|
Описание:
Стихотворения и поэмы английских авторов в переводах Василия Жуковского.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А.Ю. Никулина.
Содержание:
- К. Атарова. Вместо предисловия, стр. 9-14
- John Milton/Джон Мильтон
- From «Paradise Lost» (отрывок), стр. 16
- «Грехопадение, плод запрещенный...» (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 17
- John Dryden/Джон Драйден
- Alexander's Feast; or The Power of Music (стихотворение), стр. 18, 20, 22, 24, 26
- Пиршество Александра, или Сила гармонии (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 19, 21, 23, 25, 27
- Alexander Pope/Александр Поуп
- From «Eloisa to Abelard» (отрывок), стр. 28, 30, 32
- Послание Элоизы к Абеляру (отрывок в вольном переводе Василия Жуковсуого), стр. 29, 31, 33
- James Thomson/Джеймс Томсон
- From «The Seasons». A Hymn (отрывок из поэмы), стр. 34, 36, 38, 40
- Гимн (отрывок из поэмы в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 35, 37, 39, 41
- David Mallet/Дэвид Маллет
- Edwin and Emma (стихотворение), стр. 42, 44, 46, 48
- Эльвина и Эдвин (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 43, 45, 47, 49
- Thomas Gray/Томас Грэй
- Elegy Written in a Country Church-Yard (стихотворение), стр. 50, 52, 54, 56, 58
- Сельское кладбище. Элегия (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 51, 53, 55, 57, 59
- From «The Progress of Poesy». A Pindanc Ode (стихотворение), стр. 60, 62
- Успехи поэзии Пиндарическая ода с английского из Грея (стихотворение, вольный перевод В.А. Жуковского), стр. 61, 63
- Oliver Goldsmith/Оливер Голдсмит
- From «The Hermit». Edwin and Angelina. A Ballad (стихотворение), стр. 64, 66, 68, 70, 72, 74
- Пустынник (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 65, 67, 69, 71, 73, 75
- From «The Deserted Village» (отрывок), стр. 74, 76, 78, 80
- Опустевшая деревня (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 75, 77, 79, 81
- Thomas Percy/Томас Перси
- A Song (стихотворение), стр. 82, 84
- К Нине. Романс (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 83, 85
- Robert Burns/Роберт Бёрнс
- John Barleycorn. A Ballad (стихотворение), стр. 86, 88, 90
- Исповедь батистового платка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 87, 89, 91
- Walter Scott/Вальтер Скотт
- The Eve of Saint John (стихотворение), стр. 92, 94, 96, 98, 100, 102, 104
- Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 93, 95, 97, 99, 101, 103, 105
- The Gray Brother (стихотворение), стр. 104, 106, 108, 110, 112, 114
- Покаяние (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 105, 107, 109, 111, 113, 115, 117
- From «Marmion». Canto Second. The Convent (отрывок), стр. 116-152
- Суд в подземелье (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 117-153
- Robert Southey/Роберт Саути
- Rudiger (поэма), стр. 154, 156, 158, 160, 162, 164
- Адельстан (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 155, 157, 159, 161, 163, 165
- A Ballad, Shewing how an Old Woman Rode Double, and Who Rode before Her (поэма), стр. 166, 168, 170, 172, 174
- Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне, вдвоем и кто сидел впереди (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 167, 169, 171, 173, 176
- Lord William (стихотворение), стр. 178, 180, 182, 184, 186
- Варвик (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 179, 181, 183, 185, 187
- From «Roderic, the Last of the Goths». Roderic and Romano (отрывок), стр. 188, 190
- Родриг (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 189, 191
- Donica (стихотворение), стр. 190, 192, 194, 196
- Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 191, 193, 195, 197
- God's Judgment on a Bishop (поэма), стр. 198, 200, 202
- Суд Божий над епископом (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 199, 201, 203
- Queen Orraca, and the Five Martyrs of Morocco (стихотворение), стр. 204, 206, 208, 210, 212, 214
- Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 205, 207, 209, 211, 213, 215
- Mary the Maid of the Inn (стихотворение), стр. 214, 216, 218, 220
- Jaspar (стихотворение), стр. 222, 224, 226, 228, 230, 232
- Две были и еще одна (Фрагмент) (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 215, 217, 221, 223, 225, 227, 229, 231, 233
- Thomas Campbell/Томас Кэмпбелл
- Lord Ullin's Daughter (стихотворение), стр. 234, 236
- Уллин и его дочь (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 235, 237
- Thomas Moore/Томас Мур
- From «Lalla Rookh». Paradise and the Peri (стихотворение), стр. 238-270
- Пери и Ангел (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 239-271
- George Gordon Byron/Джордж Гордон Байрон
- Stanzas for Music (стихотворение), стр. 272. 274
- Песня (стихотворение), стр. 273, 275
- The Prisoner of Chillon (поэма), стр. 276-300
- Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 275-301
- К. Атарова. Комментарии, стр. 303-367
Примечание:
В качестве перевода некоторых стихотворений представлены стихи В. Жуковского, представляющие собой вольные переложения оригиналов.
На фронтисписе — В.А. Жуковский. Литография О. Эстеррейха. 1820 г.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|