Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Никто не встречал в переводах адекватный и благозвучный эквивалент выражения put a hand on his arm?
— "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год -

цитата

She put a hand on his arm and whispered:
Скарлетт дотронулась до его плеча и прошептала:
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

"Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год

Судя по всему Митчелл любит это выражение. У нее встречается и:
She smiled again and put a hand on Mammy's arm
Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain's arm...
He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm... и так далее.
Перевод везде: положил на плего/дотронулся до плеча.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Вот эти "дотронуться" и "прикоснуться" — это близко по смыслу, и (из-за неопределённости объекта) хотя бы не сводится банально к ситуации "рука-плечо". Но это всё же не совсем то, что в оригинале. Это прерванные действия: рука дотронулась/прикоснулась — рука убрана. А по смыслу-то "положил руку и она осталась лежать неопределённо долгое время". И этот нюанс, он в таком переводе выпадает.:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 
Встретилось при редактуре восклицание “Of all the pickles!”.
Перевели его как "- Ёлки зелёные!", однако, что-то мне подсказывает, что могут найтись и другие варианты. Но сам придумать не в состоянии.
По контексту — космонавты сильно удивились благому желанию инопланетян поместить их мозги в металлические тела, что людям не очень понравилось
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

“Of all the pickles!” [...] могут найтись и другие варианты

"Да вы охренелиочумели!" (в зависимости от остального стиля)?
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Видел где-то практически в лоб переведённое, типа "уксус и дрожжи!" — но там тематика соответствовала.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
А так-то Ну и чушь! Что за фигня?! и т.п. вплоть до классической фразы Лаврова


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

вплоть до классической фразы Лаврова



Пардон, но никак :-))) Оригинальное выражение не подразумевает мат ни с какого боку :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Хех, когда зелёные человечки соберутся вскрывать вашу голову — не сомневаюсь, они услышат в ответ "ёлки зелёные!" или "какой конфуз!", или что-то в этом роде, да. :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем. Пока поставил "Что за чушь!", но если вдруг отыщется что-то более элегантное, так тоже не откажусь.

И да, с радостью поставил бы наиболее уместное "Ну, ох...ть теперь!", но увы и ахъ...
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, в ответ на прямое предложение лишиться тела, эмоционально ближе к ситуации будет звучать "Да вы сдурели!" или "Они с ума сошли!".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

они услышат в ответ "ёлки зелёные!" или "какой конфуз!", или что-то в этом роде, да.



Они услышат испанский мат (давняя привычка, еще с универа — и звучит красиво, и мало кто поймет, можно хоть при кисейных старушках ругаться) :-))) Но продолжая педантичные вышивания по канве — если автор ставит "приличный" заместитель ругательства, значит или ему некомфортно, или аудитория факи не предполагает :-))) И какого пикля тогда их вставлять?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


новичок

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

космонавты сильно удивились благому желанию инопланетян поместить их мозги в металлические тела
Это хде такое было?)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Не знаю, что в остальном тексте. Могут быть разные варианты. Например, это шутка автора, которая заключается в показной благопристойности, хотя на самом деле он совсем не таков. Тут она выглядит откровенно слабо, поэтому здесь её можно опустить, скомпенсировав в другом месте.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Не знаю, что в остальном тексте



Ну да, здесь как всегда — чтобы мало-мальски прилично подобрать перевод, нужно знать больше, чем одно восклицание :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 
newman
Это ещё не было, только вот сегодня редактуру закончил. Кларк Эштон Смит Красный мир Полярной звезды Будет в третьем томе фантлабовского сс Смита
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 02:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Видел где-то практически в лоб переведённое, типа "уксус и дрожжи!" — но там тематика соответствовала.

Кстати, в каком-то мультике помнится герой(героиня?) примерно так и ругался, именно же "Соль и перец!". Жаль не помню где это было. Советский, примерно 80-е годы. Что-то похожее на "Лоскутик и Облако" или "Алису" (может даже и кто-то из них). Это же получается практически прямой перевод того, с чем я тут тупикнул, верно?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 02:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

получается практически прямой перевод того, с чем я тут тупикнул, верно?



Вообще-то там не ругательство, имхо, там что-то вроде "ни фига себе мы попали". In a pickle — затруднения, неприятная ситуация.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 02:51  
цитировать   |    [  ] 
Да, конечно, не ругались, это я уже косоглаз от усталости. Именно что эмоциональное восклицание. Собственно так теперь это выглядит в тексте

цитата

Он добавил, что протесты землян были всего лишь следствием незрелости и несовершенства их умственного развития, что их поведение было чистым безумием, что мудрые и доброжелательные тлунги не допустят отказа и в случае необходимости операция будет выполнена с применением силы. И когда их невежественные мозги освободятся от оков бренной плоти, земляне осознают ту милость, которую им оказывают тлунги.
– Что за чушь! – воскликнул Ровертон. – И мы на это согласимся?
– Нет, – тихо сказал Вольмар.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуйста, помогите с фразой The woman’s gaze thinned (контекст — Женщина-психотерапевт мирно беседует с пациентом)
Что случилось ее взглядом? Стал рассеянным? расфокусировался? что-то еще?
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...8586878889...314315316    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх