автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
13 июня 2016 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Никто не встречал в переводах адекватный и благозвучный эквивалент выражения put a hand on his arm? — "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год -
цитата She put a hand on his arm and whispered: Скарлетт дотронулась до его плеча и прошептала:
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
13 июня 2016 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год
Судя по всему Митчелл любит это выражение. У нее встречается и: She smiled again and put a hand on Mammy's arm Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain's arm... He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm... и так далее. Перевод везде: положил на плего/дотронулся до плеча.
|
|
|
swgold
миродержец
|
13 июня 2016 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот эти "дотронуться" и "прикоснуться" — это близко по смыслу, и (из-за неопределённости объекта) хотя бы не сводится банально к ситуации "рука-плечо". Но это всё же не совсем то, что в оригинале. Это прерванные действия: рука дотронулась/прикоснулась — рука убрана. А по смыслу-то "положил руку и она осталась лежать неопределённо долгое время". И этот нюанс, он в таком переводе выпадает.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
16 июня 2016 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встретилось при редактуре восклицание “Of all the pickles!”. Перевели его как "- Ёлки зелёные!", однако, что-то мне подсказывает, что могут найтись и другие варианты. Но сам придумать не в состоянии. По контексту — космонавты сильно удивились благому желанию инопланетян поместить их мозги в металлические тела, что людям не очень понравилось
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
16 июня 2016 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky “Of all the pickles!” [...] могут найтись и другие варианты
"Да вы охренелиочумели!" (в зависимости от остального стиля)?
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
swgold
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
16 июня 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold вплоть до классической фразы Лаврова
Пардон, но никак Оригинальное выражение не подразумевает мат ни с какого боку
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold
миродержец
|
16 июня 2016 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Хех, когда зелёные человечки соберутся вскрывать вашу голову — не сомневаюсь, они услышат в ответ "ёлки зелёные!" или "какой конфуз!", или что-то в этом роде, да.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
16 июня 2016 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем. Пока поставил "Что за чушь!", но если вдруг отыщется что-то более элегантное, так тоже не откажусь.
И да, с радостью поставил бы наиболее уместное "Ну, ох...ть теперь!", но увы и ахъ...
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swgold
миродержец
|
16 июня 2016 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, в ответ на прямое предложение лишиться тела, эмоционально ближе к ситуации будет звучать "Да вы сдурели!" или "Они с ума сошли!".
|
|
|
Aryan
миродержец
|
16 июня 2016 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold они услышат в ответ "ёлки зелёные!" или "какой конфуз!", или что-то в этом роде, да.
Они услышат испанский мат (давняя привычка, еще с универа — и звучит красиво, и мало кто поймет, можно хоть при кисейных старушках ругаться) Но продолжая педантичные вышивания по канве — если автор ставит "приличный" заместитель ругательства, значит или ему некомфортно, или аудитория факи не предполагает И какого пикля тогда их вставлять?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
newman
новичок
|
|
swgold
миродержец
|
16 июня 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Не знаю, что в остальном тексте. Могут быть разные варианты. Например, это шутка автора, которая заключается в показной благопристойности, хотя на самом деле он совсем не таков. Тут она выглядит откровенно слабо, поэтому здесь её можно опустить, скомпенсировав в другом месте.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
17 июня 2016 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Не знаю, что в остальном тексте
Ну да, здесь как всегда — чтобы мало-мальски прилично подобрать перевод, нужно знать больше, чем одно восклицание
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
17 июня 2016 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Видел где-то практически в лоб переведённое, типа "уксус и дрожжи!" — но там тематика соответствовала.
Кстати, в каком-то мультике помнится герой(героиня?) примерно так и ругался, именно же "Соль и перец!". Жаль не помню где это было. Советский, примерно 80-е годы. Что-то похожее на "Лоскутик и Облако" или "Алису" (может даже и кто-то из них). Это же получается практически прямой перевод того, с чем я тут тупикнул, верно?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan
миродержец
|
17 июня 2016 г. 02:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky получается практически прямой перевод того, с чем я тут тупикнул, верно?
Вообще-то там не ругательство, имхо, там что-то вроде "ни фига себе мы попали". In a pickle — затруднения, неприятная ситуация.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
17 июня 2016 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, конечно, не ругались, это я уже косоглаз от усталости. Именно что эмоциональное восклицание. Собственно так теперь это выглядит в тексте
цитата Он добавил, что протесты землян были всего лишь следствием незрелости и несовершенства их умственного развития, что их поведение было чистым безумием, что мудрые и доброжелательные тлунги не допустят отказа и в случае необходимости операция будет выполнена с применением силы. И когда их невежественные мозги освободятся от оков бренной плоти, земляне осознают ту милость, которую им оказывают тлунги. – Что за чушь! – воскликнул Ровертон. – И мы на это согласимся? – Нет, – тихо сказал Вольмар.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Basstardo
философ
|
27 июня 2016 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуйста, помогите с фразой The woman’s gaze thinned (контекст — Женщина-психотерапевт мирно беседует с пациентом) Что случилось ее взглядом? Стал рассеянным? расфокусировался? что-то еще?
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|