автор |
сообщение |
wkorop
активист
|
16 января 2012 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на тему ветки я дал бы ответ: вопрос неразрешим. люди, которые преочень хорошо знают ин. язык, возможно, скажут, что оригинал. я порой удивляюсь, как довольно многие люди так запросто заявляют "плохой перевод". как будто все из них тут же прочитали оригинал и сравнили его. видимо они подразумевают, что русский перевод сделан неграмотно. мне трудно себе представить, что для большинства носителей русского языка будет возможно "на клеточном уровне" воспринять все краски,эмоции и нюансы ин. языка, выученного уже в зрелом возрасте. думаю, что многим просто так кажется. слово несёт не только информацию, но эмоции, которые не так -то просто описать. пример: возьмём фамилию Мюллер. Для русского носителя звучит как-то импортно, ассоциативно с разными персонажами. Известно, что это рядовая немецкая фамилия, безликая как Иванов.Ну и что с того, что вы знаете этот факт. Для немца фамилия эта звучит как для вас Иванов, а для вас до конца жизнь будет нести в себе "импортный оттенок".
вообще как может оригинал быть хуже перевода. это же трансформация. если плохую книгу "хорошо" перевели, то это тоже неадекватно. тем более, если хорошую книгу перевели плохо.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
19 января 2012 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wkorop люди, которые преочень хорошо знают ин. язык, возможно, скажут, что оригинал.
Не просто хорошо знающие язык, а думающие на нём, потому что пассажи типа "прорычала она обратно" и т.п., как ты не знай язык, но если ты при чтении переводишь текст на русский, то никакое знание языка не спасёт от неудобоваримых для русскоговорящего конструкций. А всё "богатство языка автора" зачастую выражается в замене слова его определением из толкового словаря... Так что я однозначно за перевод, выполненный человеком хорошо знающим русский язык и владеющего предметной областью переводимого произведения.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
AlisterOrm
миродержец
|
19 января 2012 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не имею соответствующего опыта. Но в ближайшее время хочу купить ВК на английском, чтобы наконец-то попробоват нормально выучить язык. Быть может, оригинал в этом случае намного лучше переводов. Хотя и не всегда. Писателя Майна Рида сделали именно русские переводчики, в оригинале он весьма посредственен.
|
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
|
marsik999
новичок
|
20 января 2012 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
для чтения в оригинале нужно оч. хорошо владеть языком. это не просто обсудить погоду с другом, который бы тебя и жестами понял. это проникнуться в авторский язык, в обороты, сравнения; ассоциации, присущие культуре(стране) автора. читать книгу — это читать на одном дыхании, а не спотыкаться на редкоиспользуемых словах. да, оригинал безусловно крут. но к сожалению, не всегда есть достаточный уровень владения языком. поэтому я за переводы. да, перевод может быть говном. но, простите, литературного говна всегда достаточно на полках. нужно выбирать
|
––– http://variantor.ru - измени историю в 1 клик! |
|
|
AlisterOrm
миродержец
|
|
Kebab
философ
|
22 января 2012 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. На английском у него крайне своеобразная манера написания, без единой запятой, так что сперва воспринимается тяжело.
А бесчисленные and and and ?
|
––– This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven. |
|
|
tim1997
авторитет
|
24 июля 2013 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если желаешь проникнуться произведением, то лучше читать "Властелина Колец" в оригинале. В стихах с ритмом все в порядке, и самыми красивыми они получились, конечно же, у Толкина (я сейчас не о переводах которые перевирают смысл, желая остаться красивыми Я считаю, что стихи пусть остаются стихами, а смысл надо сохранять и допускать небольшие! изменения, если ничего не поделаешь, но! ближе к оригиналу (как можно ближе) ). Есть в книге моменты с непонятками, но их не то чтобы много, а так слова легко находятся в том же Google Translate.
|
|
|
Api
философ
|
|
rustex
активист
|
|
duzpazir
миротворец
|
31 июля 2014 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всегда воспринимал оригинал и перевод как два разных произведения, написанных на один сюжет. И бывает, хотя и нечасто, что перевод лучше оригинала.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin
философ
|
31 июля 2014 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смотря для чего лучше. Если нужно изучить произведение, оригинал вне конкуренции (при условии, что достаточно хорошо знаешь язык). Если получить удовольствие от книги, — по разному. Бывает читаю и перечитываю переводы, просто потому что они хорошо написаны по-русски. Несколько раз даже выбирал книги по фамилии переводчика. Например, "Солнечную аллею" Бруссига в переводе Рудницкого. Фамилия автора мне ни о чем не говорила.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
Anna S
авторитет
|
9 ноября 2015 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик — это посредник. Он должен быть близок к идеалу: не пить,не курить... к оригиналу, должен знать в совершенстве два языка, и быть противником интерпретаций
|
|
|
ДМЧ
магистр
|
9 ноября 2015 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вопрос нелепый. если вы настолько хорошо владеете языком, что сами себе переводчик, к чему читать эту книгу на русском? а если не владеете, то и вопроса нет
|
|
|
Саш_а
новичок
|
9 ноября 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал на украинском, который считается одним из лучших переводов в мире, но все еще планирую прочитать в оригинале, это наверное немного другое :-) осталось сил набраться на такой нелегкий трип :-)
|
––– Привет, мир! |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
9 ноября 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал, конечно. Если нет возможности читать на языке оригинала, можно попрактиковаться в улучшении перевода, если он плох. Или порадоваться находкам переводчика, если хорош.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Mearas
миротворец
|
22 ноября 2015 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю только в переводах, но когда-нибудь прочитаю и на языке оригинала. ))
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
psw
философ
|
22 ноября 2015 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что значит "лучше"? Ляпы в переводах — да, раздражают. Но иногда нужны какие-то свои знания, чтобы что-то даже воспринять как ляп. Причем "засада" может быть в самых простых фразах. Например, в гл.2 "Пиквикского клуба" в переводе Введенского Джингль предлагает:
цитата не забудьте грибов со сметаной и жареной курицы
Невинная фраза? Вовсе нет — в английской кулинарии нет сметаны, потому и у Диккенса ее нет и быть не может.
|
|
|
punker
гранд-мастер
|
8 апреля 2017 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос интересный: Если с иностранного(любого) перевести на русский,то при незнании языка оригинала естественно перевод интересней почитать,а вот если с русского,ну например на Юрбу (язык одного из коренных народов Нигерии)перевести,я оригинал предпочту
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|