|
журнал
1977 г.
Тираж: 600000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Омар Лара
- Римма Казакова. «Два года назад в Лиме, в Перу...» (статья) (предисловие), стр. 3-3
- Омар Лара. Из истории города (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 4-4
- Омар Лара. Говорю о Луисе Ойярсуне, о реке Вальдивии и так далее... (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 4-6
- Омар Лара. Пейзаж (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 6-6
- Омар Лара. Весна в Чили (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 6-6
- Омар Лара. Вечером перед смертью (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 6-7
- Омар Лара. Двое (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 7-7
- Омар Лара. Вот чудак (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 7-7
- Омар Лара. Из цикла "Обыватели"
- Омар Лара. В то время, когда (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 8-8
- Омар Лара. Обыватель (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 8-8
- Омар Лара. Господин Как-Бы-Вовремя-Смыться (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 8-8
- Омар Лара. Песок, поглощающий камни (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 8-8
- Омар Лара. Венское кафе (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 8-9
- Омар Лара. В этот день 7 ноября (фрагмент стихотворения, перевод Л. Беринского), стр. 9-9
- Ренато Прада Оропеса. День рождение (повесть, перевод Г. Вержховской), стр. 10-24
- Дюла Ийеш. В ладье Харона, или Симптомы старости (начало романа-эссе, перевод Т. Воронкиной), стр. 25-68
- Владимир Зарев. День нетерпения (окончание журнального варианта романа, перевод Л. Баша), стр. 69-100
- Литературное наследие
- Классические японские танки
- Вера Маркова. «Поэзия, как природа, работает в разных масштабах...» (вступление), стр. 101-102
- Сикиси-Найсинно. «О быстротечность!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102-102
- Сикиси-Найсинно. «Напрасно гляжу вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102-102
- Сикиси-Найсинно. «Дверь хижины в горах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103-103
- Сикиси-Найсинно. «Любуюсь тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103-103
- Сикиси-Найсинно. «Мое мимолетное...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103-103
- Сикиси-Найсинно. «Осыпались вишни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103-103
- Сикиси-Найсинно. «Возле окна моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103-103
- Сикиси-Найсинно. «Обратно не придет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103-103
- Сикиси-Найсинно. «Павлонии палый лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103-103
- Сикиси-Найсинно. «Пустынный сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104-104
- Сикиси-Найсинно. «Холодом веет ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104-104
- Сикиси-Найсинно. «Печалится взор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104-104
- Сикиси-Найсинно. «Пока я глядела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104-104
- Сикиси-Найсинно. «Снег падает день за днем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104-104
- Сикиси-Найсинно. Потаенная любовь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104-104
- Садаиэ. «Аромат расцветающей сливы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105-105
- Садаиэ. «Небо снежило...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105-105
- Садаиэ. «Я видел, они расцвели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105-105
- Садаиэ. «Где он, ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105-105
- Садаиэ. «Тайные мысли мои...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105-105
- Садаиэ. «В сумерках вечера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105-105
- Садаиэ. «Вновь засияло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105-105
- Садаиэ. «В горном селении...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106-106
- Садаиэ. «Циновка так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106-106
- Садаиэ. «мне так хотелось забыть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106-106
- Садаиэ. «Остановить коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106-106
- Садаиэ. «Сказала: «Уже рассвет!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106-106
- Садаиэ. «Ещё усилил тоску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106-106
- Садаиэ. «Какой осенний вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106-106
- Садаиэ. «Идет от другого домой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107-107
- Садаиэ. «Помнишь ли ты меня?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107-107
- Садаиэ. «Как я когда-то ласкал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107-107
- Садаиэ. «Сколько весен под сенью ветвей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107-107
- Садаиэ. «Отблеск на рукавах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107-107
- Садаиэ. «В кои веки, бывало...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107-107
- Герман Гессе. Степной волк
- Герман Гессе. Степной волк (окончание романа, перевод С. Апта), стр. 108-172
- С. Апт. От переводчика (послесловие), стр. 173-177
- Критика
- В. Иорданский. Внутренняя динамика народной культуры (опыт Тропической Африки) (статья), стр. 178-185
- Ц. Кин. Пессимист, который не сдается (статья), стр. 186-194
- Писатель и время
- Вилем Завада. Земля и люди моего сердца
- Людмила Будагова. «В 1975 году в остравском издательстве «Профиль»...» (вступление), стр. 195-196
- Вилем Завада. Земля и люди моего сердца (главы из книги, перевод Л. Будаговой), стр. 196-206
- Культура и Современность (заметки на полях)
- В. П.. В гуще жизни, среди народа (статья), стр. 207-210
- О. Тимашева. Бельгийцы открывают Бельгию (очерк), стр. 210-213
- Публицистика
- К 60-летию Великого Октября
- "Я видел будущее" (зарубежные писатели о Советском Союзе)
- Евг. Долматовский. С открытыми глазами (предисловие), стр. 214-218
- Артур Рэнсом. Шесть недель в России, в 1919 году (отрывки из книги, перевод Б. Гиленсона), стр.218-219
- Цюй Цю-Бо. Через Сибирь (отрывок из книги, перевод М. Шнейдер), стр. 219-222
- Альберт Рис Вильямс. В глухих деревнях Севера (отрывки из книги, перевод Б. Гиленсона), стр. 222-227
- Петер Илемницкий. Два года в Стране Советов (отрывок из книги, перевод И. Богдановой), стр. 227-232
- Теодор Драйзер. Драйзер смотрит на Россию (отрывок из книги, перевод И. Гуровой), стр. 232-234
- Рудигер Бернгард. Масштаб гуманизма
- Рудигер Бернгард. Масштаб гуманизма (начало строительства новой демократической немецкой культуры и вклад офицеров Советской Армии) (сокращенный вариант доклада, Н. Истоминой), стр. 235-242
- Григорий Вайс. Листья столетника (вместо послесловия), стр. 242-245
- Антирубрика
- Жорж Годо. Миниатюры
- Жорж Годо. Грузчик (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 246-246
- Жорж Годо. Медник (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 246-247
- Жорж Годо. Строительные бригады (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 247-247
- Жорж Годо. Автоцистерна (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 247-247
- Жорж Годо. Формовщик (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 247-247
- Жорж Годо. Мул (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 248-248
- Жорж Годо. Чемодан (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 248-248
- Жорж Годо. Выходной день крестьянина (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 248-248
- Жорж Годо. Жена (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 248-249
- Жорж Годо. Комната 17 (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 249-249
- Жорж Годо. Машинистка (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 249-249
- Жорж Годо. Лидер (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 250-250
- Жорж Годо. Наши соседи (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 250-250
- Жорж Годо. Фасад (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 250-250
- Жорж Годо. Чудо (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 250-251
- Жорж Годо. Преступник (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 251-251
- Жорж Годо. Жан Рено (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 251-251
- Жорж Годо. У меня в голове (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 251-252
- Жорж Годо. Жизнь бьет ключом (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 252-252
- Жорж Годо. Общая беда (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 252-252
- Жорж Годо. Настоящие (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 252-252
- Жорж Годо. Разобщенность (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 252-253
- Жорж Годо. Из-за ведра воды (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 253-253
- Жорж Годо. Кузина, любившая сидеть у рояля (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 253-253
- Жорж Годо. Бессмертие (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 254-254
- Жорж Годо. Странник (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 254-254
- Кристиан Моргенштерн. Стихи
- Кристиан Моргенштерн. Эксперимент (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 254-254
- Кристиан Моргенштерн. Волчье мясо (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255-255
- Кристиан Моргенштерн. Схоластическая проблема (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255-255
- Кристиан Моргенштерн. Цветок, вышитый на ковре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255-255
- Кристиан Моргенштерн. Признания посредственного поэта-переводчика (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255-255
- Наши гости
- Н. Булгакова. Элесио Диего (очерк), стр. 256-258
- Советская литература за рубежом
- Флориан Неуважны. "Потерянный кров" Йонаса Авижюса (фрагменты статьи, перевод В. Агриколянского), стр. 259-260
- Среди книг
- Издано в СССР
- И. Попов. Человек нового мира (рецензия на книгу "Вашим, товарищ, сердцем и именем..."М, "Прогресс", 1976), стр. 261-262
- Анатолий Софронов. Песни борьбы (рецензия на книгу "Поэзия борьбы", М, "Прогресс", 1976), стр. 263-264
- Издано за рубежом
- Константин Еленков. Неустаревающий жанр (рецензия на книги Атанаса Свиленова "Събеседници", София, Български писател, 1975; "С повея на април", София, Български писател, 1975), стр. 264-265
- Хуан Кобо. Заново открывая прошлое... (рецензия на книгу Rafael Abella "La vida cotidiana durante la gerra civill", Barselona, Editorial Planeta, 1975), стр. 265-267
- Губерт Кушник. Разговор о насущных проблемах (рецензия на книгу Franz Josef Degenhardt "Brandstellen", München, Autoren Edition bei, Bertelsmann, 1975), стр. 267-268
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 269-284
- Авторы этого номера, стр. 285-288
Примечание:
Переводчик указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|