автор |
сообщение |
Elkorazon
философ
|
28 апреля 2006 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На днях решила прочитать «Гарри Поттера» Д.Роулинг. С этой целью вышла в Интернет (цены на книги аховые) и скачала несколько переводов. Когда углубилась в чтение обеих переводов (одной и той же части), то заметила существенную разницу. Смысл написанного в обоих переводах был одинаков, но зато сильно отличались сами предложения, если быть точнее, их стиль. Да, действительно могуч наш русский язык, на одно лишь английское слово зачастую приходится 3 наших в среднем (не всегда, е естественно), от того и разница в построении предложений, хотя зачастую смысл тот же. Смотрите сами на простом примере. He has risen and with a sigh was pulled. Его мы можем перевести как: «Он встал и, вздохнув, потянулся». «Он встал и со вздохом потянулся». «Встав, он вздохнул и потянулся. «Встав, он со вздохом потянулся». Смысл не теряется, но ведь стиль написания книги много значит. Сразу видно, насколько переводящий человек владеет языками. А чтобы было интересно читать, согласитесь, перевод должен быть на высшем уровне. Один человек как-то раз сказал мне, что «лучше оригинала ничего не может быть». Но ведь книга – не сборник стихотворений. Допустим, перевод книг Нортон («Хроники полукровок») я считаю сделанным на высшем уровне, и ничуть не жалею, что оригинал не читала. Это Пушкина невозможно перевести (не буду расписывать почему). А откуда мы можем знать, что, допустим, переводчик того же самого «Гарри Поттера» не решил что-нибудь изменить, удалить или добавить от себя? Но чтобы прочитать оригинал англоязычного произведения, обязательно надо владеть языком, не читать же со словарем! А ведь многим выбрать не приходится... Так что же выбрать – оригинал или перевод?
|
––– Скучно.... |
|
|
jullik
магистр
|
28 апреля 2006 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elkorazon Но чтобы прочитать оригинал англоязычного произведения, обязательно надо владеть языком, не читать же со словарем! А ведь многим выбрать не приходится...
Это и есть ответ в моем случае. Языками, к сожалению, не владею.
|
|
|
Crocodile
авторитет
|
|
Inquisitor
магистр
|
28 апреля 2006 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смысл при переводе не меняется... Лично я читаю оригиналы, только тогда, когда не могу дождаться перевода книги. И если книга мне нравится, то через некоторое время у меня возникает желание перечитать её. Вот здесь то и можно прочитать другой перевод... Лично для меня, читать переводы интереснее, т. к. языки я знаю довольно посредственно, и читая оригинал не могу представить всю картину в действии. Читая же перевод я переживаю всю книгу так, как если бы я был одним из героев... Вывод: читать оригинал можно только если отлично знать язык... PS: Оригинал Гарри Поттера 6 мне не понравился, а в переводе с удовольствием читал два раза.
|
––– Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata. |
|
|
Elkorazon
философ
|
29 апреля 2006 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инквизитор Оригинал Гарри Поттера 6 мне не понравился, а в переводе с удовольствием читал два раза.
Полностью согласна! Кто-кто, но она, на мой взгляд, отличается... в общем, она не очень профессионально пишет книги. Некоторые даже считают, что этими книгами она занялась лишь от того, что... "Детей много, кормить нечем, вот и решиола написать".
|
––– Скучно.... |
|
|
Anna
активист
|
29 апреля 2006 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
читать в оригинале могу вполне легко,т.к. англ.яз. знаю очень даже неплохо. в оригинале читала "Гарри Потера","приключения Геклбери Финна",английскую поэзию(например Уильяма Вордсворда),частично Шекспира.... ммм....ах да!люблю читать американские газеты(так весело).вообще читать в оригинале очень интересно и позновательно.много новых слов и оборотов узнаешь.но в переводе,безусловно,легче.
|
––– Иногда...Понимаешь, что этот человек Ангел лишь тогда...когда он поворачивается к тебе спиной... И уходит... |
|
|
Elkorazon
философ
|
|
Psihea
философ
|
12 мая 2006 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал лучше. Но скажем так, не все же знают японский или даже французкий. А учить для того, чтлбы читать, как минимум странно.
|
––– Хотите устроить Конец Света? Спросите меня как! |
|
|
Unicorn
философ
|
20 мая 2006 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Psihea А учить для того, чтлбы читать, как минимум странно.
Ну почему же... Очень даже не плохая мотивация
|
––– "Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
|
|
|
kon28
миродержец
|
20 мая 2006 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем, кто абсолютно уверен, что оригинал всегда лучше перевода, рекомендовал бы (если владеете английским конечно) почитать в оригинале "Пернский цикл" Энн Маккефри. Может быть и не обплюетесь, но удовольствия точно не получите. Очень выспренний стиль повествования, сплошные языковые архаизмы и т.д. И у нас Маккефри стала популярна именно потому, что перевод оказался намного лучше оригинала. Здесь кстати имеет смысл поговорить о качестве не просто перевода и а именно авторского перевода. Убежден, что хороший переводчик может сделать очень приличной весьма среднюю книгу. Да и вообще — в этом разрезе сам вопрос "что лучше — оригинал или перевод" становится слишком общим и не совсем корректным. Лучше наверное судить по конкретным примерам.
|
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 мая 2006 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kon28 И у нас Маккефри стала популярна именно потому, что перевод оказался намного лучше оригинала.
Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло.
У нас таких "упрощалок" хватало — тот же Гилинский с его "Повелителями мечей" Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно.
|
|
|
kon28
миродержец
|
20 мая 2006 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew То, что сделал Нахмансон в своем переводе
О качестве Нахмансоновского перевода я и не собираюсь спорить Я говорил лишь о сранительном качестве оригинального текста и перевода, и прежде всего о способности читателя качественно и комфортно воспринять предлагаемые автором и переводчиком тексты.
|
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 мая 2006 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так и я о нем же говорю — будь перевод другим Маккефри всё равно осталась бы популярной. Не в переводе там дело было. Вообще, если переводчик не совсем плох, то хорошую книгу он испортит не сильно — массе народа понравится (пример — Левин и "Пламя над бездной")
|
|
|
Ялини
гранд-мастер
|
21 мая 2006 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kon28 Лучше наверное судить по конкретным примерам.
Перевод сонетов Шекспира в переводе Пастернака!!! Или переводы Хайнлайна (Гражданин галактики в переводе Иланы Полоцка сравним с переводом А.И. Ганько- в последнем случае можно обплеваться .)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 мая 2006 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, давайте Ганько упоминать не будем — эта Центрполиграфовская манера брать хорошую книгу, отдавать на перевод Ганько, а потом издавать — дурь полная. Его "Дюну" видели? А тот же "Гражданин" был минимум в еще трех переводах и все три вполне себе ничего.
|
|
|
Elkorazon
философ
|
23 мая 2006 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Psihea А учить для того, чтлбы читать, как минимум странно.
Зато как культурный уровень поднимается!))
Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница!
|
––– Скучно.... |
|
|
njs
авторитет
|
|
km
новичок
|
|
JuniorUK
новичок
|
20 июня 2006 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elkorazon Так что же выбрать – оригинал или перевод?
Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею. Читать книгу в переводе это тоже самое, что смотреть фильм в синхронном переводе: и артисты могут дублировать хорошие, но родного звука нет. Я согласен с тем, что хороший перевод не испортит хорошую книгу, но даже при самом высоком качестве перевода невозможно точно передать все нюансы стиля, языка и т.п. По определению что-то (а часто очень многое) будет потеряно.
|
|
|
igor77720
миродержец
|
|