|
Описание:
Стихотворения, повести, рассказы и пьесы немецких и австрийских поэтов в переводе А. Карельского.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины К. Шпицвега.
Содержание:
- Элла Венгерова. «На вершинах сердца...» (статья), стр. 5-8
- СТИХОТВОРЕНИЯ, стр. 11-116
- Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Фридрих Гёльдерлин
- Глас народа (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Середина жизни (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Каролина Гюндероде
- Любовь повсюду (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Жалоба души (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Йозеф фон Эйхендорф
- Прощание (В лесу под Любовицем) (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Ушёл я, мой свет, мы расстались ...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Утешение (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Плаванье певца (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Весеннее странствие (Два друга) (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Перед закатом (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Прощание («Шум ночной уж полнит лес...») (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Эдуард Мёрике
- К полуночи (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Моя река (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Она идет! (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Шмидт фон Любек. Странник (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Иоганн Майрхофер. На Дунае (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Фридрих Рюккерт. Скромное хозяйство (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Генрих Гейне. «Смерть — свежесть ночи для меня...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Фридрих Хальм
- «Восстань, о тень святая...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Бездомным, бездетным...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Потонувший (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Карл Зибель
- Свеченье моря (стихотворение, перевод А. Карельского)
- В бурю (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Втайне (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Оскар фон Редвиц. Песнь всадника (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Теодор Шторм. Гиацинты (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Теодор Фонтане
- Теодор Фонтане. Полдень (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Теодор Фонтане. Том Стихотворец (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Теодор Фонтане. Арчибальд Дуглас (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Фридрих Ницше
- С гор высоких (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Песнь Заратустры (отрывок, перевод А. Карельского)
- Отрывок (отрывок, перевод А. Карельского)
- К мистралю (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Из "ДИОНИСИЙСКИХ ДИФИРАМБОВ"
- Меж коршунов (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Сигнальный огонь (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Садится солнце (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Слава и вечность (стихотворение, перевод А. Карельского)
- О нищете богатейшего (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Франк Ведекинд. Жестокой возлюбленной (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Стефан Георге
- Любовные вечери новых времен (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Творение фра Анджелико (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Благословение на новое странствие (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Только б тела твоего коснуться...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Взгляни на парк — еще не умер он...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Сойди равно на торжище и брег...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Супостат (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Ницше (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Мёртвый город (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Все имеют, знают все — и все не впрок...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Слово (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Райнер Мария Рильке
- Бедные слова (стихотворение, перевод А. Карельского)
- У надгробия Генриха фон Клейста под могильной сенью сосен на пустынном зимнем озере Ваннзее (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Любой из нас — подручный, мастер, зодчий...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- На сон грядущий (стихотворение, перевод А. Карельского)
- О фонтанах (стихотворение, перевод А. Карельского)
- За чтением (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Осенний день (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Одинокий (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Господь, большие города...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Там есть жильцы, что и пред смертным часом...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Предчувствие (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Пантера (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Лебедь (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Гефсиманский сад (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Газель (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Карусель (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Иеремия (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Фламинго (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Чужой (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Пруд лесной, завороженный грезой...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Выброшен на вершины сердца...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Из "ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ"
- Элегия первая (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Элегия десятая (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Из "СОНЕТОВ К ОРФЕЮ"
- Часть первая
- 1. «И к солнцу — ствол. О светлое...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 2. «Как девочка почти... Ее принес...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 3. «Конечно, если бог. Но если...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 4. «Хоть и не к вам то дыханье...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 5. «Надгробия не надо...Только роза...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 6. «Здешний он? Нет, эту роскошь...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 7. «Да, чтобы славить! Он призван...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 8. «Только тем устам, что могут...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 9. «Тот лишь, кто и во мгле...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 11. «Всадник... Странно: разве...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 12. «Чертежи... Воистину они...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 18. «Господи, слышишь — грядут...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 20. «А тебе, всемогущий, чем мне воздать...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- 25. «Но о тебе хочу, о той, которую...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Часть вторая
- 13. «Будь прозорливей разлук...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Элегия (Марине Цветаевой-Эфрон) (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Роза, противореча чистое, страсть...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Готфрид Бенн
- Реквием (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Гимны (цикл стихотворений, перевод А. Карельского)
- Икар (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Как спешат...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Дай себе волей своею...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Дни первоистин...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Стихотворенье (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Последний взгляд (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Март. Послание в Меран (стихотворение, перевод А. Карельского)
- «Послушай...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Ингеборг Бахман. «Скажи, любовь...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- Рудольф Хагельштанге. «Запели годы...» (стихотворение, перевод А. Карельского)
- ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
- Эрнст Теодор Амадей Гофман
- Жак Калло (рассказ, перевод А. Карельского), стр. 19-121
- Советник Креспель (рассказ, перевод А. Карельского), стр. 121-148
- Гуго фон Гофмансталь. Приключение Маршала Бассомпьера (рассказ, перевод А. Карельского), стр. 149-160
- Роберт Музиль. ТРИ ЖЕНЩИНЫ (сборник)
- Гриджия (рассказ, перевод А. Карельского), стр. 161-187
- Португалка (рассказ, перевод А. Карельского), стр. 188-211
- Тонка (повесть, перевод А. Карельского), 211-259
- Ганс Эрих Носсак
- Кассандра (рассказ, перевод А. Карельского), стр. 250-286
- Орфей и... (рассказ, перевод А. Карельского), стр. 287-288
- Мартин Вальзер. На полном скаку (повесть, перевод А. Карельского), стр. 289-378
- ПЬЕСЫ
- Людвиг Тик. Кот в сапогах (пьеса, перевод А. Карельского), стр. 381-443
- Фердинанд Брукнер. Героическая комедия (пьеса, перевод А. Карельского), стр. 444-517
- Георг Бюхнер. Смерть Дантона (пьеса, перевод А. Карельского), стр. 518-594
- Фридрих Геббель. Гиг и его кольцо (пьеса, перевод А. Карельского), стр. 595-697
Примечание:
Картина Карла Шпицвега 1841 года «Воскресная прогулка».
В издании допущена опечатка: автор вступительной статьи Элла Венгерова указана как Венегерова.
Информация об издании предоставлена: Avex
|