мнению переводчика, в адресах заключен важный смысл то можно дать сноску

цитата


sacredriver@ifcom.gov*
--------
* — Адрес можно перевести как "Священная Река**@ifcom.gov"
** — Священной рекой индуисты*** называют реку Ганг.
*** — Индуизм — ...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:52  
Gourmand
Cноски-примечания никто не отменял.
Неужели их в книге нет?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:53  
heleknar Ага, Азбука выпустила в 2015 году новое издание, но того же переводчика. Не знаю, не смотрел, как там, но в издании 2004 года Локи.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 15:58  

цитата Александр Кенсин

Cноски-примечания никто не отменял.
Неужели их в книге нет?

Увы-увы.
Там вся книга построена на переписке, каждая глава ею начинается. И, ихмо, довольно важно, кто и откуда пишет, например

цитата

Кому: Carlotta%agape@vatican.net/orders/sisters/ind

Ватикан послал Карлотту в Индию — ну, можно догадаться. Но все ли догадаются?

цитата

polnet.gov
— до сих пор без понятия. Какое-то правительственное агентство.

цитата

сolmin.gov
— министерство колоний, быть может.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:00  
В начале книги было:
От: Graff%pilgrimage@colmin.com
Стало
От: Graff%bonpassage@colmin.gov
То есть Колмин этот получил статус правительственной миссии, это хорошо. А был коммерческой задумкой.

Пилгримадж — это что? (не глядя в словарь, я не угадаю) пилигрим? ага, подглядел, паломничество.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:00  
Gourmand
Печально, раз их нет.
Думал, что есть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:04  
Александр Кенсин
Орссон Скотт Кард сам компьютерщик, для него естественно так писать, но переводчикам, имхо, есть о чём подумать, чтобы русскому читателю было так же понятно, как американскому.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:09  

цитата Gourmand

Орссон Скотт Кард сам компьютерщик
— в смысле? Всегда думал, что он филолог, специалист по английскому языку.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 16:19  
Beksultan ну, может, я путаю с кем-то другим. Это со мной бывает. Что-то такое было про "нечем кормить семью", писал книги из серии "компьютер для чайников", игры какие-то компьютерные, что-то такое. Может, ошибаюсь. Сходу автобиографические заметки его не нашёл. Это интересно? Если да, я попробую найти.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...483484485486487...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх