|
антология
Составитель: А. Гугнин
М.: Прогресс, 1981 г.
Серия: Из национальной поэзии
Тираж: 10000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 312
|
|
Описание:
Стихотворения поэтов ГДР.
Содержание:
- А. Гугнин. Эскизы к шести портретам (статья), стр. 5-26
- ЭРИХ АРЕНДТ
- ИЗ СБОРНИКА «АЛЬБАТРОС В НОЧИ» (1951)
- Эрих Арендт. Альбатрос. 1941 (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 27-29
- Эрих Арендт. Песнь любви. 1933 (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 29-30
- Эрих Арендт. Берберка. 1935 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 30-31
- Эрих Арендт. Дальнее странствие Улисса. 1950 (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 32
- Эрих Арендт. Приветствие Европе. 1950 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 32-37
- ИЗ СБОРНИКА «БАЛЛАДА О ГОРНОМ ВЕТРЕ» (1952)
- Эрих Арендт. Барселона. Март 1938 года (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 38
- Эрих Арендт. Руки. 1937 (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 39
- Эрих Арендт. Пашущий крестьянин. 1938 (стихотворение, перевод М. Шлаина), стр. 39-40
- Эрих Арендт. Песня мадридских матерей. 1936 (стихотворение, перевод М. Шлаина), стр. 40-41
- Эрих Арендт. Оливковые рощи и кастильские селения. 1939 (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 41-42
- Эрих Арендт. Мост в Пиренеях. 1941 (стихотворение, перевод М. Шлаина), стр. 42-45
- ИЗ СБОРНИКА «ТОЛУ. СТИХИ О КОЛУМБИИ» (1956)
- Эрих Арендт. Затерянная бухта. 1949 (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 46-47
- Эрих Арендт. Карибская ночь. 1943 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 47-49
- Эрих Арендт. Преходящий день. 1948 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 50
- Эр-их Арендт. Песнь о челне «Кану». 1948 (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 5052
- Эрих Арендт. Застольная песня. 1948 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 52-53
- ИЗ СБОРНИКА «ПЕСНЬ СЕМИ ОСТРОВОВ» (1957)
- Эрих Арендт. Над островом ночь. 1956 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 54-56
- Эрих Арендт. Жатва. 1954 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 56-57
- Эрих Арендт. Ночь. 1954 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 57
- Эрих Арендт. Сентябрьская луна. 1954 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 58
- ИЗ СБОРНИКА «ОДЫ ПОЛЕТА» (1959)
- Эрих Арендт. Ода I. 1954 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 59-62
- Эрих Арендт. Элегия I. 1958 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 63-65
- Эрих Арендт. Ода IV. 1956 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 66-68
- Эрих Арендт. Ода VI. 1957 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 68-70
- Эрих Арендт. Элегия IV. 1955 (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 70-73
- Эрих Арендт. Ода IX. 1958 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 73-75
- Эрих Арендт. Ода X. 1957 (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 75-77
- ИЗ СБОРНИКА «ЭГЕЙСКИЙ АРХИПЕЛАГ» (1967)
- Эрих Арендт. Гавань Эмпедокла. 1960 (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 78-79
- Эрих Арендт. В ожидании дня. 1960 (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 79-81
- Эрих Арендт. Пробуждаясь. 1960 (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 81-83
- Эрих Арендт. Песня. 1961 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 83-84
- Эрих Арендт. После процесса Сократа. 1961 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 84-85
- ИЗ СБОРНИКА «ОГНЕННЫЙ СТЕБЕЛЬ» (1973)
- Эрих Арендт. Память. 1967 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 86-87
- Эрих Арендт. Наполеон. 1967 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 87-88
- Эрих Арендт. Микены. 1966 (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 88-89
- ИЗ СБОРНИКА «ПАМЯТЬ И ОБРАЗ» (1976)
- Эрих Арендт. Пни. 1975 (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 90-91
- Эрих Арендт. Ущелье. 1974 (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 92-94
- Эрих Арендт. В царстве безбрежности. 1975 (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 94-95
- ГЕОРГ МАУРЕР
- ИЗ СБОРНИКА «ПЕСНОПЕНИЯ ВРЕМЕНИ» (1948)
- Георг Маурер. Демон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 96-108
- Георг Маурер. Отчизна (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 108-120
- Из цикла «Трехстрофный календарь» (1950-1951)
- Георг Маурер. Радость утра (стихотворение, перевод Е. Гулыга), стр. 121
- Георг Маурер. Апрель (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121-122
- Георг Маурер. Май (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 122
- Георг Маурер. Куст под моим окном (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 122-123
- Георг Маурер. Морж (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 123
- Георг Маурер. Исчезновение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 123-
- Георг Маурер. Июнь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 124
- Георг Маурер. Жасмин (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 124-125
- Георг Маурер. Июньская гроза (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 125
- Георг Маурер. Предчувствие весны (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 126
- Георг Маурер. Последний луч (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 126
- Георг Маурер. Все для любимой (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 127
- Георг Маурер. Мировой оркестр (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 127
- Георг Маурер. Мужественный поступок (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 128
- Георг Маурер. Судьи искусства (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 128-129
- Из цикла «Стихии» (1951-1952)
- Георг Маурер. Афродита в кузнице Гефеста (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 130-132
- Георг Маурер. Афродита и пастух (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 132-133
- Георг Маурер. Плавка (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 133-135
- Из цикла «Автопортрет» (1956)
- Георг Маурер. Гроза (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 136-137
- Георг Маурер. Переиначенный пейзаж (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 137-138
- Из цикла «Образы истории» (1954-1960)
- Георг Маурер. Сеятель и смерть (стихотворение, перевод Т. Фрадкиной), стр. 139-140
- Георг Маурер. Бегство Наполеона (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 140
- Из цикла «Мысли о любви» (1961)
- Георг Маурер. 1. «Как нежданно вокруг потеплело...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 141
- Георг Маурер. 4. «Когда влюбленных покидает страсть...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 142
- Георг Маурер. 15. «Сидя рядом с тобой в городской электричке...» (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 142
- Георг Маурер. 16. «Нощно и денно...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 143
- Георг Маурер. 19. «Звезды восходят и расцветают...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 143
- Из цикла «Наше достояние» (1961-1962)
- Георг Маурер. 1. «Опалило солнце мое чело...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 144
- Георг Маурер. 3. «Крепка наша плоть, но бренна...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 144-145
- Георг Маурер. 5. «Космонавту вновь гиацинтовым видится море греков...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 145-146
- Георг Маурер. 7. «Себя человек познает в труде...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 146-147
- Георг Маурер. 15. «Ты говоришь, что твоя жизнь, словно бочка...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 147
- Георг Маурер. 23. «Труд приходит на смену войне...» (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 147
- Георг Маурер. 24. «Сраженье, словно призрачный танец...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 147-148
- Из цикла «Образы любви» (1956-1963)
- Георг Маурер. Молодая служанка (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 149-150
- Георг Маурер. Лило Германн (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 150-151
- Из цикла «Электрическая цепь» (1962-1963)
- Георг Маурер. Сбор вишен (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 152
- Георг Маурер. Дыханье мира (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 152-153
- Из цикла «Поэт и материя» (1963-1964)
- Георг Маурер. Вавилонская башня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 154-155
- Из цикла «Вариации» (1964)
- Георг Маурер. Эрих Мюзам (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 156-157
- ИЗ СБОРНИКА «РАЗГОВОРЫ» (1967)
- Георг Маурер. Опыт (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 158
- Георг Маурер. Осенний сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 158-159
- Георг Маурер. Леонардо (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 159-160
- Из цикла «Противоположности» (1966-1967)
- Георг Маурер. Ты и я (стихотворение, п ревод А. Парина), стр. 161
- Георг Маурер. Потайная любовь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-162
- Георг Маурер. Античные статуи на немецкой земле (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 162
- Георг Маурер. Художник (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 163
- Георг Маурер. Цепная реакция (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 163
- Из цикла «Размышления и образы» (1968-1969)
- Георг Маурер. Мрачный час (стихотворение, перевод Л. Мотылева), стр. 164
- Георг Маурер. Красота. 1968-1969 (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 165-170
- Из цикла «Этюды о революции» (1970)
- Георг Маурер. Электростанции (стихотворение, перевод Л. Мотылева), стр. 171
- Из цикла «Опознанный мир» (1970)
- Георг Маурер. Молнии, загорайтесь! (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 172-173
- Георг Маурер. Наше лицо (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 173-174
- Георг Маурер. Возможности бесконечны (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 174
- Георг Маурер. Под шелковицей (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 175-176
- Георг Маурер. Побережье (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 176-177
- ХЕЛЬМУТ ПРАЙСЛЕР
- ИЗ СБОРНИКА «СТИХОТВОРЕНИЯ 1957-1975» (1977)
- Из цикла «Голоса мертвых» (1957)
- Хельмут Прайслер. Курт Вальден (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 178
- Хельмут Прайслер. Ганс Вальден (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 179
- Из цикла «Голоса молодых» (1961)
- Хельмут Прайслер. «В Алма-Ате, любимая...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 180
- Из цикла «Трава и звезды» (1963-1968)
- Хельмут Прайслер. «Любовь-родной язык Земли...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 181
- Хельмут Прайслер. «Словно вечерняя тень...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 181-182
- Хельмут Прайслер. «Бах и две скрипки...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 182-183
- Хельмут Прайслер. «День идет ко сну...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 183
- Хельмут Прайслер. «Поздним вечером на далекой окраине...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 183-184
- Из цикла «Критические описания некоторых сограждан» (1966)
- Хельмут Прайслер. «У некоторых чистые руки...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 185
- Хельмут Прайслер. «Некоторые по ночам выспрашивают...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 186
- Хельмут Прайслер. «Некоторые взваливают на себя...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 186-187
- Из цикла «Зонги 1957-1971»
- Хельмут Прайслер. Песнь о классовой борьбе (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 188-189
- Из цикла «Маленькая галерея» (1968)
- Хельмут Прайслер. Джорджоне. «Гроза» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 190
- Хельмут Прайслер. Три детали Сикстинской капеллы Микеланджело (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 191
- Хельмут Прайслер. Ван Гог (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 191-192
- Хельмут Прайслер. Женщины Ренуара (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 192
- Хельмут Прайслер. Автопортрет Кетэ Кольвиц (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 193
- Хельмут Прайслер. «Тысячелетний рейх» Ганса Грундига (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 194-195
- Из цикла «Партитуры» (1970)
- Хельмут Прайслер. Иоганн Себастьян Бах (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 196-197
- Хельмут Прайслер. Людвиг ван Бетховен (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197-198
- ИЗ СБОРНИКА «МОЯ МЕЧТА-ЧЕЛОВЕК» (1976)
- Хельмут Прайслер. «Я присел на обочине сельской дороги...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 199-200
- Хельмут Прайслер. «Упасть и вновь подняться...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 200
- Хельмут Прайслер. «Сосредоточенье...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 201
- Хельмут Прайслер. «Я славлю творческий дух созиданья...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 201-203
- Хельмут Прайслер. «Чудо негаданной власти...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 204-205
- ИЗ СБОРНИКА «БЕРЕГ МЕЧТЫ» (1979)
- Хельмут Прайслер. Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 206
- Хельмут Прайслер. О Фритьофе Нансене (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 207
- ХАЙНЦ КАЛАУ
- Хайнц Калау. Речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 208-209
- ИЗ СБОРНИКА «ТЕЧЕНИЕ ВЕЩЕЙ» (1964)
- Хайнц Калау. «Быть добрыми без науки...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 210
- Хайнц Калау. О моей матери (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 210-211
- Хайнц Калау. Просьба (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 211-212
- Хайнц Калау. Юннат (стихотворение, перевод Е. Гулыга), стр. 212
- Хайнц Калау. Относительность (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 212
- Хайнц Калау. Отче наш № 2 (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 213
- Хайнц Калау. Сообщение (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 214
- Хайнц Калау. Оптимистическое разочарование (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 214
- ИЗ «АЛЬБОМА ПОЭЗИИ 21» (1969)
- Хайнц Калау. Сказка (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 215
- Хайнц Калау. Твоя рука (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 215
- Хайнц Калау. Перуанская флейта (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 216
- ИЗ СБОРНИКА «ТЫ. СТИХИ О ЛЮБВИ» (1970)
- Хайнц Калау. Для тебя (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 217
- Хайнц Калау. Самообман (стихотворение, перевод Б. Пчелинцева), стр. 218
- ИЗ СБОРНИКА «БАЛЛАДЫ» (1971)
- Хайнц Калау. Самоубийца (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 219-221
- Хайнц Калау. Баллада о табаке (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 222-223
- ИЗ СБОРНИКА «ЛЕТОК ДЛЯ АНГЕЛОВ» (1974)
- Хайнц Калау. Появление ребенка (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 224
- Хайнц Калау. Голова (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 225
- Хайнц Калау. Каждый день (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 225
- Хайнц Калау. Но потом! (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 226
- Хайнц Калау. Метод Славы (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 226-227
- Хайнц Калау. Развитие (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 227-228
- Хайнц Калау. Величие (стихотворение, перевод Б. Пчелинцева), стр. 228
- Хайнц Калау. Тревожная песнь (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 228-229
- Хайнц Калау. Юные циники (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 229
- Хайнц Калау. Эрмитаж (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 230
- Хайнц Калау. Ветеран партии (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 230
- Хайнц Калау. Что еще? (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 230-231
- Хайнц Калау. Этот человек Ленин (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 231-232
- Хайнц Калау. Стихотворение, написанное в Волгограде (стихотворение, перевод Б. Пчелинцева), стр. 232
- Хайнц Калау. «Мы - ангелы...» (стихотворение, перевод Б. Пчелинцева), стр. 232
- ИЗ СБОРНИКА «ПОХВАЛА СИЗИФУ» (1980)
- Хайнц Калау. Похвала Сизифу (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 233
- Хайнц Калау. «Легко объяснить...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 233
- Хайнц Калау. Девушкам (стихотворение, перевод Б. Пчелинцева), стр. 234
- Хайнц Калау. «Под каждой обнадеживающей идеей...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 234
- Хайнц Калау. Родина (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 235
- КАРЛ МИКЕЛЬ
- ИЗ СБОРНИКА «ХВАЛА И БРАНЬ» (1963)
- Карл Микель. Беженцы, 1936 (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236
- Карл Микель. Младенец пред райскими вратами (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 237
- Карл Микель. Вечер у реки (стихотворение, перевод Л. Мотылева), стр. 237-238
- ИЗ СБОРНИКА “VITA NOVA MEA” «МОЯ НОВАЯ ЖИЗНЬ» (1966)
- Карл Микель. Дрезденские дома (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 239-244
- Карл Микель. Лето в Петцове (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 244
- Карл Микель. Озеро (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 245-246
- Карл Микель. Одиссей на Итаке (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 246-248
- Карл Микель. Элегия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 248
- Карл Микель. Заупокойная песнь (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 248
- Карл Микель. Лес (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 248-249
- Карл Микель. Быстрая езда (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 249
- Карл Микель. Немецкая женщина, 1946-й год (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 250
- Карл Микель. Выход (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 250-251
- Карл Микель. Ноябрь (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 251
- Карл Микель. Прическа (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 251
- ИЗ СБОРНИКА «ЖЕЛЕЗНЫЙ ВЕК» (1975)
- Карл Микель. Парк (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 252-253
- Карл Микель. Частицы вечности (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 253-254
- Карл Микель. Новый район (стихотворение, перевод Л. Мотылева), стр. 254
- Карл Микель. Моттек рассказывает (1, 7, 9) (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 254-256
- Карл Микель. Геракловы столпы (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 256-257
- Карл Микель. Житие Соломона (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 257
- Карл Микель. Подражение оде Горация 11/13 (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 258-259
- Карл Микель. Война (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 259-260
- Карл Микель. Вечер (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 260
- Карл Микель. Форум лип (стихотворение, перевод Л. Мотылева), стр. 260
- Карл Микель. Стол (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 261-262
- Карл Микель. Эльба (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 262-263
- Карл Микель. Тост (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 263
- Карл Микель. На берегу (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 264
- Карл Микель. Пильниц (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 264-265
- Карл Микель. Равноденствия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 265
- ФОЛЬКЕР БРАУН
- ИЗ СБОРНИКА «МОЙ ДЕРЗКИЙ ВЫЗОВ» (1965)
- Фолькер Браун. Предисловие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 266
- Фолькер Браун. Призыв (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 267
- Фолькер Браун. Летняя ночь (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 268
- Фолькер Браун. Лесная квартира (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 268-269
- Фолькер Браун. Ругань в Круммензее (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 269-271
- Фолькер Браун. Молодежный объект (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 271
- Фолькер Браун. Джаз (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 272
- Фолькер Браун. Преходящее (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 272-273
- Из цикла «Детские песенки»
- Фолькер Браун. Дождь (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 274
- Фолькер Браун. Дерево (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 274
- ИЗ СБОРНИКА «МЫ, А НЕ ОНИ» (1970)
- Фолькер Браун. Представление (стихотворение, перевод В. Куприянов), стр.а 275
- Фолькер Браун. Всем (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 276
- Фолькер Браун. Счастливое заклинание (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 276-277
- Фолькер Браун. Что остается (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 277-278
- Фолькер Браун. Мы, а не они (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 278-279
- Фолькер Браун. Прометей 8 (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 279-281
- ИЗ СБОРНИКА «ПРОТИВ СИММЕТРИЧНОГО МИРА» (1974)
- Фолькер Браун. Добровольное показание (стихотворение, перевод Т. Фрадкиной), стр. 282-283
- Фолькер Браун. Устрицы (стихотворение, перевод О. Быковой), стр. 283
- Фолькер Браун. Решающее открытие (стихотворение, перевод О. Быковой), стр. 284
- Фолькер Браун. Трудное проникновение (стихотворение, перевод Т. Фрадкиной), стр. 284-285
- Фолькер Браун. В долине Ильма (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 285-286
- Фолькер Браун. Фридриху Гёльдерлину (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 286-287
- Фолькер Браун. Земля - последнее местожительство (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 287-288
- Фолькер Браун. На пустынной земле (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 288-289
- Фолькер Браун. Образ жизни Фолькера Брауна (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 289-291
- ИЗ СБОРНИКА «ТРЕНИРОВКА ПРЯМОЙ ПОХОДКИ» (1979)
- Фолькер Браун. Основа моего бессмертия (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 292-293
- Фолькер Браун. Ошибка, в которой я не раскаиваюсь (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 294-295
- Фолькер Браун. Ступени (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 295-296
- Фолькер Браун. Шпигельгассе (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 296
- Фолькер Браун. Процесс Галилея (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 297
- Фолькер Браун. Джордано Бруно (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 297
- Фолькер Браун. Форум (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 298-300
- Фолькер Браун. Новые задачи армии Адриана (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 300-302
- Фолькер Браун. Еще слишком рано. Уже слишком поздно (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 302
- Фолькер Браун. Как нож отточена правда (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 303
- Фолькер Браун. В центре города (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 303
Примечание:
Подписано в печать 19.10.1981.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|