А Старостина Золотой


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > А. Старостина "Золотой шелкопряд. Сюй Сюань и его сборник "Записки об изучении духов"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

А. Старостина «Золотой шелкопряд. Сюй Сюань и его сборник «Записки об изучении духов»

Статья написана 20 октября 12:27

Волшебно-уморительная древнекитайская (IX век) литература. С китайской средневековой литературой, в отличие от японской, я практически не знакома, так что для меня все было в новинку. Книга, собственно, состоит из сделанного А.Б. Старостиной перевода сборника историй Сюй Сюана и большой сопроводительной статьи к нему. А сам сборник — истории, посвященные всяким мистическим явлениям, деятельности духов, местных божеств, вещим снам, нечисти и всему подобному. Это очень странно и большей частью очень смешно. Историйки все маленькие, по одной-несколько страничек, и для русского человека выделяются каким-то особым вывихом сознания, нашей культуре очень чуждым. Сложно даже объяснить, в чем дело, но если там и есть мораль, то это совершенно другая мораль, не такая, как у нас, и несмотря на конфуцианство, поучительного характера историй всего ничего. В основном это просто рассказ о странных событиях, без идеологических выводов. А еще часто, что меня забавляет, в конце истории о странных событиях итоговым пуантом служит либо смерть героя (это еще понятно, кармическое наказание), либо его назначение на какую-то должность (а вот это непонятно, хорошо или плохо, но видимо, для китайцев назначение на должность всегда хорошо). Логическую связь между событием и назначением можно опознать далеко не всегда:

"У Сунь Хань-вэя, командира в цзянаньской императорской гвардии, к конюшне был конь, у которого каждую ночь светилось место над хвостом, будто полыхало огнем. Остальные кони ржали в испуге. Хань-вэй решил, чтоб это оборотень, выхватил меч и отрубил ему голову.

Через несколько месяцев его перевели на должность областного правителя в Лучжоу."

Зато есть постоянно повторяющийся мотив, который для китайца, видимо. является нормой, а меня неизменно восхищает. Это тема бюрократии. Период, когда создавался сборник Сюй Сюаня, был довольно бурный в китайской истории, создавались и рушились царства, происходили всякие военные перевороты, войны и тд. По тексту много раз встречается упоминание "ложного У" (что живо вызывает в памяти "Магазинчик Бо") — государства У, которое было непризнанным, как Абхазия, поэтому его и называли ложным. Но политическая нестабильность, видимо, не слишком повлияла на бюрократическую основу государственного строя, систему назначения и функционирования чиновников, все эти экзамены на чин и восхождение по карьерной лестнице, которое, видимо, является пределом мечтаний для каждого амбициозного китайца. И что еще веселее, все это отражается в потустороннем мире. Очень распространенный сюжет такой: герой как-то случайно погибает, попадает на условный тот свет, где его встречает чиновник. Чиновник сверяется с гроссбухом, выясняет, что произошла ошибка, и герою "не положено" — и отправляет его обратно, и тот оживает. Не знаю, как в вас, а в меня это вселяет большую радость. Где-то что-то организованно! Не ангел с демоном борются за твою душу, а все, что тебе положено, чинно отражено в учете.

Еще не менее прекрасен концепт загробного правосудия не как чего-то само собой разумеющегося, а как обычного судебного процесса. Героя несправедливо обидели, он собирается умирать и говорит домашним "положите мне в гроб побольше бумаги и кистей, я буду жаловаться". В неизвестном живым героям загробном мире, видимо, жалобе дают ход, обидчик героя оказывается наказан в мире реальном. Все очень честно и логично, граница между двумя мирами довольно условная.

Подумала, что наверняка должны быть какие-то исследования про потустороннюю китайскую бюрократию, весь этот неписаный, но очевидный загробный административный кодекс — было бы очень интересно прочитать.

Ну и наконец, есть историйки, которые для меня лично вообще не связаны ни с какой логикой — и для автора, видимо, тоже, в чем он честно признается, что добавляет комизма:

"Один плотник в Цзянькане расколол большое дерево, а в нем оказалось примерно пять цзиней мяса. Оно пахло, как вареная свинина.

Это из тех вещей, что не имеют разумного объяснения."



Тэги: Китай

Файлы: Без имени.jpg (32 Кб)


88
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 октября 15:59
о, я обожаю эту интонацию!! Мне в детстве подруга матери прислала «Рассказы о лисах» Пу Сун-Линя, ну и у родителей был «Кошачий город» Лао Шэ, так что вот эту дивную интонацию я помню и люблю
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 октября 17:02
Да, оно прекрасно:-)
 


Ссылка на сообщение20 октября 17:43
не исключаю тогда, что вам зайдет и китайский порнороман «Цзин, Пин, Мэй» (на наши деньги он уже не столько порно, сколько плутовской) — там тоже творится черт-те что всю дорогу, хотя и без всякой магии, и тоже совершенно непонятная на европейские стандарты концовка
 


Ссылка на сообщение20 октября 20:01
Не слышала такой, гляну, спасибо! Порнороман, омг. С другой стороны, Мосян Тунсю я читала же :-D
 


Ссылка на сообщение20 октября 20:27
ооо, зависть зависть.

Я когда-то на голубом глазу подарила его родителям, они, к счастью, отнеслись бодро (после того, как я в лет восемь прочла «Песчаных капитанов», а в 13 — «Сто лет одиночества», они уже на вопрос приличий махнули рукой), но папа потом подпускал из него цитатки, да
 


Ссылка на сообщение20 октября 22:13
Так привлекательнее звучит ))


⇑ Наверх