автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kpleshkov
философ
|
22 июня 2016 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan забавно то, как герои повести получили зацепку, которая в итоге помогла им найти кто был шпионом.
Видимо, описаны времена, когда основным школьным иностранным был немецкий, а не английский? Иначе выводы довольно странные...
|
|
|
psw
философ
|
22 июня 2016 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Здесь стоит учесть, что эта повесть написана в 54 году, какой тогда был самый популярный иностранный язык в школе? У меня и мать и отец учили немецкий — "Анна унд Марта фарен нах Анапа. Анна унд Марта баден." :)
|
|
|
kpleshkov
философ
|
|
lena_m
миротворец
|
22 июня 2016 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё два перла от Школы Баканова...
1. Герои моего детектива публикуются в журнале с названием:
Антропология a la Mode
Это к "единообразию" в переводах...
2. Прозвище героя перевели как:
Старый Крекер
Хоть стой, хоть падай... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
roleff
новичок
|
22 июня 2016 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov А вот, скажем, адреса электронной почты и теперь допускают только латинские буквы. И как с ними быть?
цитата Почтовые сервисы «Яндекс» и Gmail (принадлежит компании Google) объявили о старте поддержки полностью кириллических адресов электронной почты. Об этом во вторник сообщают «Известия».
|
|
|
kpleshkov
философ
|
22 июня 2016 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff Почтовые сервисы «Яндекс» и Gmail (принадлежит компании Google) объявили о старте поддержки полностью кириллических адресов электронной почты.
На прием поддерживать будут, но сами такие адреса выдавать не намерены, и объясняют, почему:
цитата Крупнейшие мировые сервисы при регистрации новых пользователей не принимают в качестве почтового адреса нестандартные форматы почты. Мы не хотим выдавать пользователям «неработающие» адреса и считаем, что использование локальных языков в электронной почте может нарушить коммуникацию между пользователями, послужит установлению языковых границ и может привести к нарушению связности интернета
Но это, наверное, здесь уже оффтопик...
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 июня 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov, psw, может этот фрагмент прояснит ситуацию -
цитата — Это пустяк! Да, Шурочка, вы ведь все знаете, скажите, мне нужно перевести пару страниц из английского строительного справочника. Как вы думаете, кто бы мог это сделать? — Кто?.. Право, не знаю… Месяца три назад начальник прочел в газете о том, что активный деятель прогрессивной партии Америки Ульям Бартлет брошен в тюрьму. Петр Михайлович знал этого американца, когда в сорок пятом наводил мост через Эльбу, он встречался тогда с капитаном Бартлетом, и американец подарил ему книжку Марка Твена и надписал ее на своем языке. Петр Михайлович приносил эту книжку, показывал нам, но никто во всем управлении, оказалось, не знал английского языка. Гуляев даже ходил с книжкой в школу-десятилетку, показывал преподавательнице английского, но она сказала, что почерк очень неразборчивый, и прочесть ничего не смогла. Вот немецкий язык у нас знают пять человек.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июня 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извиняюсь (надо было бежать в поликлинику), что второпях не совсем разъяснил свои заморочки. Итак, по "Тени Гегемона" и адресам почты. 1-я проблемка) Соответствие имён героев и имён в почте. Хорошо, когда Питер и Peter@mail.ru, когда Вася и Vasya@gmail.com — я как читатель осилю. но когда Локи и Locke — уже сомнения. то же с Демосфеном. 2) Помимо имени в адресе эл. почты есть прозвища, например
цитата Кому: Carlotta%agape@vatican.net/orders/sisters/ind От: Graff%bonpassage@colmin.gov Тема: Нашлась?
что без перевода понять сложно. 3) после собачки идёт имя домена, оно тоже значимо. Пример
цитата Кому: Chamrajnagar%Jawaharlal@ifcom.gov От: PeterWiggin%freeworld@hegemon.gov Тема: Подтверждение
вот! он стал гегемоном официально, он уже не Локи, а Питер Виггин за свободный мир с правительственного домена "гегемон.оф" или "гегемон.правит"
Получается, что для американских писателей и американских читателей всё очевидно, а для иноязычных — тёмный лес. Ещё пример:
цитата Кому: RusFriend%BabaYaga@MosPub.net От: VladDragon%slavnet.com Тема: Преданность
Тут, наоборот, всё понятно русскоязычным пользователям Интернета. а вот тут
цитата Кому: Demosthenes%Tecumseh@freeamerica.org От: unready%cincinnatus@anon.set Тема: Спутниковые наблюдения
я понятия не имею, что означает адрес.
цитата Кому: Locke%erasmus@polnet.gov От: Borommakot@chakri.thai.gov/scom Тема: Немедленно, или я сам
Бармаглот? Ещё про прозвища:
цитата Кому: Chamrajnagar%sacredriver@ifcom.gov От: Wiggin%resistance@haiti.gov Тема: Ради Индии, прошу Вас, не прилетайте на Землю.
Резистирует на Гаити — отличный отдых, нет? А почему на Землю не прилетать? Жалко, что Чамраджнагар-"святой водила" тоже в водичке поплавает?
Вот что я вижу в проблемах. Соответствие имён, значимые добавки к именам (прозвища, прилагательные, эмоции, настроение переписывающихся) и знаковые имена почтовых серверов, то есть доменов-сайтов.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
heleknar
миротворец
|
22 июня 2016 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand и при этом имена героев в книге, естественно, на русском (Локи,
Вот так прям как "Локи" и перевели?
Если мне не изменяет склероз, в самой первой книге был Локк, а Локи и пишется по другому — Loki, и по смыслу не подходит.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июня 2016 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Локи и пишется по другому — Loki,
я об этом и говорю. Адрес должен быть Loki@mail.ru, а не Locke Нет в книге персонажа с именем Лоске.
цитата — Погоди минуту, — напомнил Боб. — Ты решаешь, что надо ехать, а я тогда решаю куда. Такова была договоренность. Она протянула ему распечатанное письмо. От Локи.[/q]
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июня 2016 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar в самой первой книге был Локк
И в этом случае для читателя обратной записью на латиницу будет Lokk@mail.ru, а не Locke@mail.ru
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
heleknar
миротворец
|
22 июня 2016 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Она протянула ему распечатанное письмо. От Локи.
цитата
Локк. Локк, а не Локи. Как говорят в Одессе — две большие разницы. Но в любом случае, переводить в тексте емэйл адреса, это уже идиотизм высшей степени. Если по мнению переводчика, в адресах заключен важный смысл то можно дать сноску
цитата sacredriver@ifcom.gov* -------- * — Адрес можно перевести как "Священная Река**@ifcom.gov" ** — Священной рекой индуисты*** называют реку Ганг. *** — Индуизм — ...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 июня 2016 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Cноски-примечания никто не отменял. Неужели их в книге нет?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июня 2016 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Ага, Азбука выпустила в 2015 году новое издание, но того же переводчика. Не знаю, не смотрел, как там, но в издании 2004 года Локи.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июня 2016 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Cноски-примечания никто не отменял. Неужели их в книге нет?
Увы-увы. Там вся книга построена на переписке, каждая глава ею начинается. И, ихмо, довольно важно, кто и откуда пишет, например
цитата Кому: Carlotta%agape@vatican.net/orders/sisters/ind
Ватикан послал Карлотту в Индию — ну, можно догадаться. Но все ли догадаются?
цитата polnet.gov — до сих пор без понятия. Какое-то правительственное агентство.
цитата сolmin.gov — министерство колоний, быть может.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июня 2016 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В начале книги было: От: Graff%pilgrimage@colmin.com Стало От: Graff%bonpassage@colmin.gov То есть Колмин этот получил статус правительственной миссии, это хорошо. А был коммерческой задумкой.
Пилгримадж — это что? (не глядя в словарь, я не угадаю) пилигрим? ага, подглядел, паломничество.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 июня 2016 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Печально, раз их нет. Думал, что есть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июня 2016 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Орссон Скотт Кард сам компьютерщик, для него естественно так писать, но переводчикам, имхо, есть о чём подумать, чтобы русскому читателю было так же понятно, как американскому.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 июня 2016 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Орссон Скотт Кард сам компьютерщик — в смысле? Всегда думал, что он филолог, специалист по английскому языку.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 июня 2016 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan ну, может, я путаю с кем-то другим. Это со мной бывает. Что-то такое было про "нечем кормить семью", писал книги из серии "компьютер для чайников", игры какие-то компьютерные, что-то такое. Может, ошибаюсь. Сходу автобиографические заметки его не нашёл. Это интересно? Если да, я попробую найти.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|