Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Ny (про веру в атеизм)
Слушаю "Анклавы" Панова. Вы правы, это какой-то бзик у авторов. У Панова как-бы путеводитель по Москве, даже не прямая речь.
"исповедуете неоклассический атеизм скандинавского направления". (глава 3. часть 9)
А ведь маёвец автор, была у нас на первом курсе философия. Откуда, блин, такое...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

У Панова как-бы путеводитель по Москве, даже не прямая речь. "исповедуете неоклассический атеизм скандинавского направления". (глава 3. часть 9)

Не прямая, но и не авторская. Это как бы информация о том, что в этом анклаве в каком-то там году будущего принято называть некое религиозное учение атеизмом. Ну вот понравилось основателям этой секты звучное слово и они себя так назвали. Или автор через эту фразу демонстрирует эволюцию мировоззрений в мире Анклавов, которая привела к тому, что атеизм превратился в одну из религий.
Имхо, не ляп.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

Имхо, не ляп.

Ну, отмазаться можно, да. Но я и не столько ляпом назвал, сколько бзиком, то есть поверьем, необоснованным допущением. А отмазаться — то прямая речь, то дело в будущем, то ещё что — можно, но смысл в этом какой? Никакой подспудной игры смыслов там нет, а читателю (особенно, неокрепшему) поверье это транслируется.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

читателю (особенно, неокрепшему) поверье это транслируется.
Ну, на всякий неокрепший чих тоже не наздравствуешься.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Слушаю "Анклавы" Панова. Вы правы, это какой-то бзик у авторов.
Сложно сказать. Нужно самого автора спрашивать. Может быть или намёком на что-то, иронией, или у человека в голове тараканы так настроены. Они — авторы — тоже люди и ничто им не чуждо.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Ну, отмазаться можно, да.

Да не в этом дело. Меня "Анклавы" разочаровали (введением мистики и прочего колдунства в киберпанковский сеттинг) и "отмазывать" автора мне нет никакого резону 8-) Просто такая джигурда с самоидентификацией — она ведь обычна и для реального мира. Сколько сект называет себя христианами, например, не признавая таковыми друг друга.
Что до атеизма, то, что преподавали у нас в институте в курсе философии как "научный атеизм" я бы тоже определил как религию. Конструкция "неоклассический (?) атеизм скандинавского (?) толка" слишком вычурна, что явно указывает на стёб.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

(введением мистики и прочего колдунства

Пока ничего такого не услышал. Вторую книгу слушаю.

цитата Fox_Reinard

явно указывает на стёб.

О да! Там есть и "католический вуду", и ещё что-то. Но нет гедонистов-стоиков или последователей Сократа-Циолковского.
Смешение, стёб — но в рамках представления о том, что является религиозными течениями.

цитата Fox_Reinard

в курсе философии как "научный атеизм" я бы тоже определил как религию.

Примерно об этом и была дискуссия в этой теме.
Ещё раз: я не уличаю Панова в ляпе, я говорю, что не только у того автора (Золотько?) были такие... ну, скажем, сомнительные параллели, но и у других. Например, у Панова в "Анклавах".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand


Пока ничего такого не услышал. Вторую книгу слушаю

Емнип, как раз со второй начинается, но ещё умеренно. А уже третья — тот же Тайный город, только в профиль.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

О да! Там есть и "католический вуду"
Сложный вопрос.
Синкретические религии Карибских островов тесно завязаны с католицизмом. На Тринидаде, например, в секту шангоистов принимают только католиков, протестанты недостойны поклоняться громовым стрелам и резать петухов в жертву.
Но есть ли некатолический вуду?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
Алексей Герасимов, "Констебль с третьего участка" Сразу замечу, что действие происходит в Британии, а не в США. "... Наш полк тогда, помнится, передислоцировали на границу с Мэном... — печально произнёс доктор Уоткинс". Опечалишься тут, ведь Мэн (Isle of Man) — остров и, выходит, перевели беднягу доктора вместе со всем его доблестным полком прямиком на дно Ирландского моря.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Сразу замечу, что действие происходит в Британии, а не в США. "... Наш полк тогда, помнится, передислоцировали на границу с Мэном... — печально произнёс доктор Уоткинс". Опечалишься тут, ведь Мэн (Isle of Man) — остров и, выходит, перевели беднягу доктора вместе со всем его доблестным полком прямиком на дно Ирландского моря.


Если бы остров был недалеко от берега и нелаке от морской границы, можно было бы в рамках разговорной речи такое допустить , типа разместили на побережье контролировать границу . Но реальный остров Мэн данным данным критериям не отвечает . Так что да ляп.

А может там подразумевались колониальные войска именно на территории США ?
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата opty

А может там подразумевались колониальные войска именно на территории США ?
По контексту исключено. Описывается конфликт между Англией и Ирландской империей (в состав которой, на минуточку, входит и тамошняя Япония:-)) во 2-й половине 19 века. В Штатах вовсю идёт гражданская война и никаких колоний нет. А сам доктор представляет собой Холмса и Ватсона в одном флаконе и, как истинный джентльмен, разговорной речью не балуется.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
Стефан Грабинский "Саламандра"

цитата

бандит, подобно разъяренному кабану, бросился на прохожего, стиснул когтистые пальцы на его шее. Незнакомец понапрасну пытался освободиться от стальных когтей нападавшего. Борьба продолжалась едва ли несколько секунд. Пока мы добежали, несчастный был уже мертв. С силой, невероятной в столь истощенном теле, Ястронь взвалил жертву на спину, донес до парапета моста и сбросил в воды Дручи. Затем постоял, склонившись через парапет, словно наблюдая за волнами; при звуке наших шагов он очнулся и стрелой помчался за реку. Гнаться за ним не имело смысла. Следовало оказать помощь пострадавшему.

Грабинского конечно во многом упрекали — в непривычной стилистике и прочем подобном. Но вот смысл оказывать помощь уже мёртвому (которого позже герои багром вылавливают из реки) вместо догнать бандита? Интересно, в оригинале тоже так, или всё же не справился переводчик?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Грабинского конечно во многом упрекали — в непривычной стилистике и прочем подобном. Но вот смысл оказывать помощь уже мёртвому (которого позже герои багром вылавливают из реки) вместо догнать бандита? Интересно, в оригинале тоже так, или всё же не справился переводчик?

Ну так это же мистический триллер, как я понимаю. В нём запросто могут оказывать помощь уже мёртвым.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Дж.Д.Карр "Пылай огонь".
Незначительный ляп, но все же вместо драматичной красоты словца получился курьез.

цитата

- Хa-хa-хa! — зaскрежетaл aрa, сидящий нa переклaдине нaд головой Флоры. Встопорщенный цветной хохол нa голове придaвaл ему сходство с дьяволом, когдa он подпрыгивaл нa нaсесте, пытaясь взлететь.

Попугай упоминается несколько раз, все время его назувают "ара". Но у ара нет хохлов на голове. И вряд ли это ошибка переводчика, потому что по-английски попугаи этого вида также называются Ara.
Еще в том же романе довольно смутная сцена: герой, держа на руках тело мертвой женщины, тяжелое, как подчеркивает автор, ухитряется занятыми руками поднять из фарфоровой вазы лампу и вынуть из углубления пистолет. Взять лежащий предмет в таком положении еще возможно. Но совершить столь сложное действие с хрупкими предметами, когда руки заняты тяжелым грузом, и ничего не уронить — это вряд ли.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

мистический триллер, как я понимаю. В нём запросто могут оказывать помощь уже мёртвым

Мистическая повесть, не триллер. В данном эпизоде всё более чем материалистично — бандит, погоня, случайная жертва, никаких оживающих мертвецов. Другое дело, что автор активно экспериментировал с языком, может тут какая-то тонкость в оригинале присутствует.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

И вряд ли это ошибка переводчика
— это точно ошибка переводчика. В оригинале -

цитата

“Ha, ha, ha,” screamed the macaw on the perch behind Flora. Its coloured plumage fluttered up, like the devil in a swamp, as it rattled and scraped and tried to fly.

- plumage — это "оперение, перья", а вовсе не "хохол".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, спасибо. Действительно, выходит, переводчик слишком буквально истолковал слово "plumage" как плюмаж. И явно забыл, как выглядят ара. А так — все ясно, попугай встопорщил перья. Впрочем в старой серии Bestseller переводческие ляпы нередки, хотя в целом тексты читаются хорошо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Филогенез" Алана Дика Фостера. https://fantlab.ru/edition9261
Перевод Хромовой, т.е одного человека. и вот что интересно, внезапно в середине книги появляются у транксов не стопо и иструки, а верхне и нижнелапки. Потом опять текст возвращается к классическому переводу. Такая вот беда. причем не впервые у этого переводчика. Извините что без цитат.
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


магистр

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 02:28  
цитировать   |    [  ] 
У Кинга в "Жребии" есть колоссальнейший ляп, влияющий на ход всего сюжета, просто Ляп Ляпыч. Говорится, где-то в первой половине романа, что вампир не может войти в дом без приглашения. Но в ключевой сцене Барлоу   врывается в дом Марка через окно БЕЗО ВСЯКОГО ПРИГЛАШЕНИЯ. Надо было уточнить тогда, что вампиры в ДВЕРЬ не могут войти без приглашения, а в окно сигануть — за милую душу.
Есть еще не ляп, а просто скользкий момент, связанный с гибелью доктора Коди. Он спускается в подвал, где прячутся вампиры, падает с лестницы и насаживается на оставленные под лестницей ножи. Вампиры подпилили лестницу, но оставили чуть больше длины перил, чтобы казалось, что лестница там есть. Лично мне кажется, если в подвале было достаточно света, чтобы разглядеть эти перила, то вполне можно было увидеть, что лестница обрывается и ступенек под перилами нет.
–––
Камень, отвергнутый строителями, станет главой угла.
Страницы: 123...434435436437438...546547548    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх