Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 23:13  
vvladimirsky, так я и сделал, и получил ответ, что цикл про Деррика Сторма там издавать не планируют.


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2013 г. 03:44  

цитата

В прошлом я перевёл два романа Престона-Чайлда и направил в издательства (АСТ и ещё какое-то).

Значит, это ваши сетевые переводы Ice Limit и Riptide я читала с Альдебарана в первой половине нулевых. :) Престон и Чайлд — любимые авторы. Сама вот заканчиваю любительский перевод их Brimstone, пятой книги о Пендергасте, испоганенной АСТ-овским толмачом настолько, что в руки взять страшно.>:-| В их издании живого места нет: отсебятина, грубейшие ошибки, выброшенные фрагменты. Где не понято — там или отсебятнический бред, или просто пропуск... Редактор, похоже, тоже не ночевал, так как и в русских фразах местами сущая нечитабельная ахинея.
Есть мысль накатать злобное письмо в АСТ с приложением особо гнусных фрагментов "перевода", но будет ли от этого толк.???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2013 г. 03:47  
Samphire Я так понимаю, вы можете и напрямую переводчику всё высказать: http://fantlab.ru/user1333


новичок

Ссылка на сообщение 10 августа 2013 г. 19:36  
Vladimir Puziy , спасибо за наводку. Думаю, гнусные фрагменты неплохо будет помещать в темку "переводы и переводчики". Читатели должны знать своих "героев".:-D


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2013 г. 20:23  
Samphire,
Да, мои — но только во второй половине нулевых. "Ледовый Барьер" (2005), "Меч карающий" (2007).
Спасибо, что меня вроде как не отругали! 8-) Хотя, вообще-то, отзывы о переводах были самые разные, в т.ч. в нехорошем смысле.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2013 г. 20:45  
Это оказалось правдой — второй том Йена Макдональда попал в магазины раньше первого.
За что?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2013 г. 21:53  

цитата ааа иии

Это оказалось правдой — второй том Йена Макдональда попал в магазины раньше первого.
За что?

Уверен, что случайность.


новичок

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 05:07  
Trend

цитата

Да, мои — но только во второй половине нулевых. "Ледовый Барьер" (2005), "Меч карающий" (2007).

Пардон, запуталась в датах. :) Зацепилась взглядом за исходное сообщение и вспомнилось, что сначала читала сетевые, а потом, когда купила бумажные книги, там был уже другой перевод.

цитата

Спасибо, что меня вроде как не отругали! 8-) Хотя, вообще-то, отзывы о переводах были самые разные, в т.ч. в нехорошем смысле.

Я не выискивала прицельно ляпы и сэды, но что вы Илая Глинна, главу ЭИР (в "Ледовом барьере") назвали Эли Глинном — это да, косячок-с. :-[ А еще "метод короля Тута" — тут речь шла о фараоне Тутанхамоне, которого американцы сокращенно и разговорно кличут King Tut:

Tutankhamen came to be called by a modern neologism, "King Tut". Ancient Egyptian references became common in popular culture, including Tin Pan Alley songs; the most popular of the latter was "Old King Tut" by Harry Von Tilzer from 1923, which was recorded by such prominent artists of the time as Jones & Hare and Sophie Tucker. "King Tut" became the name of products, businesses, and even the pet dog of U.S. President Herbert Hoover.

Т.е. был бы просто "метод фараона Тутанхамона", ну или поискать, есть ли у данного фараона какое-нибудь разговорное прозвище на русском, поскольку у нас он такой бешеной популярности не снискал. :) Или дать сноску с пояснением, кто же это такой, Король Тут. Для русскоязычного читателя "Король Тут" ни о чем не говорит. :)
Что касается читабельности — читабельно. Некоторые моменты можно было перефразировать, но это, имхо, особенности восприятия простого читателя с не-филологической точки зрения. Вкусовщина, короче. :) Надо заметить, что у Престона с Чайлдом и стиль, и язык своеобразные, и всяческих заковыристых моментов полным-полно — на них же весь сюжет и строится.
Пардон за оффтоп.8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 10:42  
Не знаю, соответствует ли тема топику, но не хочется захламлять тему с планами. Задал вчера вопрос представителям АСТ в их группе ВКонтакте по поводу детского издания "Хоббита" — не планируется ли в ближайшее время издание с иллюстрациями, хоть старыми советскими (Беломлинский), хоть с западными. Получил исчерпывающий ответ:

цитата

Вопрос крайне популярный.
Увы, редакция Neoclassic пока не собирается издавать книгу с иллюстрациями.
И планов таких на данный момент не рассматривалось.
Рискну предположить, что в первую очередь это связано с большим количеством экземпляров предыдущих тиражей неиллюстрированного издания, которые все ещё лежат на полках магазинов. Во-вторую очередь — с тем, что редакция Neoclassic специализируется по большей части на взрослой переводной классике и не практикует детских иллюстрированных проектов на постоянной основе.

Как так может быть, что вопрос крайне популярный, но планов издания даже не рассматривалось? Может, конечно, просто сформулировано неудачно, но при наличии спроса можно ведь хотя бы рассмотреть возможность издания и дать отрицательное решение :-) Тем более, уж что-что, а детские книги раскупаться должны неплохо. Ну нет уже много лет детских изданий сказки, а АСТ сидит как собака на сене :-(
А кстати, что это за Neoclassic? Подразделение АСТ, которое заведует Толкином? У АСТ есть же всякие подразделения типа "Планета детства", которые издают именно детские книги. Почему, интересно, вопрос не прорабатывают именно они?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 12:44  
vul
Всё правильно вам ответили.
АСТ делится на редакции-импринты. Так вот весь Толкин — у Neoclassic, а они детскими книгами не занимаются. Другой вопрос, почему детская редакция со своей стороны не проявляет инициативы — это загадка.

PS А популярный вопрос и ничего не рассматривалось — это опять же нормально. Самый популярный нерассматривающийся вопрос — это переиздание "Песни" Мартина с западными толковыми обложками и единой редактурой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 13:03  

цитата Dark Andrew

Самый популярный нерассматривающийся вопрос — это переиздание "Песни" Мартина с западными толковыми обложками и единой редактурой.


И это при том, что фэны уже провели огромную работу и повылавливали кучу нестыковок; бери, анализируй да вноси.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 13:03  

цитата Dark Andrew

А популярный вопрос и ничего не рассматривалось — это опять же нормально. Самый популярный нерассматривающийся вопрос — это переиздание "Песни" Мартина с западными толковыми обложками и единой редактурой.

Ну, на мой взгляд, разница как раз есть, и весьма существенная. Передача Хоббита в детскую редакцию — это расширение существующей ЦА, а не попытка заставить все ту же купить книги еще раз. Т.е. я только за переиздание Мартина, но мы же понимаем, что покупать его будут все те же читатели, а хватит ли их на покупку целого тиража нового издания (пусть и 3 тыс.) — большой вопрос. Здесь же возможность зарабатывать на тех, кто покупает для своих детей красивые книги, Хоббита без иллюстраций ребенок будет читать сам в 7-8 лет (и то, это еще вопрос), а Хоббита с иллюстрациями будут читать и сами родители в 5-6-7 лет, да и школьники с бОльшим удовольствием возьмут в руки именно такую книгу.
Кстати, а есть какой-то выход на "Планету детства" или другую редакцию-импринт?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 13:06  

цитата Vladimir Puziy

И это при том, что фэны уже провели огромную работу и повылавливали кучу нестыковок; бери, анализируй да вноси.

Ну да, я это и имею в виду — не хотят, хоть тресни.

цитата vul

Передача Хоббита в детскую редакцию — это расширение существующей ЦА, а не попытка заставить все ту же купить книги еще раз. Т.е. я только за переиздание Мартина, но мы же понимаем, что покупать его будут все те же читатели, а хватит ли их на покупку целого тиража нового издания (пусть и 3 тыс.) — большой вопрос.

Ну, на мой то взгляд, переиздание Мартина купит существенно больше людей, чем "Хоббита" с иллюстрациями Беломлинского, хотя бы потому, что его и так никаких проблем найти нет.

цитата vul

Кстати, а есть какой-то выход на "Планету детства" или другую редакцию-импринт?

А там же, вконтакте, ссылки есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 13:11  

цитата vul

Рискну предположить, что в первую очередь это связано с большим количеством экземпляров предыдущих тиражей неиллюстрированного издания, которые все ещё лежат на полках магазинов.
Кризис перепроизводства налицо. А кто виноват?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 15:35  

цитата Dark Andrew

А там же, вконтакте, ссылки есть.

Спасибо, посмотрю. Видимо, не обратил внимания.

цитата Dark Andrew

Ну, на мой то взгляд, переиздание Мартина купит существенно больше людей, чем "Хоббита" с иллюстрациями Беломлинского, хотя бы потому, что его и так никаких проблем найти нет.

Ну, во-первых, не обязательно Беломлинского брать для издания, а во-вторых, не все любят букинистические издания в принципе, а уж детские и подавно. Факт — детское издание Хоббита можно купить только у букинистов. Если будет новое издание, неужели вы думаете, его не будут покупать? Детская литература — фактически, один из немногих оставшихся оплотов книгоиздания, она же расходится в огромных количествах, а цена не так важна, как во взрослой. При этом сектор недорогой детской литературы насыщен более чем (серии типа "Школьная библиотека", издательство "Самовар" и т.п.), а подарочные, красивые книги — именно другой сегмент, который тоже востребован (ну и насыщен, да, но не изданиями Хоббита). Но здесь это оффтоп.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 15:41  

цитата vul

Если будет новое издание, неужели вы думаете, его не будут покупать?

В очень больших сомнениях. Иллюстрации там отнюдь не шедевр, на мой вкус. Дети смотрели фильм, где совсем всё не похоже на эти картинки. Так что... не факт.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 16:07  

цитата Dark Andrew

Иллюстрации там отнюдь не шедевр, на мой вкус


А что мешает издать с иллюстрациями Алана Ли? На украинском книга вышла -- и тираж уже закончился.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 16:14  

цитата Vladimir Puziy

А что мешает издать с иллюстрациями Алана Ли? На украинском книга вышла -- и тираж уже закончился.

Ты же не ждёшь ответа, правда? :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 16:18  
Само собой. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 16:57  

цитата Samphire

Сама вот заканчиваю любительский перевод их Brimstone, пятой книги о Пендергасте, испоганенной АСТ-овским толмачом настолько, что в руки взять страшно. В их издании живого места нет: отсебятина, грубейшие ошибки, выброшенные фрагменты. Где не понято — там или отсебятнический бред, или просто пропуск... Редактор, похоже, тоже не ночевал, так как и в русских фразах местами сущая нечитабельная ахинея. Есть мысль накатать злобное письмо в АСТ с приложением особо гнусных фрагментов "перевода", но будет ли от этого толк.

Пишите уже лучше в "Азбуку". Сообщалось, что, кажется, с осени цикл будет выходить там. Несомненно, тексты отредактируют.
Страницы: 123...5657585960...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх