|
Содержание:
- Евгений Витковский. Шотландская речь (статья)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Петрова)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Голь гулящая (поэма, перевод С. Петрова)
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мосты Эйра (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Сон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Дьяволу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Обращение к весьма добродетельным персонам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На отъезд шотландского барда в Вест-Индию (стихотворение, перевод А. Могильного)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк, весьма молодой леди (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Джентльмену, бесплатно приславшему мне газету с обзором последних новостей и предложившему делать это и в дальнейшем (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные под портретом мисс Бёрнс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На мисс Джинни Скотт из Эйра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прекрасные берега Эйра (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «Как раз под Праздник Всех Святых...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К чёрту охи, к чёрту ахи...» (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
- Дополнение
- Роберт Фергюссон. Весёлые деньки (стихотворение, перевод О. Кольцовой)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|