Р Бёрнс Былые времена

Р. Бёрнс «Былые времена»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Былые времена

авторский сборник

Харьков: Фолио, 2009 г.

Серия: Мини

ISBN: 978-966-03-4291-0

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 318

Содержание:

  1. ПОЭМЫ, ПОСЛАНИЯ и ЭПИГРАММЫ
    1. Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    2. Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    3. Роберт Бёрнс. Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    4. Роберт Бёрнс. Стихи в честь шотландского блюда «Хаггис» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    5. Роберт Бёрнс. Послание Зубной Боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    6. Роберт Бёрнс. На Вилли Крича, книготорговца (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    7. Роберт Бёрнс. Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    8. Роберт Бёрнс. Первое послание Дэви, собрату-поэту (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    9. Роберт Бёрнс. Второе послание Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    10. Роберт Бёрнс. Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    11. Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    12. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    13. Роберт Бёрнс. Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (стихотворение)
    14. Роберт Бёрнс. Возражение джентльмену, которому было адресовано вышеприведённое стихотворение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    15. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтических произведений Роберта Бернса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана) (Автор посвятил эти строки женщине, которую когда-то любил и которая ко времени их встречи уже была замужем)
    16. Роберт Бёрнс. Строки («Вода ли, твердь, — вражда и смерть...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    17. Роберт Бёрнс. Молитва перед обедом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    18. Роберт Бёрнс. Стихотворение, которое Роберт Бёрнс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    19. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    20. Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    21. Роберт Бёрнс. Эпиграмма, написанная в Инверэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    22. Роберт Бёрнс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бёрнс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    23. Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    24. Роберт Бёрнс. В Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    25. Роберт Бёрнс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    26. Роберт Бёрнс. Книжный червь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    27. Роберт Бёрнс. Лизоблюд (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    28. Роберт Бёрнс. Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    29. Роберт Бёрнс. Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    30. Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на деревянной тарелке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    31. Роберт Бёрнс. Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    32. Роберт Бёрнс. Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    33. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на известного хлыща (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    34. Роберт Бёрнс. Тэм-коробейник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    35. Роберт Бёрнс. Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бёрнсу, что в той части Шотландии, где побывал поэт, некая девица родила от него ребёнка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    36. Роберт Бёрнс. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    37. Роберт Бёрнс. На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гоулди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    38. Роберт Бёрнс. Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    39. Роберт Бёрнс. На красавицу Элизу Д-н (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    40. Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    41. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    42. Роберт Бёрнс. Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    43. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на окне таверны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    44. Роберт Бёрнс. Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бёрнса, пригласившего поэта провести часок в таверне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    45. Роберт Бёрнс. На Эндрю Тернера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    46. Роберт Бёрнс. На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    47. Роберт Бёрнс. Строки, написанные под портретом мисс Бернс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    48. Роберт Бёрнс. На мисс Джинни Скотт из Эйра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    49. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    50. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на сельского лэрда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    51. Роберт Бёрнс. Стихи для Джона Рэнкина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    52. Роберт Бёрнс. Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    53. Роберт Бёрнс. О бедности и политике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    54. Роберт Бёрнс. Эпитафия школьному учителю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    55. Роберт Бёрнс. Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    56. Роберт Бёрнс. Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    57. Роберт Бёрнс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    58. Роберт Бёрнс. Эпитафия моему отцу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    59. Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Даву по прозвищу Джонни-Голубок, содержателю постоялого двора в Мохлине (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    60. Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Бушби, писателю из Дамфриза (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    61. Роберт Бёрнс. Эпитафия Мохлинскому праздношатайке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    62. Роберт Бёрнс. Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    63. Роберт Бёрнс. Эпитафия Уолтеру Ридделлу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    64. Роберт Бёрнс. Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    65. Роберт Бёрнс. Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    66. Роберт Бёрнс. Эпитафия коротышке Джонни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    67. Роберт Бёрнс. Эпитафия полемисту-скандалисту (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    68. Роберт Бёрнс. Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  2. ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
    1. Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    2. Роберт Бёрнс. «Моя любовь цветёт во мне...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    3. Роберт Бёрнс. Реке Афтон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    4. Роберт Бёрнс. «Вина в серебряную кружку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    5. Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    6. Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    7. Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    8. Роберт Бёрнс. «Поцелуй, — и дрогнут веки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    9. Роберт Бёрнс. «Камыш, камыш, о чём шумишь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    10. Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    11. Роберт Бёрнс. Былые времена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    12. Роберт Бёрнс. «Вас Уоллес вёл вперёд...». Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    13. Роберт Бёрнс. «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    14. Роберт Бёрнс. «Гнал овец пастушок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    15. Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    16. Роберт Бёрнс. «И если взвоет стая вьюг...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    17. Роберт Бёрнс. «Любовь и бедность — вот мой мир...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    18. Роберт Бёрнс. На берегах Девона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    19. Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    20. Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    21. Роберт Бёрнс. Мэг с Мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    22. Роберт Бёрнс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    23. Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    24. Роберт Бёрнс. Угрюмый декабрь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    25. Роберт Бёрнс. Предсмертная песнь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    26. Роберт Бёрнс. О ком-то, кого я жду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    27. Роберт Бёрнс. «Где летний день уходит в тень...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    28. Роберт Бёрнс. «Схожу я снова в городок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    29. Роберт Бёрнс. «Я пью за бутылку и честного друга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    30. Роберт Бёрнс. «Пивовар отличный Вилли!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    31. Роберт Бёрнс. «Люблю я пиво, добрый эль...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    32. Роберт Бёрнс. «Ой, с девкою сойдёшься...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    33. Роберт Бёрнс. «На скрипке Дьявол заиграл...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    34. Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    35. Роберт Бёрнс. «Вилли рыжий, Вилли ражий...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    36. Роберт Бёрнс. «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    37. Роберт Бёрнс. «У рокочущего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    38. Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    39. Роберт Бёрнс. «Мой Джоки, славный и чудесный...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    40. Роберт Бёрнс. «Поцелуй — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    41. Роберт Бёрнс. «Горькие слёзы — бурные реки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    42. Роберт Бёрнс. «Я ненавижу мать, отца...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    43. Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    44. Роберт Бёрнс. «Влюбился в меня молодой наш сосед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    45. Роберт Бёрнс. «Отец мой в Каррике, друзья...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    46. Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    47. Роберт Бёрнс. Мой Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    48. Роберт Бёрнс. «Мой ткач, — весёлый, милый!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    49. Роберт Бёрнс. «Я встретил девушку босую...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    50. Роберт Бёрнс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
      1. Ее ответ
    51. Роберт Бёрнс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    52. Роберт Бёрнс. «Ещё вчера была пестра...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    53. Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    54. Роберт Бёрнс. «Друг Моряк — в стране далёкой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    55. Роберт Бёрнс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    56. Роберт Бёрнс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    57. Роберт Бёрнс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    58. Роберт Бёрнс. «Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    59. Роберт Бёрнс. Мохлинские красавицы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    60. Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    61. Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («О юноши наши...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    62. Роберт Бёрнс. «Здоровье тех, кто далеко!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    63. Роберт Бёрнс. «Миледи — сказочно богата...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    64. Роберт Бёрнс. «Жена меня колотит...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    65. Роберт Бёрнс. «А ну-ка дай ручонку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    66. Роберт Бёрнс. «Вперёд и с песней! Под ружьё!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    67. Роберт Бёрнс. «Он первым парнем был у нас...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    68. Роберт Бёрнс. Тибби Дунбар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    69. Роберт Бёрнс. Жалоба невольника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    70. Роберт Бёрнс. «К чему ругня, зачем ругня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    71. Роберт Бёрнс. «Я пью, гордячка, за тебя!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    72. Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    73. Роберт Бёрнс. «Скорей зимой проснётся роза...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    74. Роберт Бёрнс. «Лучше парня в мире нет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    75. Роберт Бёрнс. «Портняжка напёрсток в постель обронил...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    76. Роберт Бёрнс. Подруга Шахтёра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    77. Роберт Бёрнс. Скроггам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    78. Роберт Бёрнс. «Я не прочь в тебя влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    79. Роберт Бёрнс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    80. Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    81. Роберт Бёрнс. «Вот розы нежная краса...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    82. Роберт Бёрнс. «К триумфам Луи и к армадам Георга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    83. Роберт Бёрнс. «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    84. Роберт Бёрнс. «На Купер-Хилл я восходил…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    85. Роберт Бёрнс. «Что со мной ты, мама, мама...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    86. Роберт Бёрнс. «Паши усердно, не спеша…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    87. Роберт Бёрнс. «Ты не с тем, не с тем пошла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    88. Роберт Бёрнс. «Овсянки дай да маслица…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    89. Роберт Бёрнс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    90. Роберт Бёрнс. «Пришёл из Файфа музыкант...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    91. Роберт Бёрнс. Эпиграмма: о дорогах между Килмарноком и Стюартоном (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    92. Роберт Бёрнс. Первый поцелуй при расставании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    93. Роберт Бёрнс. Ничего-с! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    94. Роберт Бёрнс. Прощай! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)



⇑ Наверх