автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
lekud
новичок
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
armitura
миродержец
|
18 июля 2011 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О Яцеке Дукае в последнее время на любимом ресурсе доводилось слышать все чаще и что ж, первый же прочитанный рассказ подтвердил, что этот небольшой ажиотаж ни в коей мере не является преувеличением. В «Сердце мрака» можно увидеть отголоски великого фильма Копполы «Апокалипсис сегодня», но это ни в коей мере не идет в минус. Потому что за узнаваемостью сюжетной линии стоит оригинальность подачи и новизна трактовки, а мир, описанный Дукаем в этой небольшой (50 страниц) повести по своей необычности, интересности и прописанности в легкую уделывает иные многотомные эпопеи. Космические базы «Третьего Рейха», посылаемые на верную смерть «недолюди», один из которых, оказавшись в Мраке, создает свою армию, свою религию со своим культом. Несмотря на сжатый объем, Дукай не забывает время от времени «угощать» читателя интересными подробностями своего мира, особенностями флоры и фауны Мрака (возможно, самые «вкусные» моменты повести, хотя берет она, безусловно, не этим), а кровавый ритуал Дьявола — очень впечатляющий эпизод. Концовка, пожалуй, предугадывалась, но это ничуть не портит рассказ, наоборот, является логичным его завершением. «Сердце Мрака» — отлично написано и не менее удачно переведено. Как и у Копполы, за первым слоем проступает второй, а там где-то еще проглядывают мысли, на которые я, пожалуй, постараюсь обратить внимание, когда буду перечитывать рассказ (а делать я это, несомненно, буду). Очень надеюсь, что Дукай еще появится на книжном рынке Одессы и я с удовольствием поставлю на полку как сборник его рассказов, так и полновесный роман. Что-то мне подсказывает, что его книги в моем дальнем ящике не залежатся.
|
|
|
mw_2005
новичок
|
24 июля 2011 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые форумчане, желающие познакомится с книгами Яцека Дукая. Я давно уже перевожу его повести и рассказы. Желающие могут заглянуть на "Флибусту" (или Либрусэк). Набираете в поиске "Яцек Дукай" или ВБ Марченко). Вскоре добавлю в коллекцию "Иные песни" и даже "Лед". Буду рад услышать мнения заинтересованных как о самих произведениях, так и о переводах.
|
|
|
AKZolotko
магистр
|
24 июля 2011 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armitura В «Сердце мрака» можно увидеть отголоски великого фильма Копполы «Апокалипсис сегодня», но это ни в коей мере не идет в минус. Потому что за узнаваемостью сюжетной линии стоит оригинальность подачи и новизна трактовки, а мир, описанный
Не хочу выглядеть занудой, но "Апокалипсис" вторичен по отношению к роману Джозефа Конрада "Сердце тьмы". Если сопоставить названия произведений Дукая и Конрада (который, кстати, поляк), то становится понятно, что отсылочка не к генеальному Копполе, а к земляку-Конраду. Проводя аналогии и разыскивая отсылки с аллюзиями, стоит глыбше знакомиться с контекстом. Уж извините, если что не так.
|
|
|
mw_2005
новичок
|
24 июля 2011 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полностью согласен с AKZolotko. Тем более, что не скрывает этого и сам Дукай, достаточно почитать его интервью (имеются на странице Дукая, правда, по-польски).
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
24 июля 2011 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 Буду рад услышать мнения заинтересованных как о самих произведениях, так и о переводах.
Ну вот, например: "Я привык играться с Ларисой возле его могилы, за ручьем". Это из повести "Экстенса", третье предложение. В русском языке слово "играться" в данном контексте -- просторечие, диалектизм, который режет слух. "Инда взопрели озимые, рассупонилось красно солнышко, расталдыкнуло лучи свои по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился" -- вот где-нибудь там оно было бы уместно.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
lekud
новичок
|
24 июля 2011 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 Уважаемые форумчане, желающие познакомится с книгами Яцека Дукая. Я давно уже перевожу его повести и рассказы. Желающие могут заглянуть на "Флибусту" (или Либрусэк). Набираете в поиске "Яцек Дукай" или ВБ Марченко). Вскоре добавлю в коллекцию "Иные песни" и даже "Лед". Буду рад услышать мнения заинтересованных как о самих произведениях, так и о переводах.
А вы случайно не переводчик Марченко?
|
|
|
mw_2005
новичок
|
24 июля 2011 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To "lekud". Ну, раз моя фамилия "Марченко", и раз я занимаюсь переводами (не только Дукая"), то, скорее всего, я и есть "переводчик Марченко". А что Вам хотелось узнать?
|
|
|
mw_2005
новичок
|
24 июля 2011 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To vvladimirsky: Абсолютно верно. Это третье предложение "Экстенсы". Рассказчик еще маленький мальчик, и он не "играет", а "играется" с сестрой. А ссылка на Ильфа с Петровым сюда никак не вписывается, ведь я не перевел: "затеивал игрища", "предавался игрищам" или как-то иначе, на древнерусско-почвенный манер Опять же, если слово "играться" диалектизм, то... видимо, мы все только диалектизмами и разговариваем. Желаю Вам дочитать "Экстенсу" до конца. На мой взгляд, в какой-то мере, это эссенция футурологических представлений автора: что ждет человечество. С уважением, mw
|
|
|
lekud
новичок
|
24 июля 2011 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 Ну, раз моя фамилия "Марченко", и раз я занимаюсь переводами (не только Дукая"), то, скорее всего, я и есть "переводчик Марченко". А что Вам хотелось узнать?
Мне тут знакомые прислали для ознакомления перевод Дукая «Иные песни» , подписанный В. Марченко. Первая же фраза меня озадачила. Оригинал: «Mgla wirowala wokol dorozki». Перевод: «Туман кружил водоворотом вокруг дрожек». Откуда взялось слово «водоворотом»? Зачем оно? Перевод, первое предложение второго абзаца: «Голова тяжко стремилась к кожаной обивке». Вы уверены, что с ней все в порядке? Почему во втором предложении второго абзаца слово «PŁASZCZ» вы переводите как «шуба»? В словаре, к примеру, говорится, что это может быть либо пальто, либо плащ. Дается еще несколько значений, но шубы – нет. Ну и т.д. Честное слово, список можно продолжить и продолжить. Не делаю это только потому, что редактировать ваши переводы не нанимался. Уважаемый переводчик, может быть вам еще рановато браться за Дукая? Популяризация польской фантастики – хорошее дело, но плохие переводы могут ей навредить и очень сильно.
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
24 июля 2011 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 сли слово "играться" диалектизм, то... видимо, мы все только диалектизмами и разговариваем.
Те, кто говорит "звОним" и "лОжим" -- несомненно.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Lipka
гранд-мастер
|
24 июля 2011 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эк, накинулись. Я бы лично хотела прочитать Лёд хоть в каком-то переводе. Польский я не думаю, что соберусь учить ближайшее время. Перевод на англиский будет только в ~июне 12го
|
––– Love me two times, I'm going away. |
|
|
lekud
новичок
|
24 июля 2011 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lipka Эк, накинулись. Я бы лично хотела прочитать Лёд хоть в каком-то переводе. Польский я не думаю, что соберусь учить ближайшее время. Перевод на англиский будет только в ~июне 12го
А Фолкнера вы в подстрочном переводе тоже согласны читать?
|
|
|
Lipka
гранд-мастер
|
24 июля 2011 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lekud А Фолкнера вы в подстрочном переводе тоже согласны читать?
Нет, так как Фолкнера я могу читать в оригинале. Если были бы переводы лучше — я бы с радостью читала то, что лучше. Если кто-то мне сказал, что скоро появится перевод лучше — опять таки подождала бы. На данный момент, все мои перспективы — то, что через год выйдет английский перевод неизвестного качества. В такой ситуации, я с радостью ознакомлюсь с переводом "какой есть" и перечитаю через Н лет, когда появится лучший. Если появится. Потому что мне интересно, о чём же шум Мои личные предпочтения, ничего более.
|
––– Love me two times, I'm going away. |
|
|
mw_2005
новичок
|
24 июля 2011 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To Lipka: Надеюсь, что вскоре прочтете. Осталось страниц 35, потом правка. И выставлю. Пока же рекомендую ознакомиться с "Иными Песнями" — тоже изумительная книга!!!!
|
|
|
lekud
новичок
|
24 июля 2011 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 Надеюсь, что вскоре прочтете. Осталось страниц 35, потом правка. И выставлю. Пока же рекомендую ознакомиться с "Иными Песнями" — тоже изумительная книга!!!!
Бедная польская фантастика! Опять ей не повезло. (Как я понял, в ход пошла система: "А Васька слушает, да ест")
|
|
|
mw_2005
новичок
|
24 июля 2011 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To lekud: Оригинал: «Mgla wirowala wokol dorozki». Перевод: «Туман кружил водоворотом вокруг дрожек». Откуда взялось слово «водоворотом»? Слово "wir" = "водоворот", да, "wirowac" можно перевести только как кружить, но, согласитесь, это будет уже не то... Далее, откуда у вас такие неполные словари: "plaszcz" — это верхняя одежда, в том числе и меховая, следовательно, шуба; пан Бербелек родом из "тамошней" Польши, конечно, можно было бы вспомнить и жупаны, и делии, и кое-чего другого. Но... пускай будет шуба... ведь он мог себе ее позволить... Ну и (ехидно): раз Вы читаете в оригинале, зачем Вам мой перевод? И еще одна Ваша цитата: "Популяризация польской фантастики – хорошее дело, но плохие переводы могут ей навредить и очень сильно." Уж кто ей навредил, то это, скорее, Е. Вайсброт... Хотя, De mortuis aut bene, aut nihil ((C) Диоген Лаэртский о Хилоне). За одно wiedzmin = ведьмак...
|
|
|
lekud
новичок
|
24 июля 2011 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Откуда взялось слово «водоворотом»? Слово "wir" = "водоворот", да, "wirowac" можно перевести только как кружить, но, согласитесь, это будет уже не то"
"это будет уже не то" — классный довод.
"plaszcz" — это верхняя одежда, в том числе и меховая, следовательно, шуба; пан Бербелек родом из "тамошней" Польши, конечно, можно было бы вспомнить и жупаны, и делии, и кое-чего другого. Но... пускай будет шуба... ведь он мог себе ее позволить... "
Понятно. "Он назвал меня рыбкой. Я — большая, значит, большая рыба. Большая — щука. У щуки есть зубы. Ах, он меня собакой назвал?" И довод "пускай будет шуба" — тоже замечательный.
Все классно. :)
Вы обратили внимание, что я потопался всего лишь по первым двум абзацам вашего перевода? (из второго взял только первые два предложения То есть, реально, на первые четыре переведенных вами предложения у меня возникло три вопроса). Думаете с остальным текстом все в порядке?
|
|
|