Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 20:32  
Честно говоря, мне не очень нравится, когда меня начинают превращать в северного корейца. Мне не нравится, когда мне говорят: что и когда я должен читать. Наберут себе "прав", и сидят потом с ними и посмеиваются, маринуя книжки десятилетиями. Хрень полная.
А если какой-нибудь олигарх накупит себе этих "прав" просто так, потому что у него денег, как у дурака фантиков, и выпускать ничего не будет? Что же теперь всей стране никогда ничего не читать?

Надо спокойно выпускать книги и всё. Пусть это будут малотиражки, раз никто больше шевелиться не хочет.
А что бы не было разговоров про воровство у автора...
Ну, сколько роялти отчисляют автору на Западе от продажи пэйпербека стоимостью в магазине 10 баксов? Вряд ли больше трёх. Я согласен, чтобы в стоимость малотиражного издания закладывались 100 руб. на отчисление автору. 30 человек = 100$. Справедливо? Думаю, да.

Всё, и вопрос будет закрыт. Никто ничего не украл.
А всякие паразитирующие на читателях отечественные "жучки" в виде местных литагентов, издателей, оптовиков, магазинов могут идти мимо. Я их кормить не обязан, и мне они не нужны.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 20:43  

цитата avvakum

А всякие паразитирующие на читателях отечественные "жучки" в виде местных литагентов, издателей, оптовиков, магазинов могут идти мимо. Я их кормить не обязан, и мне они не нужны.


Ну зачем так строго? Оглянитесь на свои полки — я уверен что большая часть книг официальные издания. И сейчас есть (ещё осталась) пара серий — вяло и медленно конечно. А по хоррору вообще всё зарубили.

просто нужно прекратить открыто писать тиражи, цены и так далее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 20:44  

цитата cot

Если я переведу, распечатаю и раздам друзьям пачку листов это что ж я нарушил?

Закон об авторских правах. Прежде чем перевести, а тем более раздать, нужно разрешение спросить.

цитата avvakum

Мне не нравится, когда мне говорят: что и когда я должен читать.

Разве кто-то говорит?
Я хочу Брайана Кина читать, покупаю и читаю.
Хочу Лаймона читать — покупаю и читаю.
Никто вроде не запрещает. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 20:46  

цитата Kuntc

Никто вроде не запрещает.


Могут косвенно запретить перевод путём удержания прав на много лет и угрозами.


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 20:57  

цитата Ястреб

Могут косвенно запретить перевод путём удержания прав на много лет и угрозами.


Таким способом ваш культурный уровень повышается, вы выучите иностранный язык и спокойно прочтете необходимое. Не выучите, значит и не нужно было.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 20:58  

цитата Kuntc

Прежде чем перевести


Перед тем как читать книгу на иностранном языке, нужно ещё дополнительные права на перевод покупать?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 21:01  
Gonza вы привязались к этим абстрактным двумстам экземплярам, которые составляют абстрактные 10 процентов от абстрактного тиража. Вся эта история существует только у вас в голове. Обсуждается здесь вполне конкретный тираж вполне конкретной книги. Я же не говорю, что реакция издательства должна быть: "Засыпем цветами и пряниками", но вот когда такая слегка неадекватная реакция — да, складывается мнение, что издательство не знает, как решать проблему непродаваемости переводной фантастики и срывается на каждом столбе. Впечатление, что людям делать нечего.
А абстрактно давайте обсудим издательство с нормальными обложками и доизданными до конца циклами. Эта тема гораздо интереснее десяти процентов.

Неоднократно озвучивалось мнение, что издательство читателям ничего не должно. Издательство — это такая контора, которая зарабатывает деньги. Думаю, что обратная сторона этой монеты — читатели ничего не должны издательству. Читатели — это такие чуваки люди, которые хотят читать книги, минимизируя свои затраты
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 21:04  
~ Неоднократно озвучивалось мнение, что издательство читателям ничего не должно.

О да. Недавно интервью с двумя древними римлянами было.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 21:05  

цитата Ястреб

А по хоррору вообще всё зарубили.

Вот о нём, родном, и речь.
Уж на такой скудный паёк посадили, что слов приличных нет. И уже много лет такая тягомотина длится.
Надоело.
И это при том, что на Западе полки ломятся.

Ну, и сколько ещё ждать?
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 21:29  

цитата ArK

Перед тем как читать книгу на иностранном языке, нужно ещё дополнительные права на перевод покупать?

цитата cot

Если я переведу, распечатаю и раздам друзьям пачку листов это что ж я нарушил?

;-)

цитата avvakum

Уж на такой скудный паёк посадили

Пока что этот скудный паек все равно больше, чем самиздатовский.
Да и в чем разница между ними? Там тоже кто-то сидит и решает, что я должен читать. Я вот Кетчама хочу. И Литтла. А они мне совсем другое, да еще и по опупенной цене. %-\ :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 21:30  

цитата Kuntc

Да и в чем разница между ними? Там тоже кто-то сидит и решает, что я должен читать.


ну, пишите сами. Другого варианта нет. Автор, когда пишет, тоже ведь решает, что вам читать
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 21:32  

цитата k2007

ну, пишите сами.

Тоже самое можно сказать и в адрес всех претензий к издательствам. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 21:36  

цитата Kuntc

Тоже самое можно сказать и в адрес всех претензий к издательствам.


угу. Ну, так и пошли малотиражки. Все довольны, кроме издательств
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 22:18  

цитата Dark Andrew

Крайне нелогично.

А причем тут логика. Она, как в случае с Эксмо, тут отсутствует;-)

цитата Dark Andrew

Причём тут деньги? -50 экземпляров, или сколько там было? Это не потери.

Я не связывал, эти 50 экземпляров с деньгами, которые Эксмо не дополучило, я сказал, только то, что им важны только деньги, и никто меня не сможет в этом переубедить

цитата Dark Andrew

Почему? Вот из чего такой дикий вывод следует? Ты считал экономический эффект? Интерес не может при этом быть в убыток.

Ну тогда люди напечатают сами, если издательству это в убыток. У издательств есть наезженная колея, зачем с нее сворачивать??? Все и так хорошо, я об этом и говорю. Чтобы была целевая аудитория надо с ней общаться и работать, а не действовать по системе "мы вам товар — вы нам деньги". Чтобы было больше денег, надо общаться с целевой аудиторией8:-0

цитата Dark Andrew

А это не просто нелогично, а полная ерунда. Какая "война"? Кто-то воевал? За что? С какими целями? И, главное, в чём говоришь был фронт со стороны издательства?

Ну это были твои слова, что им не понравилось, что малотиражка вышла за месяц за их релиза, или это не так? Слово "война" я написал в кавычках, как ты мог заметить ;-) Хорошо, а почему они тогда при повторном случае обещают проблемы издателям малотиражки?

цитата Dark Andrew

дикий вывод

цитата Dark Andrew

полная ерунда

ээээ... ну как бэ поковыляю я отсюда:-D
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 23:20  

цитата Dark Andrew

Вопрос не в том, что РАНЬШЕ, а в том, что ОДНОВРЕМЕННО, причём уже зная, что будет официальное издание.

Слушайте, тут уже столько страниц сыр-бора 8:-0

А на самом деле все было банально просто. Однажды, давным-давно....

Весной 2012 года на сайте Фантлаб в планах стоял выход "Благих знамений" и все предвкушали и трепетали и говорили об этом на форуме: "Вот уже скоро!!", "Уже и в планах есть и редактор известен!". И ждали и глаза горели и свет лился из конца тоннеля.

Весна 2012 года наступила и как-то незаметно превратилась в лето 2012 года. Стоял знойный (а может дождливый?) месяц июнь и никаких благих знамений или хотя бы добрых намеков об издании не было, ибо старые сроки прошли, а новые в то лето еще не появились.

И тогда измученные нарзаном несколько поклонников еще раз перечитали на своих потрепанных читалках сетевой перевод Вадима Филиппова и поняли, что как в далекие 2000-е читали его на экранах тогда еще выпуклых мониторов, так и будут читать, только уже на плоских широкоформатных девайсах. И стало им грустно. И опечалились они. Но решили они не впадать во грех уныния и решили сделать то, о чем и мечтать уже не моглось и надежды не было. И каждый вечер после рабочих дней (фанаты они тоже люди и работают и устают и вообще у них дел много) они делали что-то малое, что могли и что хотели увидеть. И зайдя в магазин великий в центре города нашли они потрепанный томик — родное издание священной книги — и восторглись им, ибо красиво было оно.

И решили они сделать издание свое по образу и подобию его. И сделали — нарисовали рисунки, перевели доп. статьи, добавили рассказ — ведь там те же любимые герои! И много они спорили и много они переделывали и ссорились они и мирились, ведь общее дело делали, хоть языки и пытались разъеденить их. И не спали они много ночей и извели бумагу и карандаши и изучали золотое сечение на листах книги и постигали примудрости причудливых программ фирмы Адобе... И в сентябре явилось им видение — макет трудов их и сдали они его в типографию и стали ждать. Но... Тут издатели вспомнили, что весна-то оказывается уже прошла и поняли, что пора, пора. И фанаты честно писали прихожанам, тем, что хотели приобщиться к их скромной религии, что скоро Великий книжный бог явит свое издание и будет оно дешевле и, возможно, лучше. Но не слушали они и все шли и шли. Но храм был мал и вместил лишь полсотни человек и каждый из них вкусив дары вернулся к жизни обычной и не гнушался даров Великих богов и потребил и их. Но гнев уже пал на поклонников и сулили им кару за сие грехопадение. И правы были, ибо потеряли поклонники веру истинную и оступились и пошли дорогой кривой, дорогой темной и вела она к конфликтам и войнам будущим и страшны они и их последствия. И просили прощения отступники, но бог не удостоил их ответом. Но его око следит за ними. Весь род поклонников обречен теперь и будут вечно скитаться по свету и по форумам и…

Вот и сказке конец, а кто слушал (или хотя бы дочитал до конца) – молодец.

И справедливости ради, книга и не продавалась – люди платили только за себестоимость печати. И стоимость эта была $25. И разрешение переводчика было получено. Да, виноваты перед авторами – тут поклонники свиньи, я согласна. Но ведь все не без греха.

–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 23:34  
WiNchiK Хорошая речь. Мне вот тоже за поклонников обидно???
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 23:34  
WiNchiK

То есть вы уверены что изд-во выпустило книгу спохватившись увидев малотиражку?


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 23:39  

цитата Ястреб

То есть вы уверены что изд-во выпустило книгу спохватившись увидев малотиражку?

Я такого нигде не говорила. В "сказании" было написано, что в промежуток времени, когда старый срок официального издания в очередной раз прошел, а про новый была — тишина, подобная черной информационной дыре, люди стали делать издание сами.

Потратили не 2 дня, а несколько месяцев напряженного труда во имя идеи. И когда макет сдавался — да, как раз тогда появилась информация о том, что вот в сентябре выйдут "Благие знамения" (к слову сказать в сентябре они в очередной раз не вышли — но это уже не поклонники виноваты, я уверена).
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 23:43  
WiNchiK

Я понял вашу мысль. Ну в целом тенденция ясна. С развитием мелких типографий терпение народа на динамо будет уменьшаться с каждым днём. Всецело на вашей стороне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 23:58  
то WiNchiK аплодирую!
Страницы: 123...1819202122...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх