автор |
сообщение |
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
blakrovland
магистр
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
14 ноября 2012 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland подскажите,адекватен перевод "Звездных рейнджеров"выполненый а.дмитриевым?
На мой взгляд — неадекватен. Читать ЗР стоит только в переводе Я.Кельтского.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
blakrovland
магистр
|
14 ноября 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev значит возьму в этом переводе,раз он лучше!спасибо!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
15 ноября 2012 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа знатоки, так что выходит: Э. Э. "Док" Смита таки в нормальных переводах , а не "пересказах" у нас и нет? Чем грешны те "пересказы"? Что мы потеряли? Стоит ли заморачиваться, или уже не копать до истины?
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
antonpeplov
активист
|
15 ноября 2012 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Недавно заинтересовался творчеством Уолтера де ла Мара. Но, не хотелось бы наткнуться на откровенно некачественный перевод и испортить этим все впечатление от книги, как это было у меня, к сожалению, с некоторыми вещами Лавкрафта. Памятуя о том печальном опыте, хочу заранее поинтересоваться: может ли кто-нибудь подсказать качественный перевод произведений Уолтера де ла Мара? Спасибо.
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
15 ноября 2012 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antonpeplov, кроме рассказа "Тетушка Ситона", трех детских сказок, книжки стихов и нескольких отдельных стихотворений, афаик, ничего не переводилось. Так что выбор, прямо скажем, невелик...
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
Panzerbjorn
философ
|
17 ноября 2012 г. 06:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK В Армаде должен быть нормальный перевод, пересказ в СПИКС
Сравнивал первый роман (Трипланетие). В нахмансоновском пересказе, т.е. СПИКС, основные сюжетные линии сохранены и совпадают с армадовским переводом. Но одна глава, например, выкинута вообще. Поэтому держу у себя оба перевода.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Panzerbjorn
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
geralt9999
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
blakrovland
магистр
|
18 ноября 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кто скажет,что такое интегральная обложка(например к"Истории с кладбищем" Геймана 2009 года издания)?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
ameshavkin
философ
|
18 ноября 2012 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland интегральная значит полужесткая пластиковая. У Геймана обложки обычные бумажные, вопреки описаниям.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Sumy
миротворец
|
18 ноября 2012 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 1990 в Кирове вышла книга Ю. Петухова "Космический скиталец". Подскажите , пожалуйста , это самостоятельный роман или альтернативное название какого-нибудь другого петуховского опуса?
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|