Следствие ведут Колобки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anahitta» > Следствие ведут Колобки: «Убийца Войн» Б. Сандерсона, издательство «Азбука»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Следствие ведут Колобки: «Убийца Войн» Б. Сандерсона, издательство «Азбука»

Статья написана 31 декабря 2017 г. 14:17

Друзья, недавно в издательстве «Азбука» вышел перевод романа Warbreaker Брендона Сандерсона. Над переводом работал Алексей Смирнов. На русском роман получил название «Убийца Войн»

Фотографии пары страниц вызвали у фанатов большое недоумение относительно качества перевода. Представитель «Азбуки» прокомментировал ситуацию так: «Мы издали тот перевод, который считаем качественным, правильным, адекватным — назвать можно как угодно, смысл не поменяется».

Теперь в сети доступны пролог и первые пять глав, и мы решили снова воспользоваться услугами братьев-колобков, чтобы разобраться. Передаем им слово.

Шеф: Коллега, у нас новое расследование.

Коллега (потирает руки): Наконец-то, шеф!

Шеф: Итак, приступим? Всего пять глав и пролог, но сделаем, что сможем! Напомню, что мнение наше абсолютно субъективное, хоть мы и подкрепляем его примерами.

Коллега: Критика приветствуется.

Шеф: Главное, чтобы переводы были качественнее!

Общее впечатление

Шеф: Что скажете в целом, Коллега? Давайте одним предложением. Мое такое: дикая мешанина по стилю с кучей ошибок по переводу.

Коллега: Согласен, шеф. Я могу даже одним словом − подстрочник. И да, вагон и маленькая тележка ошибок.

Шеф: С отчетом по расследованию могут ознакомиться все желающие, давайте остановимся на том, что больше всего бросается в глаза.

Коллега: Клетчатый!

Стиль

Шеф: Сначала мне казалось, что я читаю криминальный роман: каталажка, тюремщик-амбал, здоровенный кабан с бритой наголо головой, трактирщик гонит, оторва, Шныра. Эх, лихие 90-е! Временами казалось, что попал в старорусское средневековье: герои носят котомки и сумы, хмурят чело, работают на пажитях, живут в палатах, спят в опочивальнях. Первеница, госпожа королевишна (на самом деле обычная принцесса), «тем паче», «не ахти», «нередко мнилось» (это едва ли не Пушкин, похоже), мужи, статуи богатырей.

Коллега: А ведь это довольно стандартное фэнтези, со своим стилем, миром, системой магии. Если бы Брендон понимал по-русски, у него бы волосы на голове зашевелились!

Шеф: Вот мои любимые:

Vahr snorted.

«Вахр всхрапнул».

Предложение − просто находка для логопеда. А через пару строчек тот же герой еще и прокаркал.

He did up the clasp.

«Застегнул застежку».

Подстрочник и ляпы

Шеф: Тяжеловесные конструкции, небрежность с местоимениями, неудачный выбор слов, очень часто полное непонимание смысла предложения.

Коллега: Ничего не понимаю! А еще некоторые предложения просто пропущены!

Vahr contained a great wealth of Breath…

«Вахр был богат дохами»…

He knew that his senses hadn’t actually improved, yet he felt so much more alert.

«Он понимал, что на самом деле его чувства несовершенны, но стал таким зорким!»

He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor—and moved into the guard room.

«Он обогнул лужу крови, которая натекла сквозь наклонный пол, и вошел в караульное помещение».

Vasher picked up the weapon, accustomed to its unusual weight, and carried it in one hand.

«Вашер поднял оружие, привык к его необычному весу и оставил в одной руке».

Вашер носит этот меч уже лет триста, но, видимо, каждый раз привыкает к его весу.

Judging by the stories Siri had heard from passing ramblemen, her home was hardly even a village compared with the massive metropolises in other nations.

«Судя по речам прохожих шатунов, ее город недотягивал и до села по сравнению с огромными метрополисами других государств».

Шатуны − это медведи, которые не впали в зимнюю спячку, а ramblemen − странники которые разносят по стране новости и рассказывают истории.

Other than what one could find in the skin and eyes of the people, there wasn’t a drop of color in sight.

«Ни капли краски — разве что на коже или в глазах».

Ага, особенно в глазах!

And been corrupting the city youth again, I suspect.

«И снова, наверное, портила городскую молодежь».

Ух, развратница!

“They have better armies,” Mab said, chopping, not looking up, “better steel, more food, and those . . . those things.”

«У них и войска лучше, — заметила Мэб, не поднимая глаз и продолжая шинковать, — и сталь, и больше еды, и эти… вещи».

Переводчик по какой-то неведомой причине каждый раз переводит things как «вещи», хотя, например, здесь речь о возвращенных и пробуждающих.

She wasn’t yelling at him so much as just yelling.

«Она орала не на него, а ради самого ора».

 страшная тварь Бог-король
страшная тварь Бог-король

Besides, everyone knows what a terrible creature he is.

«К тому же всем известно, какая он страшная тварь».

One did not Return unless one died in a way that exemplified the great virtues of human existence.

«Возврат случался, только если субъект выказывал смертью великие людские добродетели».

 Жаворонок Отважный
Жаворонок Отважный

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.

«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».

Чуть ниже говорится, что Жаворонок на фут выше Лларимара. То есть его рост два фута, а Лларимара фут, и мы в стране лилипутов? На самом деле на полторы головы выше.

The maroon became a more true maroon, the navy a more powerful navy.

«Бордовое теперь выглядело более настоящим бордовым, ультрамарин — более насыщенным ультрамарином».

Returned couldn’t produce children—save, of course, for the king, who had never drawn a breath as a living man.

«Возвращенные не могли производить детей — за исключением, конечно, короля, который никогда не дышал по-людски».

“Fledgling fruit,” he said, giving up one of the Command phrases that would let others control the city’s Lifeless.

«Оперившиеся птенцы, — подал он команду, позволявшую остальным контролировать город безжизненных».

На самом деле не птенцы, а фрукт, и не город, а городские безжизненные.

The phrase he’d given to Llarimar would allow a person to control the Lifeless only in noncombat situations, and it would expire one day after its first use.

«Слова, которые он произнес перед Лларимаром, позволяли человеку управлять безжизненными в мирных случаях, и их действие выдыхалось через день после первого применения».

“Inviting brown hair,” Lightsong said. “Red lips, three shades shy of the seventh harmonic, with a deep beauty.

«Манящие каштановые волосы, — продолжил Жаворонок. — Красные губы, три оттенка застенчивости седьмой гармонии, неописуемая красота».

Никакая не гармония, и shy здесь употреблено в смысле «недоставать, не хватать».

She could vaguely remember a time when someone back in her village had Returned.

«Она смутно помнила случай, когда возвращенный пришел в их селение».

Возвращенный вернулся с того света, а не пришел в селение.

She did recall that he’d been able to speak and interact with his family, even if he hadn’t been able to remember them.

«Она не нашла в себе силы потолковать и сойтись с его родными, хотя он их даже не помнил».

На самом деле Сири припомнила, что он мог говорить и общаться с родными, хотя и не помнил их.

She’d imagined the buildings inside splattered with different clashing hues.

«Она рисовала в воображении здания, пестреющие дисгармоничными потеками красок».

 королевишна Сисирина
королевишна Сисирина

Siri found herself smiling—her hair turning a tentative blond—though she felt a headache coming on.

«Сири поймала себя на том, что улыбается, — ее волосы на пробу посветлели, хотя голова уже грозила разболеться».

Да, посветлели именно на пробу.

She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding.

«От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы».

На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.

The city wall, then, only had to run in a half-circle, abutting the sea, keeping the city boxed in.

«Городской же стены хватало и половины, полукруг которой граничил с морем и держал столицу на замке».

Эм… что вообще написано по-русски?

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.

«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».

Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.

The road led up to a seaside overlook within the city, a small plateau that had an excellent view.

«Дорога, уходившая к воде, приводила на маленькое плато с превосходным видом, откуда обеспечивался обзор города сверху».

И к воде уходит, и на плато приводит… эх…

 крутой Вашер
крутой Вашер

It hadn’t the form of a man, and it was massive in size, but Vasher now had enough Breath to spend in such extravagant Awakenings.

«Он не стал формировать человека, однако результат впечатлял размерами — у Вашера теперь было много дохов для мудреных пробуждений».

Правильный перевод: Формой он не напоминал человека и был слишком массивным, но теперь Вашер мог позволить себе и не такие сумасбродные пробуждения.

Some few people paused in the street, yet they were interested, not awed.

«Несколько зевак помедлили, но не выказали ни интереса, ни благоговения».

На самом деле заинтересовались, но рты от восторга не разинули.

If you intended to stay for a while, you hired a local woman to give you meals at her table. If you stayed a short time, you ate what your innkeeper gave you.

«Если ты прибывал ненадолго, находил хозяйку с комнатой и столом. Если задерживался — кормился на постоялом дворе».

Все с точностью до наоборот.

Tektees food was the restaurant’s specialty—the Hallandren liked foreign spices as much as they liked odd colors.

«Ресторан специализировался на вычурных блюдах — халландренцам нравились заморские специи, как и причудливые цвета».

Не переведено название кухни другой страны − тектизская, почему-то ее обозвали вычурной.

He’d didn’t believe in letting food sit around uneaten—you never knew when you’d have to leave in a hurry.

«Он никогда не оставлял ни крошки — нельзя предугадать, в какую минуту тебя застигнет голод».

При чем тут голод?

“Don’t be an idiot,” Vasher said, wishing he had more tea to wash down the rice.

«Не будьте кретином, — возразил Вашер, спросив еще чая, чтобы смыть рис в пищевод».

Бедный Вашер просто пожалел, что больше нет чая запить рис.

The Idrians aren’t foolish enough to raise their tariffs too high. This isn’t about money. … If this were about money, we’d never go to war.

«Идрийцы не так глупы, чтобы не взвинтить пошлины до заоблачных высот. Все дело в деньгах. … Дело не только в деньгах, иначе не было бы речи о войне».

Опять все с точностью до наоборот.

“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.”

«Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом».

На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.

My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles.

«Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около».

Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.

He could feel a . . . darkness to his right.

«Он почуял… тьму в ночи».

В ночи? День на дворе.

You lost your temper in there for a bit, Nightblood said with a chastising tone. I thought you were going to work on that.

«Ты там малость раскипятился, — пожурил Ночной Хищник. — Я решил, что разбора не миновать».

Разборы? На самом деле он думал, что Вашер поработает над своим вспыльчивым характером.

He could almost hear people crying out in pain, he could nearly hear . . . what?

«Он почти слышал, как люди кричат от боли; он мог находиться рядом… что это?»

Вторая часть предложения… что это?

He ran his hand through it.

«Он их пригладил».

Наоборот, взъерошил.

The queen’s arrival had somehow gotten him talking about politics—and the day had been going so well until then.

«Приезд королевы каким-то образом втянул его в разговор о политике, и это в день, который он собирался провести хорошо».

Не собирался провести хорошо, а день, который так хорошо начался.

It was shameful to admit that fact, but in the end, it was what made the decision for him.

«Позорный для признания факт, но им определилось решение».

Коллега: И это только самые ляпистые ляпы, по мелочам можно придираться почти в каждом абзаце… Действительно, решение определилось.

Термины и имена

Шеф: С именами и терминами отдельная история. У одного из героев романа ощущение, что имена богам давала пьяная обезьяна, но переводчик решил переплюнуть и ее.

Коллега: Все они образованы по одному принципу и состоят из двух корней.

Шеф: Вы правы, Коллега. В первых пяти главах мы встречаем далеко не всех богов, но уже сплошное несоответствие. Lightsong по неизвестной причине стал Жаворонком − и это еще неизвестно, есть ли на Налтисе жаворонки, уж не говоря о том, что Т’Телир располагается в тропической долине и жаворонками, даже если они обитают на планете, там не пахнет. Brightvison по прихоти переводчика сменила женский пол на мужской и стала Ясновидцем. Mercystar переведена как Милосердная. Задумка автора уничтожена.

Коллега: Мне очень не понравилось, как переведено имя меча. Свое имя Nightblood он получил потому, что испускает зловещий черный дым («кровь ночи»), если его хоть немного вытащить из ножен. В переводе меч стал Ночным Хищником, в итоге смысл имени просто пропал.

Шеф: Герой Vahr стал Вахром. Буква h обычно не читается и не переводится. Это, видимо, привет от Джаснах из «Обреченного королевства».

Коллега: Ну и наконец незабвенный дох, один из главных магических терминов в романе. В оригинале он звучит просто: Breath («дыхание»). Переводчик, видимо, чтобы не путать с обычным дыханием, решил окрестить его дохом. В итоге герои могут дохнуть, дох ползает по руке, его то много, то он один:

Her Breath flowed out, puffing in the air. It traveled along Lightsong’s arm—the touch was necessary—and he drew it in.

«Дох вылетел облачком. Он прополз по руке Жаворонка — контакт был необходим, — и возвращенный втянул его».

Контакт здесь необходим между людьми, когда даешь команду, дох не должен нигде ползать.

By the time they neared the end of the line, Lightsong was tired of looking at art, though his body—fueled by the child’s Breath—continued to feel strong and exhilarated.

«Когда они достигли конца экспозиции, искусство утомило Жаворонка, хотя его тело, заправленное дохом ребенка, осталось сильным и бодрым».

Then Vasher Breathed. It flowed out of him, puffing into the air, translucent yet radiant, like the color of oil on water in the sun.

«Затем Вашер дохнул. Нечто выплыло из него, пыхнуло в воздух — прозрачное, но блескучее, как маслянистые разводы на воде в лучах солнца».

Коллега: Вот на меня вчера один мужик в автобусе дохнул перегаром. Дохнул так дохнул: спичку поднеси − и тоже пыхнет!

 Брендон Сандерсон

Заключение

Шеф: Итак, мы ознакомились с ознакомительным фрагментом, застегнули застежки, заточили заточки и доложили доклад.

Коллега: Вдохнули вдохи и выдохнули выдохи, всхрапнули и, не попортив городскую молодежь, сделали вывод.

(Хором): Читать очень аккуратно и не верить всему написанному. В идеале в оригинале.

Расследование проводилось по заказу Booktran. booktran.ru

Мы ВКонтакте: Брендон Сандерсон

Для более придирчивых читателей прилагается отчет.

Спасибо колобкам, читайте хорошие переводы!




Файлы: Warbreaker_bilingual.pdf (1451 Кб)


4031
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 20:24
Спасибо за новогодние фейерверки в каментах, отличный разбор. Вообще у «Азбуки» окончательный продукт сильно отличается от промежуточных версий (говорю за те книжки, к которым комментарии писал), так что тут претензии и к редактуре могут быть, я подозреваю. Я не стал бы однозначно на переводчиков агриться.


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 22:07

цитата montakvir7511

Ну не знаю, для меня предложение уволить всех причастных чушь ещё большая.

Может премию им выписать? Я, конечно, утрирую, но в любой шутке есть доля шутки.


Ссылка на сообщение2 января 2018 г. 00:40
Уважаеммые господа модераторы! Прошу удалить эту колонку со ВСЕМИ полльзователями в ней, как не компетентными, ведут себя как собаками, которые бегут за караваном и лаят, портят мое новогодннее чуство настроения. А книгу отдайте в процесс перевода лучшему Виктору Анатольевичу Веберу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2018 г. 07:41
Ахаха! Лучший ком! А ведь ещё не первое апреля.


Ссылка на сообщение2 января 2018 г. 07:43
Блин, вы же все ещё даже книгу целиком не читали, зачем бежите впереди паровоза?
Это как по внешнему виду сваренного яйца, белого и гладкого, делать умные выводы относительно его внутреннего содержания.

А ведь там все по-другому!


Ссылка на сообщение2 января 2018 г. 13:41
Да, ляпы есть, причем очевидные и довольно-таки много. За примеры спасибо. Перевод покупать не буду — почитаю книгу в оригинале.

Но подача очень отвлекает и (по крайней мере меня) отталкивает. Умом я даже понимаю, что достаточно не обращать внимания на эти «Шеф» и «Коллега» — просто опускать их при чтении, но все равно так и хочется перескочить через диалоги «колобков», которые воспринимаются как необязательный треп, а не как текст, имеющий прямое отношение к критике перевода.


Ссылка на сообщение2 января 2018 г. 16:24
Скорее, поддержу противников, чем сторонников подобного разбора. Помню в теме «переводчиков» другую, прекрасно нам известную особу подобным образом «разбирали», после чего она показушно хлопала дверью и уходила с фантлаба.
Здесь же, безусловно, есть несколько ошибок, но совершенно непонятно насколько их много в масштабах всего текста. Некоторые решения — чистая вкусовщина, а с некоторыми я даже соглашусь. Например Вахр лучше чем Вар (не возникает ненужных ассоциаций, усугубляемых названием романа), дох лучше, чем дыхание. Книгу уже купил и перевод читается не хуже чем буктрановский.
Впрочем, интересно было бы посмотреть обзор на тот же самый перевод, если бы автором была известная нам госпожа, наверняка она бы перевела имя Vahr как Бугай, а Breath стал бы дуновеньем каким-нибудь, при горячей поддержке поклонников.%-\


Ссылка на сообщение3 января 2018 г. 00:05
В эпоху, когда каждая вша, случайно заползшая в словарь, полагает, что уже овладела аглицкой мовой, а значит, умеет переводить литературу и уж тем более критиковать переводы, поощрение подобного рода разборов, конечно же, чревато. Этот разбор грамотный, кто спорит... но ведь и уроды тут же обнаглеют, им тоже хочется высоколобых попинать — ну, за имена хотя бы, в меру своего тупо-словарного разумения. Тем не менее, любой читатель, заметивший в переводе смысловую ошибку или другую каку, имеет полное право обратить на неё внимание общественности в той форме, которую считает подходящей, и ничьего разрешения не спрашивать. Издатель же, со своей стороны, отвечать никому не обязан, однако, если сам не урод, сделает выводы относительно профессионализма переводчиков и редакторов, которых набирает, и доли их гонораров в общей прибыли издательства. Поэтому я всё-таки за разборы. Пусть их будет больше, хороших и разных. Спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2018 г. 03:54
[Сообщение изъято модератором]
 


Ссылка на сообщение3 января 2018 г. 21:48

цитата chertOFFka

любой читатель, заметивший в переводе смысловую ошибку или другую каку, имеет полное право обратить на неё внимание общественности в той форме, которую считает подходящей, и ничьего разрешения не спрашивать


Любой переводчик обратит внимание на подобную критику только в случае, если критик имеет собственные переводы, и если ему можно отплатить любезностью за любезность, подвергнув разбору уже его труды.

Лучше об ошибках сообщить переводчику в личной переписке. Скромненько, бескорыстненько, без стремления к публичной славе и унижению творца.

Хорошие отношения с одним креаклом стоят дороже, чем восторги толпы анонимов.
 


Ссылка на сообщение4 января 2018 г. 06:35
Переводчик ничего не сможет исправить в книге, которая уже вышла из типографии. Мы хотели привлечь внимание издательства, потому что оно должно было нанять редакторов и в целом проследить за конечным продуктом. «Азбука» издает книги для читателей, а не для специалистов в теории перевода, и естественно, что потребители будут отзываться о качестве товара. Если на то пошло, то речевые ошибки с точки зрения русского видны даже не филологу (а это еще и работа редактора).
 


Ссылка на сообщение4 января 2018 г. 09:03

цитата Anahitta

Переводчик ничего не сможет исправить в книге, которая уже вышла из типографии.


Издательство тоже не сможет.

цитата Anahitta

оно должно было нанять редакторов


Внешне перевод выглядит как раз так, как будто над ним поработал редактор.

Для полного расследования неплохо бы повторить разбор ещё дважды:

  1. с переводом другой книги того же переводчика, вышедшим в другом издательстве;
  2. с переводом другой книги другого переводчика, вышедшим в этом же издательстве.


Тогда можно было бы точно установить, чья заслуга, переводчика или издательства.

Есть подозрение, что некоторые переводы не спасёт ни один редактор. Разве что переведёт всё снова сам.

цитата


Judging by the stories Siri had heard from passing ramblemen, her home was hardly even a village compared with the massive metropolises in other nations.

«Судя по речам прохожих шатунов, ее город недотягивал и до села по сравнению с огромными метрополисами других государств».

Шатуны − это медведи, которые не впали в зимнюю спячку, а ramblemen − странники которые разносят по стране новости и рассказывают истории.


Комментарий тоже можно прокомментировать.

1) В классической русской литературе слово «шатун» используется и в том смысле, что у переводчика.

Пример:

цитата


Ничкина. Братец, садитесь! Вот наши новые знакомые!

Неуеденов (кланяется Бальзаминовой). Здравствуйте!

   Бальзаминова кланяется.
   
Здравствуйте, милостивый государь! (Протягивает Бальзаминову руку, тот робко подает свою.) Служить изволите? (Садится.)

Бальзаминов. Служу-с.

Неуеденов. Хорошее дело-с. Всякому свое-с: купец торгуй, чиновник служи, шатун шатайся.

(Александр Николаевич Островский «Праздничный сон — до обеда»)

2) Точное значение слова «Rambleman» у Сандерсона — бродячие торговцы, которые не только продают товары и услуги, но и распространяют за плату новости и истории. «Коробейнико-жонглёры» .

По Сандерсону есть специальное вики, где всё разъясняется. Переводчикам и редакторам, прежде чем переводить, было бы полезно это всё изучить. Когда я перевожу текст, я всегда сначала делаю что-то подобное данному вики: пишу очень подробные комментарии к каждому предложению с разъяснениями терминов, контекста и т. п.
 


Ссылка на сообщение4 января 2018 г. 10:03

цитата ziza

с переводом другой книги другого переводчика, вышедшим в этом же издательстве.

https://fantlab.ru/blo...

цитата ziza

По Сандерсону есть специальное вики, где всё разъясняется. Переводчикам и редакторам, прежде чем переводить, было бы полезно это всё изучить.

Вот именно. Мы читали и эту вики, и комментарии автора к главам романа.
https://brandonsanders...
Если бы выпускавшие книгу почитали комментарии к Warbreaker, то части ошибок можно было бы избежать.
 


Ссылка на сообщение4 января 2018 г. 15:29
Всё хорошо, но soulcaster всё-таки не духозаклинатель.

soul = душа (spirit = дух)

caster = 1) ролик, маленькое колёсико из металла или пластика; 2) контейнер с маленькими отверстиями в верхней части, предназначенными для посыпания пищи содержащимся в контейнере порошком (например, перечница). Общее название порошка — cast (имя существительное), от него слово caster и происходит, а не от глагола cast.



Soulcaster является устройством для превращения одного материала в другой. Единственное исключение — драгоценные камни, которые превращать нельзя, но которые используются при превращении. В описываемой вселенной (Космире) есть 10 основных сущностей, каждой из которой соответствует свой драгоценный камень, внутри которого накапливается stormlight.

В Космире всего три царства: физическое, познавательное и духовное. Для превращения надо в познавательном царстве (рошарские учёные называют его Shadesmar) подключить свой ум к душе (ум+чувства) нужного объекта и убедить её в необходимости изменения.

Soulcaster — это устройство для такого подключения, он как бы посыпает умом пользователя ум изменяемого объекта как пищу солью.

Название «духозаклинатель» не подходит, так как дух (истинная форма объекта) находится в другом царстве, духовном. Дух позволяет восстановить повреждённый объект в его исходную форму.

Лучше не мучаться, а перевести как «соулкастер» и сделать словарь с объяснением терминов. Русскоязычный аналог подобрать тут сложно.
 


Ссылка на сообщение2 мая 2018 г. 17:02
Я не думаю, что человек, который переводит словом «пажить» pastures в одном месте и walls — в другом, знает, что в каком смысле использовалось в классической русской литературе.
Как раз собиралась приобрести эту книгу по-русски, поэтому посмотрела рецензии.
Дело не в мелочах, а в общем тоне этого перевода — очень развязном, корявеньком, и в том, что переводчик местами просто не очень понимает оригинал и не знает простых вещей (burn at the stake = «сожгут на столбе»).
 


Ссылка на сообщение7 января 2018 г. 19:05
Любой переводчик обратит внимание на любую критику, если он не пафосный идиот, погрязший в болоте снобского междусобойчика, где кукушка хвалит петуха, и хоть сколько-нибудь стремится к профессиональному росту. Интересы искусства выше «хороших отношений» с надутыми кряклами.


Ссылка на сообщение4 января 2018 г. 20:39
Как читатель, имевший сомнительное удовольствие читать официальный перевод «Город и город» Мьевиля ( переводчик Г.Яропольский), я буду всегда благодарна авторам за подобные статьи. «Город и город» — это таки опыт, которого мне не забыть никогда. И который очернил в моих глазах издателей вообще и «Эксмо» в частности куда сильнее, чем сравнительный анализ перевода, выполненный неравнодушными.
Лучше бы издатели качеством переводов и редактуры изданных книг демонстрировали серьезный подход и уважение к читателю, чем 100500-е истеричное «сам дурак» и мое любимое «ах не нравится, так мы теперь (назло кондуктору) вообще ничего издавать не будем!». Горе-то какое!
Второго «Города...» мне не надо.


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 00:22
Господа, кушайте, что дают, не воротите рылалица. А то вообще ничего переводить не будут. :-)))


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 06:04
Но у нас же есть возможность прочитать книгу в разных переводах или нет? Мне кажется, что огрехи перевода не так ужасны, как пропущенные либо лишние страницы, навечно вошедшие в историю российского книгоиздания. Удачи всем.
Страницы: 1234

⇑ Наверх