|
Р. Бёрнс
Былые времена
авторский сборник
Харьков: Фолио, 2009 г.
Серия: Мини
ISBN: 978-966-03-4291-0
Тип обложки:
твёрдая
Страниц: 318
|
|
Содержание:
- ПОЭМЫ, ПОСЛАНИЯ и ЭПИГРАММЫ
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи в честь шотландского блюда «Хаггис» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Зубной Боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На Вилли Крича, книготорговца (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Первое послание Дэви, собрату-поэту (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Второе послание Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Возражение джентльмену, которому было адресовано вышеприведённое стихотворение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтических произведений Роберта Бернса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана) (Автор посвятил эти строки женщине, которую когда-то любил и которая ко времени их встречи уже была замужем)
- Роберт Бёрнс. Строки («Вода ли, твердь, — вражда и смерть...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Молитва перед обедом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихотворение, которое Роберт Бёрнс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма, написанная в Инверэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бёрнс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. В Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Книжный червь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Лизоблюд (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на деревянной тарелке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на известного хлыща (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм-коробейник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бёрнсу, что в той части Шотландии, где побывал поэт, некая девица родила от него ребёнка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гоулди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На красавицу Элизу Д-н (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на окне таверны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бёрнса, пригласившего поэта провести часок в таверне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На Эндрю Тернера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные под портретом мисс Бернс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На мисс Джинни Скотт из Эйра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на сельского лэрда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для Джона Рэнкина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О бедности и политике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия школьному учителю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия моему отцу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Даву по прозвищу Джонни-Голубок, содержателю постоялого двора в Мохлине (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Бушби, писателю из Дамфриза (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Мохлинскому праздношатайке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Уолтеру Ридделлу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия коротышке Джонни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия полемисту-скандалисту (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
- Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Моя любовь цветёт во мне...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Реке Афтон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вина в серебряную кружку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поцелуй, — и дрогнут веки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Камыш, камыш, о чём шумишь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Былые времена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вас Уоллес вёл вперёд...». Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Гнал овец пастушок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «И если взвоет стая вьюг...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Любовь и бедность — вот мой мир...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На берегах Девона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мэг с Мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Угрюмый декабрь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Предсмертная песнь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О ком-то, кого я жду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где летний день уходит в тень...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Схожу я снова в городок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я пью за бутылку и честного друга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пивовар отличный Вилли!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Люблю я пиво, добрый эль...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ой, с девкою сойдёшься...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На скрипке Дьявол заиграл...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вилли рыжий, Вилли ражий...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «У рокочущего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Мой Джоки, славный и чудесный...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поцелуй — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Горькие слёзы — бурные реки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я ненавижу мать, отца...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Влюбился в меня молодой наш сосед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Отец мой в Каррике, друзья...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мой Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Мой ткач, — весёлый, милый!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я встретил девушку босую...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Ее ответ
- Роберт Бёрнс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ещё вчера была пестра...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Друг Моряк — в стране далёкой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мохлинские красавицы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («О юноши наши...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Здоровье тех, кто далеко!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Миледи — сказочно богата...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Жена меня колотит...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «А ну-ка дай ручонку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вперёд и с песней! Под ружьё!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Он первым парнем был у нас...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тибби Дунбар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба невольника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К чему ругня, зачем ругня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я пью, гордячка, за тебя!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Скорей зимой проснётся роза...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Лучше парня в мире нет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Портняжка напёрсток в постель обронил...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Подруга Шахтёра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Скроггам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я не прочь в тебя влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вот розы нежная краса...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К триумфам Луи и к армадам Георга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На Купер-Хилл я восходил…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Что со мной ты, мама, мама...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Паши усердно, не спеша…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ты не с тем, не с тем пошла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Овсянки дай да маслица…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пришёл из Файфа музыкант...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма: о дорогах между Килмарноком и Стюартоном (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Первый поцелуй при расставании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ничего-с! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощай! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
|