автор |
сообщение |
korneliyshnaps
активист
|
12 января 2012 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glaymore хуже, это не хулиганство, они, похоже, и в самом деле думают, что вот именно так и надо. хулиганство — это переписать "Преступление и наказание" в духе Тарантино :)
а там не игра в слова, а третьекурсник дорвался до словаря Мюллера и думает "Вау!"
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps не игра в слова, а третьекурсник дорвался до словаря Мюллера
Не могу согласиться — стилизация под российское косноязычие 18 века вышла оч.хорошо, профессионально, это никак не уровень третьекурсника со словарем.
Если бы Остин и в оригинале так писала, переводу можно было бы аплодировать стоя.
Другое дело, что она так не писала, поэтому переводчик либо безумен, либо талантливый тролль. Из человеколюбия склоняюсь к последней версии
|
|
|
Kniga
миродержец
|
12 января 2012 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore приходится легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся
Несомненно. Но, возьмем профессионалов, с их "теорией перевода" на "отлично" — для меня большим шоком было узнать, что чудовишные "лицензионные" переводы иностранных фильмов делают "профи" (не один раз я слышал как военное "Roger that" переводили каким-то "Роджером" или еще какой чепухой). Да и само безоговорочное почтение к "иконам советского перевода" несколько чрезмерно. В теме про Вудхауза я уже приводил известные примеры, когда одна из икон, Н. Л. Трауберг, попросту гладенько пересказывала текст.
Я далек от того, чтобы скопом хвалить или хаять "советских профессиональных переводчиков" — где был и неподражаемый Н.М. Любимов и, одновременно, масса тех, кто переводили "дух произведения", вместо текста-источника, к сожалению, теорию-то больше выстраивали вторые.
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
12 января 2012 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся
Вы сами переводите? Если да, как вам помогает в работе "теория перевода"? Помогает ли она вам лучше читать исходный язык? Лучше писать на целевом языке? Лучше владеть предметной областью?
|
|
|
urs
магистр
|
12 января 2012 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще выражаемое здесь желание потребителя свести роль переводчика к минимуму, кажется мне чистой борьбой с ветряными мельницами.
цитата Тэр В одном личность переводчика, действительно, оказывала "определяющее воздействие". В другом — не оказывала. Я предпочитаю те, где "воздействия" минимально.
Возможно различалась квалификация обоих коллег. но чтобы личность совсем не оказывала влияния, не поверю. Так не бывает.
цитата Тэр Вызывает сомнение другое обстоятельство: какой должна быть мера творчества переводчика в переводе?
Никакой. Ни добавлять, ни убавлять нельзя хотя бы по правовым соображениям. Но напоминаю: один и тот же переводчик может утром и вечером перевести одну и ту же фразу разными словами. А вторжение в авторский текст — весьма трудоемкий и неблагодарный процесс.
цитата glaymore Сначала пусть спросят у писателя, а нужен ли ему вообще незваный "соавтор".
Нужен, батюшка glaymore, нужен, еще как нужен. И будучи писателем, он прекрасно понимает, что передать его текст на другом языке можно лишь с определенной степенью точности, иногда большей, иногда меньшей. Не надо ловить блох: английские слова не обязательно эквивалентны русским. Потом, не помню ни единого случая, чтобы англоязычный скажем автор собачился с издательством/переводчиком по поводу искажения его текста
цитата glaymore Классический перевод Маршака уже приелся? издатели решили забацать новый, в современном стиле?
Это технический момент, вызванный недостатками действующего ныне законодательства в области авторского права
цитата glaymore что иностранная классика уже переведена советскими профессионалами
Сказано: не сотвори себе кумира. Советским профессионалам просто предоставлялось большее время на работу. А так и они не без греха. Нет, конечно они оставили вещи действительно вдохновенные. И думается мне, как раз несущие на себе отпечаток личности переводчика.
цитата glaymore о теории перевода не имеют даже общего представления,
В процессе первода теория перевода имеет минимальное значение. Увы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga для меня большим шоком было узнать, что чудовишные "лицензионные" переводы иностранных фильмов делают "профи" (не один раз я слышал как военное "Roger that" переводили каким-то "Роджером" или еще какой чепухой)
Это самозванцы какие-то Почему вы считаете, что они "профи"?
цитата само безоговорочное почтение к "иконам советского перевода" несколько чрезмерно
Ещё раз — безусловно, и среди советских дипломированных переводчиков хватало халтурщиков, и сейчас регулярно встречаются талантливые самоучки — но СРЕДНИЙ уровень перевода упал до крайности, потому что В СРЕДНЕМ дилетант портит, а не улучшает.
цитата korneliyshnaps Вы сами переводите?
Это вы вообще к чему? Подводите к аргументу "если сам не переводишь, ругать плохого переводчика не имеешь права" ?
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs выражаемое здесь желание потребителя свести роль переводчика к минимуму, кажется мне чистой борьбой с ветряными мельницами
Равно как и любая дискуссия на любом интернет-ресурсе. Никаких реальных результатов она дать не может, но почему бы не поговорить?
цитата будучи писателем, он прекрасно понимает
Вот что меня раздражает в переводчиках (и в литературоведах ещё более, но это оффтопик) — это когда они начинают с уверенностью вещать от лица автора, что мол, автор хотел сказать то, понимал сё, чувствовал это...
Что автор ХОТЕЛ сказать, мы не знаем. Мы знаем только одно — автор СКАЗАЛ нечто, и это нечто желательно донести до иноязычных читателей с минимальными искажениями.
цитата Ни добавлять, ни убавлять нельзя хотя бы по правовым соображениям
Извините, если путаю, но мне кажется, это у вас при переводе "Ночных земель" Ходжсона "потерялся" приличный кусок текста, потому что там описывалось, как герои кушают, а современному читателю это неинтересно?
|
|
|
Kniga
миродержец
|
12 января 2012 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Это самозванцы какие-то Почему вы считаете, что они "профи"?
Тут, к сожалению, у меня нет никаких объективных доказательств. Это по рассказам коллеги-филолога.
цитата glaymore Ещё раз — безусловно, и среди советских дипломированных переводчиков хватало халтурщиков, и сейчас регулярно встречаются талантливые самоучки — но СРЕДНИЙ уровень перевода упал до крайности, потому что В СРЕДНЕМ дилетант портит, а не улучшает.
Соглашусь, почти безусловно. Но, на мой взгляд, какие-то первоклассные вещи стали переводить намного лучше. То есть, средний уровень упал ниже плинтуса, а вот высокий уровень стал количественно едва заметен, но качественно значительно вырос — но там не все "профессионалы", что интересно. А средний уровень зависит от "профи".
А, знаете, меня осенило, мы о разных вещах говорим — Вы говорите о сетевых переводах?
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
12 января 2012 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore стилизация под российское косноязычие 18 века вышла оч.хорошо
воля ваша, но на мой взгляд, косноязычие, нет, не косноязычие, а вычурность там не от 18 века, а от переводчика. Карамзин в могиле перевернулся бы.
цитата glaymore Это вы вообще к чему?
Это было условие для следовавших вопросов о роли теории перевода в практическом применении.
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga на мой взгляд, какие-то первоклассные вещи стали переводить намного лучше
Один талантливый переводчик в море бездарности, к сожалению, малозаметен...
цитата Вы говорите о сетевых переводах?
Ээээ... нет, об обычных
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
12 января 2012 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Не могу согласиться — стилизация под российское косноязычие 18 века вышла оч.хорошо,
Это — не стилизация. Это именно хулиганство, и фиг бы с ним, если бы оно не подавалось как нормальный перевод. Грубо говоря, если бы на обложке книги печатали "А тут у нас переводчик развлекался". И я уже не говорю о том, что о русском языке 18-го века переводчик имеет представление весьма смутное. Иначе не городил бы таких нелепиц. Впрочем, 18-й век тут вообще ни при чем, по стадии развития язык Остин ближе к нашему Пушкину, а не Тредиаковскому.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
urs
магистр
|
12 января 2012 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Вот что меня раздражает в переводчиках
Ну, видите ли, наш брат-толмач как правило более глубоко знаком с текстом. чем средний потребитель.
цитата glaymore Мы знаем только одно — автор СКАЗАЛ нечто
В вашей трактовке это утверждение читается скорее как: автор сказал НЕЧТО. Не надо мучить себя сомнениями: это самое нечто и переводится с той или иной точностью в зависимости от квалификации переводчика. Читаемость же перевода зависит не только от переводчика, но и от автора. Из г.... конфетку не сделаешь, разве что нечто более-менее удобочитаемое.
цитата glaymore это у вас при переводе "Ночных земель" Ходжсона "потерялся" приличный кусок текста,
У меня. Но не потерялся. Чтобы не повторяться, советую прочитать на фантлабе обсуждение этого вопроса: http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/.... В связи с большим сокращением сам я трактовал этот перевод как пересказ. Две разницы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps косноязычие, нет, не косноязычие, а вычурность там не от 18 века, а от переводчика
Ок, пускай будет "вычурность", согласен, так точнее. И она, разумеется, идёт от переводчика — откуда же ещё? у самой Остин никакой вычурности нет.
цитата о роли теории перевода в практическом применении
Да бог с ней, не о том речь-то.
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
12 января 2012 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore у самой Остин никакой вычурности нет.
О. О чем и речь. Если бы на титуле стояло "Текст Дж. Остин, понты Н. Грызуновой", я бы не так огорчался
цитата glaymore Да бог с ней, не о том речь-то.
Эй, так нечестно Сначала вы рассказываете о купах невежд, которые в теории перевода ни бум-бум, а потом да бог с ней?
Мой пойнт в том, что теория перевода — далеко не самый главный инструмент переводчика. Впрочем, если вы сами занимались переводом, вы и сами должны об этом подозревать.
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin 18-й век тут вообще ни при чем, по стадии развития язык Остин ближе к нашему Пушкину, а не Тредиаковскому.
Так я о том и говорю, что в оригинале у Остин вполне всё гладко и почти по-современному читается, а переводчик нагородил архаизмов с одному ему ведомой целью
цитата urs В связи с большим сокращением сам я трактовал этот перевод как пересказ
Ну вы же взрослый человек и прекрасно понимаете, что в печать оно пошло как "перевод" и читатель к этому относится как к "переводу", не подозревая, что его обманули, и никакие "правовые соображения" тут никого не останавливают, потому что на них всем наплевать с колокольни
Если бы в выходных данных было указано "сокращенный перевод" или "пересказ", тогда никаких вопросов не было бы (тем более что перевод в целом оч.хороший). А так — некрасиво вышло.
цитата Не надо мучить себя сомнениями: это самое нечто и переводится с той или иной точностью в зависимости от квалификации переводчика.
Ну так мы, собственно, тут именно за то и выступаем, чтобы квалификация переводчика была повыше, а точность — поточнее
А когда переводчик начинает сеанс одновременной телепатии "внутренним взором прозреваю, что писатель N, живи он сегодня, написал бы эту главу иначе, а эту вовсе выбросил бы!! ... вижу мысли читателя X! он не захочет читать про еду и описания природы!" — это, извините, уже не перевод, а порнография.
цитата Читаемость же перевода зависит не только от переводчика, но и от автора. Из г.... конфетку не сделаешь, разве что нечто более-менее удобочитаемое
Так и не стоит такой цели, сделать конфетку. Если автор в оригинале косноязычный и слабый, значит, и в переводе он должен быть именно такой.
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps теория перевода — далеко не самый главный инструмент переводчика
Безусловно, никак не главный. Просто у хорошего переводчика должна быть определённая теоретическая база; он должен понимать, как и по каким правилам английский худ.текст превращается в русский, как строится английская фраза, как русская, какие бывают методы преобразования одного в другое... ну грубо говоря, если человек не знает, в каких случаях лучше использовать нулевой перевод, а в каких — функциональную замену или ещё что-то, то он может выдать хороший перевод только по большому везению
Эту базу (худо-бедно) дают в ВУЗах.
Но поскольку сейчас для переводческой карьеры диплом не нужен, то индустрию захлестнул вал случайных людей, которые считают, что умение читать и понимать английский текст немедленно делает их зашибенными переводчиками.
|
|
|
urs
магистр
|
12 января 2012 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore выходных данных было указано "сокращенный перевод" или "пересказ"
Все укоризны издательству Вече. В моем предисловии этот момент освещен. А ветку по Ночной земле прочитать советую: чтобы вам не писать лишнего.
цитата glaymore чтобы квалификация переводчика была повыше, а точность — поточнее
Насчет точности переводов я как будто бы уже много писал в этой ветке... Выходит, зря стараюсь?
цитата glaymore Если автор в оригинале косноязычный и слабый, значит, и в переводе он должен быть именно такой.
Простите. никак не пойму, что вас не устраивает в области перевода. Если вы в совершенстве владеете английским — флаг в руки, читайте подлинники. Вам кажется, что ныне плохо переводят? Давайте конкретно: то-то и то-то переведено ниже всякой планки. А так разговор бесцелен. 99% процентов наименований ныне находящейся на полках магазинов отечественной и переводной литературы — однодневки. И в подлиннике, и в переводе. Зачем же табуретки ломать? Кстати. а кто будет читать косноязычный перевод и кто его купит, а? Не задумывались?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs никак не пойму, что вас не устраивает в области перевода
Бывает.
цитата Если вы в совершенстве владеете английским — флаг в руки, читайте подлинники
Именно так и делаю.
цитата 99% процентов наименований ныне находящейся на полках магазинов отечественной и переводной литературы — однодневки
Это не повод искажать текст при переводе.
цитата разговор бесцелен
Ок.
|
|
|
urs
магистр
|
12 января 2012 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore индустрию захлестнул вал случайных людей
Угу, например, Кружков — лучший на настоящее время переводчик английских стихотворений.
цитата glaymore Просто у хорошего переводчика должна быть определённая теоретическая база
Уже было: "Звуки умертвив, Музыку я разъял, как труп. Поверил Я алгеброй гармонию". Сальери неплохой композитор, но его Реквием рядом с моцартовским не поставиш.ь
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
korneliyshnaps
активист
|
12 января 2012 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore если человек не знает, в каких случаях лучше использовать нулевой перевод, а в каких — функциональную замену
Большинство людей общаются прозой, даже не подозревая об этом. Теория перевода, мне кажется, полезнее всего при обсуждении перевода. Но она не поможет вам, если вы плохо владеете языками перевода и предметной областью. А это основные проблемы, с которыми мне приходилось сталкиваться. Беда очень многих выпускников филфака не в том, что они не владеют, скажем, английским или немецким — они ими владеют прекрасно, а в том, что они нифига не знают русского, и совершенно не знают предмета, который приходилось переводить. Знание теории перевода, конечно, добавляет в данном случае гонора, но и только.
|
|
|