Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 10:18  
intuicia Шекли в "Вариантах выбора". Воннегут — кажется, в "Розуотере". И ещё пару раз, уже не помню кто и где. Кинг тут далеко не первый.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 10:22  
swgold
У Шекли, у Воннегута, у многих.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 10:38  
В другой эпопеи, чувствую, Мартин всех спасёт :))


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 10:40  
Кстати, если задуматься, приём мало чем отличается от чисто технического перевода рассказчика с первого лица на третье.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 21:01  
Прочитал"Мистер Мерседес",
по моей шкале — семь баллов,
прилично, но не более,
"Бессонница" и "Сияние" прочитанные и перечитанные до ММ ,
гораздо крепче и интереснее будут,
мое ИМХО...
–––
... Не найти покоя
Потому что я бессилен склеить Вдребезги разбитый мир


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 17:38  
Анонсировали тут новый перевод Кладбища домашних животных с элементами олбанского языка уже в самом названии — КлаТбище домашних жЫвотных.

Помнится, у Иэна Бэнкса переводчики так пытались передать шотландский акцент героев. А какую роль выполняет олбанский в случае "Кладбища"?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 18:10  
В оригинале название романа с ошибками — "Pet Sematary", потому что в романе название кладбища написал ребенок.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 18:11  
Sprinsky, Википедия в помощь:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В названии на языке оригинала слово «кладбище» (англ. cemetery) специально написано с тремя ошибками (sematary), что не нашло отражения в русском переводе названия, но указано в переводе А. Тишинина в тексте: «Хладбище домашних любимцев». Этим автор стремится подчеркнуть тот факт, что табличку на кладбище писали дети.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 18:14  
Очень печально что переводчик (или АСТ) решили показать это в лоб. Терпеть не могу когда потребителя считают идиотом


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 18:16  
Sawyer898
Тут даже дело не в ошибках, специальных, а в том, что зачем-то... хм.. выделили неверные буквы курсивом и дали другого размера.
Хотя... казалось бы, что достаточно просто написать согласно авторской задумке. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 18:18  
Да, спасибо. Очень давно читал, напрочь забыл этот момент.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 18:54  

цитата Sawyer898

Очень печально что переводчик (или АСТ) решили показать это в лоб.

Что значит в лоб, если неправильное написание названия (в оригинале "Pet Sematary") — это авторская задумка? %-\
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 19:01  
Nexus я рад что на это наконец обратили внимание при издании. Меня сильно смущает то что ошибки выделены. "Ребят, тут интересная авторская фишка!". Зачем было выделять это?? Оффтоп больше не продолжаю.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 19:06  

цитата Sawyer898

Зачем было выделять это??

Чтобы те покупатели, кто НЕ в курсе этой "интересной авторской фишки", увидев название на обложке, не стали возмущаться и писать гневные письма в издательство по-поводу якобы ошибок.

Ну, это моя версия.

Возможно, есть и еще какие-то причины.

Оффтоп также заканчиваю. 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 19:11  
Nexus
Кому надо — тот и без ошибок все поймет.
Кому — не надо, тот и так будет недоволен.

У Кинга же не было выделено, так? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:01  
Не знаю, почему это прошло мимо, но "Кладбище" с новой обложкой (мне там кошка больше нравится) уже издали в серии "Король на все времена". Пусть со старым переводом и "Кладбищем" в названии. И название, мне представляется, совсем не оффтоп, а элемент творчества автора. Конечно, оформление буковок в большей степени к обложкам относится, но как без буковок название написать? По части буковок — это из разряда ИМХО: нравится — не нравится. Консенсуса не будет. А по сути, переводчик должен следовать за автором.


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:05  
Мда. И это на фоне стремительно падающей грамотности :-(
Но то, что ошибки хотя бы выделили другим шрифтом, считаю абсолютно правильным решением. Хотя, стоп! Это ведь как посмотреть. Не воспримут ли безграмотные граждане сие выделение как сигнал — обратите, мол, внимание, как надо писать? Короче, не надо нам таких авторских фишек. Как и "албанского".


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:17  
Напишите претензию Кингу. В течение трех рабочих дней он ее рассмотрит.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:21  
Gorekulikoff Сейчас нас всех совершенно справедливо погонят в раздел "Обложки и качество изданий"...


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 14:53  
Если я не ошибаюсь, в рассказе "Летний гром" имеется отсылка к раннему рассказу Кинга "Молочник- большие колёса." или как там его..

Вот.

цитата

Робинсон покачал головой.

– Дело было в тысяча девятьсот пятьдесят седьмом, мы тогда жили в Мичигане. Мне было пятнадцать. И вот я иду по проселочной дороге, направляюсь к шоссе номер двадцать два, где я надеялся поймать попутку до Траверс-Сити, приехать в город и пойти в кино на двойной сеанс. Я замечтался о том, как у меня будет девушка – такая вся стройная, длинноногая, с высокой грудью – и сам не заметил, как вышел с обочины на проезжую часть. Молоковоз ехал с горки – водитель гнал, как сумасшедший – и сбил меня, что называется, в лоб. Если бы цистерна была полная, я бы, наверное, так и остался лежать на той дороге, но она была пустая и не такая уж тяжелая, так что я выжил, и благополучно дожил до семидесяти пяти лет, и на собственном опыте испытал, что значит засрать весь унитаз, который давно не смывается.

Вряд ли на это существовал адекватный ответ, и Робинсон промолчал.

– Помню, как солнечный свет вспыхнул на лобовом стекле этого молоковоза, когда он проехал вершину холма, а потом… ничего. Думаю, что-то подобное произойдет, когда пуля войдет мне в мозг и отменит все мои мысли и воспоминания. – Он наставительно поднял палец. – Только на этот раз из ничего уже не будет чего-то. Просто яркая вспышка, как солнечный блик на стекле того молоковоза, и все. Мысль, одновременно манящая и до ужаса угнетающая.



А это из "Противостояния"

В книге есть отсылка на роман Кинга «Лангольеры». Упоминается тот же Боинг-747, летящий тем же маршрутом — из Денвера в Бостон.
В главе 31 фигурирует фраза: «Хай-йо, Сильвер, вперед», которая отсылает к роману Кинга «Оно
Страницы: 123...904905906907908...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх