Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 21:30  
Basstardo Теперь молюсь на вас ибо на моей читалке читать ДЖВУ не очень удобно8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:14  
сейчас наткнулась на треккере на 1-ю серию "Мешка с костями" с сабами, может кто смотрел уже ?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:24  

цитата intuicia

сейчас наткнулась на треккере на 1-ю серию "Мешка с костями" с сабами, может кто смотрел уже ?

Решил, что не буду смотреть, пока не прочту роман. Который, к слову, уже давно стоит на полке и дожидается своей очереди :-)


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:28  
Chase, зная таланты Гэрриса, могу сказать что это верное решение!
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:31  

цитата Chase

Решил, что не буду смотреть, пока не прочту роман. Который, к слову, уже давно стоит на полке и дожидается своей очереди

уже читано))) но думаю перечитать, освежить в памяти все нюансы, перед просмотром!


новичок

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:33  
heleknar, огромная благодарность и признательность за "Способного ученика"!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:35  
Ну, в хронометраже в пределах полутора часов Гэррис вполне неплох. У него ПСИХО-4 и ВЕРХОМ НА ПУЛЕ вполне неплох. Но тут... Больший хронометраж ему лучше не давать.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:40  
heleknar , вы с Basstardo сделали замечательное дело. Надо, чтобы как можно больше людей прочли полный вариант.
А Nexus мог бы разместить эту информацию на кинговских сайтах.;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:43  
Ну вот... Как-то так.
В архиве фб2, док и текст.
Что касается рассказа — история стала намного объемнее, логичнее, жестче... читал с огромным удовольствием.
Перевод — более-менее пристоен, перлы вроде " дредноуты Марциана, выплывшие из «Войны миров»" попадаются, но редко; будем ждать переиздания с Веберовским вариантом:-)
Еще раз спасибо за сканы heleknar'у.
PS. Книгу выложу в основных библиотеках и на рутрекере.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 22:47  

цитата Nexus

Chase, зная таланты Гэрриса, могу сказать что это верное решение!

Ой, да ладно — мне Гаррис нравится. "Верхом на пуле" шикарен, "Противостояние" как минимум симпатичен, "Лунатики" тоже интересно. Его экранизациям не хватает масштабности, но они добротно сняты.
Впрочем, это лучше обсудить в теме по фильмам СК :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2011 г. 23:19  
heleknar, Basstardo
спасибо за работу! Обязательно прочитаю!:beer:
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 00:32  

цитата Chase

"Противостояние" как минимум симпатичен

Даже для сериала мне в свое время показалось слабовато. Мрачняка не хватает. Обреченности. Да и с актерским составом, просматривая, я постоянно спорил — а этот у меня не так бы был, и эту вижу не такой...
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 01:22  
heleknar, Basstardo, спасибо и от меня. Молодцы!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 12:43  
Не, ПРОТИВОСТОЯНИЕ слабО. Ничего апокалиптического, такое ощущение, что не огромная страна вымерла, а просто кучка американцев выбралась в глубинку, где малолюдно. Фрэнни там — лошадь, а Флэгг с рогами, бегающий по кабинету напоминает о ''Сказке о Попе и работнике его Балде'' в постановке детского садика # 13.
Но вот ПУЛЯ и ПСИХО-4 — хорошее, добротное кино. Как и эпизод МАСТЕРОВ УЖАСОВ — ВАЛЕРИ НА ЛЕСТНИЦЕ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 13:30  
согласен с Karnosaur123: Противостояние — мягко говоря не удачная экранизация
хотя и Пуля меня не сильно вчепятлила (может потому что и сама повесть не сильно нравится). вот Психо не видел
(Валери не помню — всех мастеров смотрел скопом, потому все смешалось)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 13:51  
Proud_wolf , немножко оффтоп, но в ВАЛЕРИ был дом писателей, и два порождения их воображения — ужасный рогатый монстр и прекрасная девушка Валери. Снято все это по рассказу К. Баркера, но очень напоминает старый симпатичный ужастик 1988 г. УЖАС ПОДЗЕМЕЛЬЯ (кто у кого что спер — черт его знает:))
К слову о Баркере: у Гэрриса есть фильм-антология ШОССЕ В НИКУДА. Первая новелла — про ожившие руки — по Баркеру. А вот вторая — кинговские КЛАЦАЮЩИЕ ЗУБЫ. Нормальный тоже фильм.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 14:25  
Karnosaur123
тот который у буржуинов -Quicksilver Highway ?
Ничего такой кин :)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 14:53  
Proud_wolf , он самый :)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 14:53  
Прочитал, наконец, перевод "Ученика" Опалевой (heleкnar, снимаю шляпу за огромный труд!). Да, за державу обидно — роман сильно сокращен, но вот нужен новый перевод, позарез, ибо Опалеву язык не поднимется назвать хоть сколько-нибудь талантливым переводчиком.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Это был типичный среднеамериканский мальчик, спешащий по улочке предместья на своем велосипеде («швинн», 28 дюймов) с изогнутым рулем. Его звали Тодд Бауден. В тринадцать лет его рост составлял сто шестьдесят сантиметров, вес — шестьдесят три с половиной килограмма, глаза голубые, зубы — белые, ровные, лицо слегка загорелое, чистое, без малейших признаков юношеских прыщей.


Сравните с Таском:

цитата "Способный ученик", перевод Таска

Он крутил педали своего велосипеда с изогнутым рулем, держась середины пригородной улочки — американский подросток с рекламной картинки, а почему бы и нет: Тодд Боуден, тринадцать лет, нормальный рост, здоровый вес, волосы цвета спелой пшеницы, голубые глаза, ровные белые зубы, загорелое лицо, не испорченное даже намеком на возрастные прыщики.

Язык повествования Таска уделывает вялое бормотание Опалевой с одного пинка. Более живо, сочно, литературно.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Его звали Дуфресне, — я запомнил, потому что похоже на мое имя.

ДУФРЕСНЕ?! И кто-то говорит о недостатках перевода "Кэдмена"?

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Шэрон осудила его за это желание, но по ее тону можно было догадаться, что эта мысль ее даже волнует.


Блин, так и представляю такую грустную очкастую девочку с поднятой юбкой и библейской скорбью в голосе: "Осуждаю тебя, Тодд, грешник, за твои низменные желания". Крайне неудачный синоним.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Ходил в кино, раз в неделю ел в одном из ресторанчиков-бистро — чистых и хорошо освещенных лампами дневного света. А у себя дома складывал разрезные картинки-головоломки, читал романы, по большей части плохие, смотрел телевизор. Вечером я пил, пока не засыпал.


Переводчице ну совсем неведомо, что такое разговорная речь. Она об этом просто не знает. Вы так говорите — такими громоздкими конструкциями? Вот как приблизительно надо:

Ходил в кино, раз в неделю ел в забегаловках — знаешь, эти чистенькие, светленькие заведеньица. А у себя дома собирал паззлы, читал книжки, дерьмо, по большей части, смотрел телевизор. По вечерам пил до усыпу.

Далее:

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Секретный соус Макдональдса потек у него по подбородку.


Комментарии, думаю, излишни. Секретный соус. Вещество пришельцев. >:-|

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Робы делались из бумаги.

И идиот поймет, что робы были хлопковые. Вы видели хоть раз робы из бумаги?

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Ножичек для исправления ошибок в тексте она воткнула в волосы, небрежно убранные назад и сколотые черепаховой заколкой.


Там был ластик, ребята. Ножичек? Нет, им, конечно, можно исправить много ошибок, но в тексте... Why so serious?%-\

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

На стройплощадку надевал хаки и каску — воспоминание о днях работы в Корпусе мира, когда он помогал проектировать и строить две плотины в Африке.


Да, хорошо они там, в Америке, живут. Каску на стройку надевают исключительно ностальгируя. А у нас на стройку каску не наденешь — и все, кобздец. Таки неправильно мы живем...

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Питер Кволити Костюм Клозерс — на одном и том же месте с 1951!


"Давно стоим, отцы!". Может, все ж таки, "с вами с 1951 года"?

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Помнил Кесселя, у которого была фотография подружки, лежащей обнаженной на диване, закинув руки за голову. Кессель приказывал своим людям глядеть на нее.


Все-таки, мне кажется (подозрение такое смутное есть), Таск перевел правильно: он давал посмотреть фотокарточку за деньги. А не приказывал, что по меньшей мере странно.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Там, наверху, был Патин — с его низкими корпусами и дворами, окруженными колючей проволокой, и проводами под током, с караульными вышками, стоявшими как дредноуты Марциана, выплывшие из «Войны миров».

Дредноуты Марциана. Все, рында капитану. Дальше некуда. Переводчице — не знать Уэллса...

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Несколько лет назад Калоша Эд с женой были на пьянке у Дороти Сойерс


Скрывает Эд свой истинный возраст! Раз уж с самой Сойерс на пьянке бывал — постарше Дюссандера будет!
Разумеется, имелся в виду клуб поклонников Дороти Сейерс.

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Он в прошлом году набрал 92 балла и достиг 95 процентов.

А семьдесят пятого левела он не достиг? Может, нужно уточнить, что за проценты?

В общем, одни чувства. Даешь новый перевод. И желательно — чтоб его сделал Таск."Черт, я буду платить!" (с)

P.S. Вот — почти единственная гениальная, не меньше, находка Опалевой:

цитата "Ученик Дьявола", перевод М. Опалевой

Он втайне считал себя единственным хорошим завучем из всех, кого знал. У него был хороший контакт с детьми. Он мог с ними потрепаться, мог заторчать от их музыки и молча посочувствовать, когда они влипали в истории. Он понимал их приколы, потому что знал, какой облом быть тринадцатилетним, когда все время кто-то наезжает, а ты не можешь отвертеться.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:13  
«Секретный соус Макдональдса». :-)))

Интересно, а как в оригинале?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы: 123...254255256257258...140914101411    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх