И ещё одна новеллизация.
На сей раз — английской рождественской песенки 1780 года "The Twelve Days of Christmas".
Её перевод от Ирины Каховской-Калитиной можно обнаружить здесь: Рождественский гимн-загадка.
Терри Пратчетт
Куропатка в почтовом ящике
A Partridge in a Post Box, 1970
На Рождество в крошечное почтовое отделение Коллип Сент-Панкрас прибыла большая посылка странной формы.
Почтальон Альберт Баттон, взглянув на неё, объявил:
— Я не могу её доставить — она слишком большая! Но, в любом случае, что там внутри?
— Ты не поверишь, — сказал почтмейстер, — но там куропатка на груше!
И действительно, из-под обёрточной бумаги и скотча доносилось шуршание и ворчание, каковое может издавать маленькая сердитая птичка, проведшая всю ночь в посылке.
Итак, Альберт Баттон прикрепил посылку к передней части своего велосипеда и крутил педали всю дорогу до большого дома на холме, где ему открыла дверь чрезвычайно красивая молодая леди, не забывшая про чаевые.
В День подарков прибыл ящик, полный воркующих звуков.
— Экспресс-доставка, — хмыкнул почтмейстер. — Я так понимаю, там две горлицы.
На следующий день он заглянул в корзину и увидел трёх толстеньких птичек в беретах, распивающих красное вино. Одна из них играла на аккордеоне.
— Полагаю, это три французские курицы, — сказал Альберт, привязывая ящик к велосипеду.
На четвёртый день Рождества...
— Её настоящая любовь вряд ли подумал о бедном старом почтальоне, — пропыхтел Альберт, взбираясь на холм с посылкой о четырёх весьма тяжёлых поящих дроздах.
На следующий день, разумеется, было лишь пять золотых колец, весьма порадовавших молодую леди. Она улыбнулась Альберту, и тот насвистывал всю дорогу домой.
Он даже не возражал против доставки шести гусынь, на следующее утро набивших яйцами всю его почтовую сумку. Но вот с семью плывущими лебедями Баттон был очень осторожен.
— Они способны сломать человеку руку одним ударом своего клюва, — пояснил он.
На восьмой день Рождества он сообщил восьми молодым кормилицам:
— Послушайте, дамы, на моём велосипеде для вас всех места не хватит. Мне придётся везти вас по очереди, например, на перекладине.
И он покраснел.
К девятому дню Альберт был готов.
— Так, парни, — он построил отбившихся барабанщиков, обклеенных марками в один пенни. — Теперь все вместе — и-раз, и-два, и-раз-два-три-четыре...
На десятый день он гордо ехал на велосипеде впереди десяти трубачей, исполнявших «Неужели ты не вернёшься?».
На одиннадцатый день он танцевал вальс, фокстрот и танго на холме с одиннадцатью юными танцовщицами, а одна из них, очень привлекательная брюнетка, даже поцеловала его.
Но на двенадцатый день Рождества почтмейстер сказал:
— Они наверняка потерялись.
— Потерялись? — возмутился Альберт. — Потерялись? Как могли потеряться двенадцать прыгающих лордов?
— Они, вероятно, запрыгнули на товарняк до Кру, — объяснил почтмейстер. — «Британская железная дорога» всё утро потратила на поиски. Нашлось всё, что угодно, но только не лорды. Они правда нашли мелкого барона в почтовом ящике у Бата, но я разъяснил им, что это не один из наших, и его вернули обратно.
— Это ужасно! — воскликнул Альберт. — Леди будет очень разочарована. Возможно, даже подумает, что её настоящая любовь забыла их отправить!
Он вскочил на свой потрёпанный велосипед и, бешено крутя педали, помчался к Главному почтовому отделению в Блэкбери, где вместе с остальными почтальонами, уже наслышанными о странных отправлениях, быстро просмотрел все посылки.
Не было даже завалящего рыцаря, а графом вообще не пахло.
Альберт Баттон сел на кипу писем, обхватив голову руками. Затуманенным взглядом посмотрел на почтальонов. Их было шестеро.
«Возьмём телефониста и его техников, итого девять, — подумал он. — А ещё почтмейстер, его заместитель и я — итого двенадцать».
— Джентльмены, — сказал Баттон, вставая, — ситуация критическая. Есть ли здесь поблизости место, где мы могли бы взять напрокат несколько шёлковых бриджей и дюжину венцов?
На двенадцатый день Рождества молодая леди из дома на холме выглянула из окна и увидела, как на лужайке перед домом устанавливают большой батут.
— Так, ребята! — прошипел Альберт. — Прыгайте, как никогда в жизни!
Они взлетали и опускались, крутясь колесом, кувыркаясь и выписывая восьмёрки. Бам! Прыжок! Переворот!
— Мы лорды, — многозначительно сообщил Альберт, проплывая вверх тормашками мимо окна. — Не сомневайтесь! Правда, парни?
Она улыбнулась и помахала им рукой.
На тринадцатый день Рождества она вышла замуж за свою настоящую любовь, и шафером, стоявшем в своём лучшем мундире, с начищенными пуговицами и пятью золотыми кольцами в руке, был Альберт Баттон. Венец лорда плотно застрял на его голове и форменное кепи пришлось натянуть сверху. Но он улыбался.