В который раз убеждаюсь, как невежественен наш толкиенист в плане правильного русского перевода.
Вот, например, возьмем названия высших рас Арды, а именно Valar, Ainur и проч. У нас закрепилось явно ошибочное убеждение, что переводить их нужно не иначе, как валар во мн. ч. и вала в ед. ч. Эта ошибка, прискорбно прокравшаяся даже в Википедию, очевидно, проистекает из непонимания того, как заимствует иноязычные названия русский язык и в чем здесь его принципиальное отличие от английского.
А именно, русский язык НИКОГДА не заимствует одновременно разные формы множественного и единственного числа из других языков! Ну вот просто нет таких прецендентов, правил и узуса. В отличие от английского, который делает это регулярно и в охотку.
Поясню на примерах. Вот английский подбирает одновременно мн. и ед. число откуда угодно:
Из лат. cactus/cacti, anima/animae, datum/data
Из греч. stigma/stigmata
Из фр. beau/beaux
Из евр. seraph/seraphim
Неудивительно, что квази-заимствование из квэнья в английский двух одновременно форм Vala/Valar не вызывает у носителей английского никаких возражений и они не требуют, чтобы было Valar/Valars, к примеру.
А вот что делает русский с иностранными словами, каждый при желании может повспоминать. Рельса/рельсы из rail/rails, фьючерс/фьючерсы из future/futures, чипсы из chip/chips, мафиози из mafioso/mafiosi, а также стигма/стигмы или стигмат/стигматы, серафим/серафимы, кактус/кактусы и т. д. и т. п. То есть заимствоваться может ед. число и от него уже образовываться мн. по правилам русского языка, может мн. ч. — и от него ед. опять же по правилам русского языка, а может и не образовываться, хотя в иностранном языке различие по числам есть. Это, таким образом, принципиальная позиция русского языка по отношению к какому-угодно другому, не важно, осуществляем мы перевод Vala/Valar с английского или с квэнья.
Итак, какие могут быть русские варианты:
1. Вала/вала (или валы: по аналогии с сила/силы)
2. Валар/валар
3. Валар/валары
Первый вариант самый неудачный, неблагозвучный, особенно валы (обратно ед. ч. так и просится вал — один вала, два вала… ). Второй теоретически возможен, но практически после согласного русский язык всегда добавит в мн. ч. свое окончание -ы. То есть остается только третий вариант: нормальный, удачный, полностью русифицированный. Его и придерживаются толковые переводчики, например Муравьев или Эстель.
Особенно упертые могут продолжить возражать, мол, у Профессора так и точка. Но, во-первых, мы уже сказали, что то, что нормально и приемлемо для английского — не так для русского, а во-вторых, почему тогда мы не пишем названия всех толкиеновских рас и народов точно как у автора, то есть с заглавных букв: Эльфы, Гномы, Нолдоры (the Elves, the Dwarves, the Noldor)? Да и Русские уже до кучи, ведь по-английски Russians! 😉