Следствие ведут Колобки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anahitta» > Следствие ведут Колобки: «Убийца Войн» Б. Сандерсона, издательство «Азбука»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Следствие ведут Колобки: «Убийца Войн» Б. Сандерсона, издательство «Азбука»

Статья написана 31 декабря 2017 г. 14:17

Друзья, недавно в издательстве «Азбука» вышел перевод романа Warbreaker Брендона Сандерсона. Над переводом работал Алексей Смирнов. На русском роман получил название «Убийца Войн»

Фотографии пары страниц вызвали у фанатов большое недоумение относительно качества перевода. Представитель «Азбуки» прокомментировал ситуацию так: «Мы издали тот перевод, который считаем качественным, правильным, адекватным — назвать можно как угодно, смысл не поменяется».

Теперь в сети доступны пролог и первые пять глав, и мы решили снова воспользоваться услугами братьев-колобков, чтобы разобраться. Передаем им слово.

Шеф: Коллега, у нас новое расследование.

Коллега (потирает руки): Наконец-то, шеф!

Шеф: Итак, приступим? Всего пять глав и пролог, но сделаем, что сможем! Напомню, что мнение наше абсолютно субъективное, хоть мы и подкрепляем его примерами.

Коллега: Критика приветствуется.

Шеф: Главное, чтобы переводы были качественнее!

Общее впечатление

Шеф: Что скажете в целом, Коллега? Давайте одним предложением. Мое такое: дикая мешанина по стилю с кучей ошибок по переводу.

Коллега: Согласен, шеф. Я могу даже одним словом − подстрочник. И да, вагон и маленькая тележка ошибок.

Шеф: С отчетом по расследованию могут ознакомиться все желающие, давайте остановимся на том, что больше всего бросается в глаза.

Коллега: Клетчатый!

Стиль

Шеф: Сначала мне казалось, что я читаю криминальный роман: каталажка, тюремщик-амбал, здоровенный кабан с бритой наголо головой, трактирщик гонит, оторва, Шныра. Эх, лихие 90-е! Временами казалось, что попал в старорусское средневековье: герои носят котомки и сумы, хмурят чело, работают на пажитях, живут в палатах, спят в опочивальнях. Первеница, госпожа королевишна (на самом деле обычная принцесса), «тем паче», «не ахти», «нередко мнилось» (это едва ли не Пушкин, похоже), мужи, статуи богатырей.

Коллега: А ведь это довольно стандартное фэнтези, со своим стилем, миром, системой магии. Если бы Брендон понимал по-русски, у него бы волосы на голове зашевелились!

Шеф: Вот мои любимые:

Vahr snorted.

«Вахр всхрапнул».

Предложение − просто находка для логопеда. А через пару строчек тот же герой еще и прокаркал.

He did up the clasp.

«Застегнул застежку».

Подстрочник и ляпы

Шеф: Тяжеловесные конструкции, небрежность с местоимениями, неудачный выбор слов, очень часто полное непонимание смысла предложения.

Коллега: Ничего не понимаю! А еще некоторые предложения просто пропущены!

Vahr contained a great wealth of Breath…

«Вахр был богат дохами»…

He knew that his senses hadn’t actually improved, yet he felt so much more alert.

«Он понимал, что на самом деле его чувства несовершенны, но стал таким зорким!»

He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor—and moved into the guard room.

«Он обогнул лужу крови, которая натекла сквозь наклонный пол, и вошел в караульное помещение».

Vasher picked up the weapon, accustomed to its unusual weight, and carried it in one hand.

«Вашер поднял оружие, привык к его необычному весу и оставил в одной руке».

Вашер носит этот меч уже лет триста, но, видимо, каждый раз привыкает к его весу.

Judging by the stories Siri had heard from passing ramblemen, her home was hardly even a village compared with the massive metropolises in other nations.

«Судя по речам прохожих шатунов, ее город недотягивал и до села по сравнению с огромными метрополисами других государств».

Шатуны − это медведи, которые не впали в зимнюю спячку, а ramblemen − странники которые разносят по стране новости и рассказывают истории.

Other than what one could find in the skin and eyes of the people, there wasn’t a drop of color in sight.

«Ни капли краски — разве что на коже или в глазах».

Ага, особенно в глазах!

And been corrupting the city youth again, I suspect.

«И снова, наверное, портила городскую молодежь».

Ух, развратница!

“They have better armies,” Mab said, chopping, not looking up, “better steel, more food, and those . . . those things.”

«У них и войска лучше, — заметила Мэб, не поднимая глаз и продолжая шинковать, — и сталь, и больше еды, и эти… вещи».

Переводчик по какой-то неведомой причине каждый раз переводит things как «вещи», хотя, например, здесь речь о возвращенных и пробуждающих.

She wasn’t yelling at him so much as just yelling.

«Она орала не на него, а ради самого ора».

 страшная тварь Бог-король
страшная тварь Бог-король

Besides, everyone knows what a terrible creature he is.

«К тому же всем известно, какая он страшная тварь».

One did not Return unless one died in a way that exemplified the great virtues of human existence.

«Возврат случался, только если субъект выказывал смертью великие людские добродетели».

 Жаворонок Отважный
Жаворонок Отважный

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.

«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».

Чуть ниже говорится, что Жаворонок на фут выше Лларимара. То есть его рост два фута, а Лларимара фут, и мы в стране лилипутов? На самом деле на полторы головы выше.

The maroon became a more true maroon, the navy a more powerful navy.

«Бордовое теперь выглядело более настоящим бордовым, ультрамарин — более насыщенным ультрамарином».

Returned couldn’t produce children—save, of course, for the king, who had never drawn a breath as a living man.

«Возвращенные не могли производить детей — за исключением, конечно, короля, который никогда не дышал по-людски».

“Fledgling fruit,” he said, giving up one of the Command phrases that would let others control the city’s Lifeless.

«Оперившиеся птенцы, — подал он команду, позволявшую остальным контролировать город безжизненных».

На самом деле не птенцы, а фрукт, и не город, а городские безжизненные.

The phrase he’d given to Llarimar would allow a person to control the Lifeless only in noncombat situations, and it would expire one day after its first use.

«Слова, которые он произнес перед Лларимаром, позволяли человеку управлять безжизненными в мирных случаях, и их действие выдыхалось через день после первого применения».

“Inviting brown hair,” Lightsong said. “Red lips, three shades shy of the seventh harmonic, with a deep beauty.

«Манящие каштановые волосы, — продолжил Жаворонок. — Красные губы, три оттенка застенчивости седьмой гармонии, неописуемая красота».

Никакая не гармония, и shy здесь употреблено в смысле «недоставать, не хватать».

She could vaguely remember a time when someone back in her village had Returned.

«Она смутно помнила случай, когда возвращенный пришел в их селение».

Возвращенный вернулся с того света, а не пришел в селение.

She did recall that he’d been able to speak and interact with his family, even if he hadn’t been able to remember them.

«Она не нашла в себе силы потолковать и сойтись с его родными, хотя он их даже не помнил».

На самом деле Сири припомнила, что он мог говорить и общаться с родными, хотя и не помнил их.

She’d imagined the buildings inside splattered with different clashing hues.

«Она рисовала в воображении здания, пестреющие дисгармоничными потеками красок».

 королевишна Сисирина
королевишна Сисирина

Siri found herself smiling—her hair turning a tentative blond—though she felt a headache coming on.

«Сири поймала себя на том, что улыбается, — ее волосы на пробу посветлели, хотя голова уже грозила разболеться».

Да, посветлели именно на пробу.

She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding.

«От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы».

На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.

The city wall, then, only had to run in a half-circle, abutting the sea, keeping the city boxed in.

«Городской же стены хватало и половины, полукруг которой граничил с морем и держал столицу на замке».

Эм… что вообще написано по-русски?

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.

«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».

Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.

The road led up to a seaside overlook within the city, a small plateau that had an excellent view.

«Дорога, уходившая к воде, приводила на маленькое плато с превосходным видом, откуда обеспечивался обзор города сверху».

И к воде уходит, и на плато приводит… эх…

 крутой Вашер
крутой Вашер

It hadn’t the form of a man, and it was massive in size, but Vasher now had enough Breath to spend in such extravagant Awakenings.

«Он не стал формировать человека, однако результат впечатлял размерами — у Вашера теперь было много дохов для мудреных пробуждений».

Правильный перевод: Формой он не напоминал человека и был слишком массивным, но теперь Вашер мог позволить себе и не такие сумасбродные пробуждения.

Some few people paused in the street, yet they were interested, not awed.

«Несколько зевак помедлили, но не выказали ни интереса, ни благоговения».

На самом деле заинтересовались, но рты от восторга не разинули.

If you intended to stay for a while, you hired a local woman to give you meals at her table. If you stayed a short time, you ate what your innkeeper gave you.

«Если ты прибывал ненадолго, находил хозяйку с комнатой и столом. Если задерживался — кормился на постоялом дворе».

Все с точностью до наоборот.

Tektees food was the restaurant’s specialty—the Hallandren liked foreign spices as much as they liked odd colors.

«Ресторан специализировался на вычурных блюдах — халландренцам нравились заморские специи, как и причудливые цвета».

Не переведено название кухни другой страны − тектизская, почему-то ее обозвали вычурной.

He’d didn’t believe in letting food sit around uneaten—you never knew when you’d have to leave in a hurry.

«Он никогда не оставлял ни крошки — нельзя предугадать, в какую минуту тебя застигнет голод».

При чем тут голод?

“Don’t be an idiot,” Vasher said, wishing he had more tea to wash down the rice.

«Не будьте кретином, — возразил Вашер, спросив еще чая, чтобы смыть рис в пищевод».

Бедный Вашер просто пожалел, что больше нет чая запить рис.

The Idrians aren’t foolish enough to raise their tariffs too high. This isn’t about money. … If this were about money, we’d never go to war.

«Идрийцы не так глупы, чтобы не взвинтить пошлины до заоблачных высот. Все дело в деньгах. … Дело не только в деньгах, иначе не было бы речи о войне».

Опять все с точностью до наоборот.

“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.”

«Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом».

На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.

My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles.

«Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около».

Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.

He could feel a . . . darkness to his right.

«Он почуял… тьму в ночи».

В ночи? День на дворе.

You lost your temper in there for a bit, Nightblood said with a chastising tone. I thought you were going to work on that.

«Ты там малость раскипятился, — пожурил Ночной Хищник. — Я решил, что разбора не миновать».

Разборы? На самом деле он думал, что Вашер поработает над своим вспыльчивым характером.

He could almost hear people crying out in pain, he could nearly hear . . . what?

«Он почти слышал, как люди кричат от боли; он мог находиться рядом… что это?»

Вторая часть предложения… что это?

He ran his hand through it.

«Он их пригладил».

Наоборот, взъерошил.

The queen’s arrival had somehow gotten him talking about politics—and the day had been going so well until then.

«Приезд королевы каким-то образом втянул его в разговор о политике, и это в день, который он собирался провести хорошо».

Не собирался провести хорошо, а день, который так хорошо начался.

It was shameful to admit that fact, but in the end, it was what made the decision for him.

«Позорный для признания факт, но им определилось решение».

Коллега: И это только самые ляпистые ляпы, по мелочам можно придираться почти в каждом абзаце… Действительно, решение определилось.

Термины и имена

Шеф: С именами и терминами отдельная история. У одного из героев романа ощущение, что имена богам давала пьяная обезьяна, но переводчик решил переплюнуть и ее.

Коллега: Все они образованы по одному принципу и состоят из двух корней.

Шеф: Вы правы, Коллега. В первых пяти главах мы встречаем далеко не всех богов, но уже сплошное несоответствие. Lightsong по неизвестной причине стал Жаворонком − и это еще неизвестно, есть ли на Налтисе жаворонки, уж не говоря о том, что Т’Телир располагается в тропической долине и жаворонками, даже если они обитают на планете, там не пахнет. Brightvison по прихоти переводчика сменила женский пол на мужской и стала Ясновидцем. Mercystar переведена как Милосердная. Задумка автора уничтожена.

Коллега: Мне очень не понравилось, как переведено имя меча. Свое имя Nightblood он получил потому, что испускает зловещий черный дым («кровь ночи»), если его хоть немного вытащить из ножен. В переводе меч стал Ночным Хищником, в итоге смысл имени просто пропал.

Шеф: Герой Vahr стал Вахром. Буква h обычно не читается и не переводится. Это, видимо, привет от Джаснах из «Обреченного королевства».

Коллега: Ну и наконец незабвенный дох, один из главных магических терминов в романе. В оригинале он звучит просто: Breath («дыхание»). Переводчик, видимо, чтобы не путать с обычным дыханием, решил окрестить его дохом. В итоге герои могут дохнуть, дох ползает по руке, его то много, то он один:

Her Breath flowed out, puffing in the air. It traveled along Lightsong’s arm—the touch was necessary—and he drew it in.

«Дох вылетел облачком. Он прополз по руке Жаворонка — контакт был необходим, — и возвращенный втянул его».

Контакт здесь необходим между людьми, когда даешь команду, дох не должен нигде ползать.

By the time they neared the end of the line, Lightsong was tired of looking at art, though his body—fueled by the child’s Breath—continued to feel strong and exhilarated.

«Когда они достигли конца экспозиции, искусство утомило Жаворонка, хотя его тело, заправленное дохом ребенка, осталось сильным и бодрым».

Then Vasher Breathed. It flowed out of him, puffing into the air, translucent yet radiant, like the color of oil on water in the sun.

«Затем Вашер дохнул. Нечто выплыло из него, пыхнуло в воздух — прозрачное, но блескучее, как маслянистые разводы на воде в лучах солнца».

Коллега: Вот на меня вчера один мужик в автобусе дохнул перегаром. Дохнул так дохнул: спичку поднеси − и тоже пыхнет!

 Брендон Сандерсон

Заключение

Шеф: Итак, мы ознакомились с ознакомительным фрагментом, застегнули застежки, заточили заточки и доложили доклад.

Коллега: Вдохнули вдохи и выдохнули выдохи, всхрапнули и, не попортив городскую молодежь, сделали вывод.

(Хором): Читать очень аккуратно и не верить всему написанному. В идеале в оригинале.

Расследование проводилось по заказу Booktran. booktran.ru

Мы ВКонтакте: Брендон Сандерсон

Для более придирчивых читателей прилагается отчет.

Спасибо колобкам, читайте хорошие переводы!




Файлы: Warbreaker_bilingual.pdf (1451 Кб)


4031
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 09:23
С Новым годом всех!
В обязательном порядке покупаю Сандерсона в серии «Звезды новой фэнтези». А здесь решил повременить. Доверяю анализу, приведенному выше, и недоумеваю, что так несерьезно отнеслись к переводу данного произведения. Надеюсь всеж, что руководству Азбуки стоит обратить на этот конфуз свое пристальное внимание. Очень надеюсь, и думаю не я один...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 15:33
[Сообщение изъято модератором]


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 10:56

цитата ekter

Вставлю цитаты из ветки «Мира фантастики»:

не к месту цитаты
вы просто не понимаете того, что цитируете
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 11:52

цитата ekter

Сомневаюсь что бы без указания руководителя так отвечали в официальной группе.

:)
что меня всегда умиляло в фантлабовцах, так это совершенно незамутнённое непонимание того, как всё на самом деле работает
Ну ок, чё :)
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 11:59
не, обойдёмся без лички, на этом сайте личка у меня только для деловых разговоров.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 12:06
А в фейсбуке Вы тупо забаните и все)))

Тогда давайте убирать здесь за собой что можно.

Что невозможно самим — извинимся перед уважаемой Anahitta.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 12:40
извиняйтесь, не вижу проблем


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 12:10
Не понимаю, какие вообще могут быть претензии к автору статьи. Дан разбор доступного фрагмента. Показаны имеющиеся с точки зрения тех же авторов ошибки. Какие вопросы?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 12:14
Ну есть у Азбуки защитники. Вот они проснувшись утром и подняли бучу. А издательству лишь бы халтурный тираж сбыть.
А так — действительно, хватит портить колонку автору. А-то в следующий раз с нами информацией о косяках в переводах и не поделятся. А мы, по незнанию, и накупим брака...


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 12:27
По разбору видно, что есть ляпы, которые читатель может пропустить и не заметить (взъерошил — пригладил), как и терминология, и имена, и тут разнообразные караваевы в чём-то правы. Но!
Есть ляпы, которые просто убивают чтение! Вместо дня — ночь, «шатуны» (очень смешно, да), «привык к оружию», лилипуты и т.д.
Как постебушку над романом Сандерсона такой перевод можно зачесть, но как можно проникнуться сюжетом, бежать глазами от слова к слову, впитывая приключения героев, когда спотыкаешься и хохочешь? То ли на редакторе, то ли на бета-ридерах сэкономили и вот итог.

«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения». — ну вот как это могли пропустить? Как это себе редактор представляет? Он под два метра, а кругом карлики метровые?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 15:36
о это чувство, когда понимаешь, что, якобы, писатель не знает такого литературного приёма как «гипербола»


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 13:34
Был дан весьма подробный разбор. Если защитники «Азбуки» (которую мы все вполне себе любим и ценим) считают, что он некорректен, то пусть дадут столь же подробный и обоснованный ответ (а мы видим лишь некие неконструктивные полыхания). За неимением оного, как говорится, слив засчитан, тема закрыта.
P.S. Ждем реакции от «Азбуки». Которая, по-хорошему, должны выражаться в ответе и пояснениях от переводчика и выпускающего редактора (или кто там непосредственно отвечал за контроль качества перевода).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 15:38
Подробный разбор чего? Выдраных из контекста фраз? Да-да, прям так и вижу, редактора со всех ног бегут давать ответ :-)))
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 15:58
А было бы неплохо. Так, глядишь, и ситуация с отечественным книгоизданием пойдет в гору. Персональная ответственность — штука хорошая.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 16:05
и обоюдоострая. Прятаться за анонимностью любой может. А пусть теперь они этот разбор под своим именем опубликуют, чтобы мы знали «вбрасывателей» в лицо. Не?
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 16:45
Это будет актуально, если кто-то приведет конкретику, почему написанное не соответствует действительности, как заявляют некоторые. А то такими вескими «аргументами» можно и «Гарри Поттера» от «Махаон» оправдать.


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 15:44
Давайте начнём с того, что колобкам даже стыдно подписать разбор своими именами. Нонеймы, которые неуверенны в своём тексте. О чём разговор? Точнее, с кем? С коллективным бессознательным, которое на счёт раз поддаётся манипулированию и подвержено вбросам?

Если бы эти люди вышли, сказали — мы, такие-то такие, разобрали перевод. Сухо и профессионально без смеха и подколов и эмоционально окрашенных оборотов предоставили читателям составить собственное мнение.

В той форме, в которой это вылезло сейчас, ни о каком диалоге не может быть и речи. Я бы даже сильно не советовал Азбуке как бы это комментировать. С терр нонеймами не может быть разговора.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 16:00
Вообще дать ответ — обязанность издательства. Вот когда все осознают сей факт... «Великая сила налагает великую ответственность». А такие вот защитнички вредят издательству и компрометируют его в разы больше, чем любая критика.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 16:22
я вам скажу по секрету — я забанен навечно в обеих группах ВК Азбуки (основной и по комиксам). Так что из меня тот ещё защитничек, ага. Когда у них нет форзацев с Шалан, я так и спрашиваю у Азбуки: «Где, млин, форзацы с Шалан?!»
Но когда я вижу очевидный манипулятивный вброс и неприкрытую рекламу ресурса — я точно так же об этом скажу нонеймам-колобкам


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 16:43
И вообще, хотите объективности? ОК. Пусть недовольные сбросятся на экспертизу перевода на профильной кафедре МГУ, например. Если экспертиза признает перевод качественным, то «Азбуку» и всех ее сотрудников можно канонизировать, и положить конец любым претензиям. В обратном случае, «Азбука» отзывает весь тираж, увольняет по статье всех причастных к появлению в печати перевода, а защитнички удаляются с портала. Как идея? :-))) Вот так надо цивилизованно решать такие споры. 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 19:45
:-)))


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 18:20

цитата Libris

Азбука» отзывает весь тираж
Чего это вдруг? Там что, брак полиграфический?
Пропаганда сами знаете чего?
Если нет, то ваше дело читать этот перевод или не читать.
Думаю, больше никаких фрагментов после этого «обсуждения» выкладываться не будет, а, возможно, издания отдельных писателей накроются медным тазом.
Провалив продажи Сандерсона, вы все можете лишиться некоторой части любимых писателей.
Ах да, микроминитиражники всем помогут, конечно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 18:29
Да-да, особенно я смотрю Аберкромби прям таки провалился. Несмотря на убитый перевод Героев. Да и такого срача в его теме не было, хотя официальный перевод тех же Героев критиковался не меньше.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 18:34
я сильно сомневаюсь, что любое обсуждение на фантлабе может хоть как-то повлиять на продажи
обычно не влияет никак
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 18:45
Надо объявить подписку на лайки вконтакте или ещё где. Эта шаманская практика обычно срабатывает.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 19:03
To Karavaev. Так то-то и оно. Вообще, повторюсь, кажется крайне странным поднимать такую бучу. Нет, на этом, да и не только на этом сайте начать холивар — раз плюнуть. Но тут-то с чего? Есть ряд абсолютно очевидных фактических ошибок. Они озвучены. Да, буктран тоже делает свои переводы (хотя я их ни разу не читал, покупаю легальные переводы), но они же делают это, на сколько я понимаю, не на коммерческой основе. Конфликт интересов тут крайне спорный. Сколько блох позволило выявить участие любительского сообщества у того же Мартина, в Дюне. Неужели им тоже надо было молчать? Если на «свет» в официальном переводе говорится « тень», это не заслуживает критики? Утрирую конечно, но, судя по всему, не очень.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 19:14

цитата garuda

Конфликт интересов тут крайне спорный

1.нет, конфликт не спорный, а на мой субъективный взгляд, довольно очевидный. ну да и бог с ним
2. почему на мой взгляд довольно корректное обсуждение (за исключением некоторых очевидных постов) вы называете бучей?
3. блохи у Мартина и Дюны выявлялись в результате ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ сторон, ИМХО, подача материала в такой форме — с медведями и колобками — довольно сильно затруднит взаимодействие с редакцией. если, конечно, там есть чем взаимодействовать, ибо, ИМХО, там не нужна помощь буктрана, там нужен банально внимательный редактор
4. кто-то предлагает автору разбора молчать? да, я крайне отрицательно отношусь к используемой в разборе и набравшей моду методологии разбора переводов, когда за отдельными кривыми деревьями просто не видно леса, ИМХО, это опасная тенденция, и вредная, о чем я столь многословно и высказался, благо бэкапю инфу и могу позволить себе
5. тут еще встает извечный вопрос «а судьи кто?», но это настолько острая для фантлаба проблема, где каждый эксперт, что можно и за скобки вывести
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 20:37
5. По этому поводу можно в 100500 раз затевать возню, но муху в супе разглядит даже не специалист. ИМХО конечно. Если что-то теплое, то в переводе это не может стать холодным. Я говорю только о фактических ошибках, а не о стиле переводчика и

цитата

я так вижу

4. Согласен. Но не в случае фактических ошибок. Хотя опять же таки понятие фактической ошибки у каждого свое.
3. Они же обращались за разъяснениями в редакцию. Думаю, что не в виде колобков. Да и как по мне это не есть нечто жуткое и выходящее за грани этики. По-моему, если кто-то указывает на конкретную ошибку, то как минимум надо поблагодарить и какая разница как он себя при этом называет. Хоть чебурашкой. Эдак можно и к никам на сайте начать прикапываться. У альтернативных переводчиков Аберкромби весьма звучные ники))) Опять же таки ИМХО. И потом, если не озвучивать проблему, то могут и не почесаться даже редактора найти.
2. Ну пусть не буча, но выглядит несколько истерично. Особенно некоторые высказывания)))
1. Ну тут у каждого свое мнение.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 20:44

цитата garuda

Они же обращались за разъяснениями в редакцию. Думаю, что не в виде колобков.
А вы пройдите по ссылке, посмотрите на эти обращения. Чьи они и в какой форме. Всё же есть для вашего внимания.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 20:52
Хоть и не культурно, но я себя процитирую

цитата

По-моему, если кто-то указывает на конкретную ошибку, то как минимум надо поблагодарить и какая разница как он себя при этом называет. Хоть чебурашкой. Эда к можно и к никам на сайте начать прикапываться.

Апгрейд. Сходил по ссылке. Первый критический отзыв уж никак не от Чебурашки))) Только потом идет ссылка на фантлаб. А Азбука отвечает в стиле «я так вижу».
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 21:05
Вы так и не поняли, впрочем, как и многие другие комментаторы. А потом ещё появляется удивление, почему звучат термины «манипуляция» и «вброс». Ну читайте же: вся цепочка как на ладони.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 21:33
Удивление появляется, когда вместо объяснений звучит что-то типа «вы все не поняли» и «там все написано». Не сочтите за обиду. Ну просмотрел я заново всю ленту. Ну в пародийной форме дан разбор текста (ок, предвидя возражения, часть текста), ну и что? Всех комиков и пародистов дружно заклеймим? Я согласен, что нужно оценивать весь текст (кстати, книгу я уже заказал и отказываться от нее не буду), но, согласитесь, что есть очевидные ошибки, которые видны вне зависимости от контекста. Тем более, что очень немногие будут способны сравнить перевод с оригиналом. Я вполне согласен с мнением Vladimir Puziy по этому вопросу, что в качестве скрининга перевод этого фрагмента очень показателен. А уж покупать книгу или нет, решает каждый сам. Почему позитивная реклама, PR-продвижение у нас всегда приветствуется, а когда доходит дело до критики, сразу многие воспринимают это в штыки?
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 22:24
Очень сильно утрируя, вот пойду я, например, как журналист, и спрошу уборщицу в администрации: ну что, тётя Клава, наследили около лифта. Ой, наследили — скажет тётя Клава. И я с чистой душой и горячим сердцем пойду писать статью о том, что в администрации есть коррупция, приведу массу правильных аргументов и показательных примеров. А потом сделаю приписку, что представитель администрации, на правах анонимности подтвердила, что «следы ведут в высшие эшелоны».
Спрашивается, нафига мне сдалась тётя Клава? И зачем я её спрашивал.
И как это соотносится с массой реальных аргументов, приведённых в моей статье.

Вот примерно так соотносится шаблонный комментарий технического сотрудника в соцсети замечания о переводе двух страниц с последующим тщательным разбором более обширного фрагмента, тут даже экстраполяция неуместна. При чём здесь комментарий «представителя издательства»? Данный, А — несколько по другому поводу, Б — не уполномоченным и не обладающий квалификацией по предмету обсуждения сотрудником.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 22:50
А, так вы комментарий издательства имели в виду? Тут в общем-то возразить нечего, кроме как того, что на этом ответе стоит клеймо того самого представителя издательства. То бишь ответ дан в официальной группе издательства. А если там отвечают, скажем так, мало и недостаточно информированные люди, то либо не надо группу заводить, либо на комменты не отвечать, либо сразу в группе определиться, на что можно отвечать, а на что нет. А то получается, когда хвалят, тогда спасибо большое и «мир, дружба, жвачка». А как ругать, так «мы издали то, что считаем правильным». И буду весьма благодарен, если дадите ссылку на последующий разбор более обширного фрагмента. Не нашел его.
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 23:29
«Представитель издательства в соцсети» написал:

цитата

мы не вступаем в споры по поводу переводов
Вот официальный комментарий. Остальное сказано в контексте, от которого его оторвали при цитировании.
А более подробный разбор, здесь в заметке, и ещё более подробный в приложенном файле, напомню, что в группе задавали вопрос по двум страницам.
 


Ссылка на сообщение2 января 2018 г. 15:06
Вот честное слово, не пойму о чем мы сейчас спорим??? о том, кто в какой форме озвучил претензии и кто как на них ответил? Я ещё раз повторюсь, показаны ошибки в небольшом фрагменте текста. На взгляд многих, ошибки показательны даже в отрыве от контекста. Ок, ошибки представлены в ироничной форме, но, раз уж на то пошло, с каких пор фантлаб у нас полностью профессиональный ресурс? Ошибки представлены в официальной группе издательства. Получен озвученный ответ. Форму и компетентность ответа оставляем на усмотрение модераторов группы. Все в своем праве. Как издательству определять качество перевода, так и сторонним переводчикам озвучивать свои, скажем так, пожелания, а конечному потребителю выбирать, к чьему мнению прислушиваться. За сим предлагаю тему для обсуждения закрыть, потому что не представляю, о чем тут ещё можно разговаривать. Ещё раз всех с Новым годом:beer:
 


Ссылка на сообщение2 января 2018 г. 15:46

цитата garuda

Ок, ошибки представлены в ироничной форме, но, раз уж на то пошло, с каких пор фантлаб у нас полностью профессиональный ресурс?
Это да.
Но вот в переводах и переводчиках, люди высказались с профессиональной точки зрения, о данном переводе. В.Вебер и другие..
Народ просто не хочет обращать внимания на конструктивную критику и пытается свести все к сведению счетов с Азбукой или обвиняют в попытке подрыва продаж..
Хотя думается мне, никакого провала в продажах не будет. Это же Сандерсон..
А вот конструктивный ответ издательства на конструктивную критику, очень хочется услышать. С разбором тех или иных фрагментов
Просто интересно. Да и издательству пойдет на пользу. Обратная связь и все дела, это всегда хорошо. Нужно ведь понимать, что издательству без читателей, худо придется
 


Ссылка на сообщение7 января 2018 г. 18:36
Ну вот представьте. Идёт совет директоров, серьёзное собрание, крупная организация. Один из сотрудников заявляется в потешном костюме и вместо соответствующей положению речи начинает во всю сыпать прикольчиками.
Есть такое понятие — «уместность». И если на Фантлабе разбор ошибок в подобной форме часть аудитории на ура примет, то книжному издательству все этих колобки с медведями присылать ни в коем случае нельзя. Потому что такая подача в первую очередь воспринимается как насмешка над проделанной работой и только во вторую — как настоящий анализ. И не важно, как вышеозначенный текст оцениваете конкретно вы: преследовать необходимо не собственные эгоистичные устремления («ну Я же так думаю»), но учитывать, как ваше мнение выглядит со стороны.
Ещё раз. Я не осуждаю этот анализ. Я говорю, что его нельзя представлять издательству как официальный разбор ошибок
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 19:48

цитата garuda

Конфликт интересов тут крайне спорный.
добро пожаловать в Интернет с продажей рекламного места, списками цитируемости и количеством посещений в день, ага
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 20:27
Возможно и так, если бы не одно но... До этого тот же буктран крайне лояльно относился к официальным переводам. Не смотря на хайп имени штормсвета)) И да

цитата

фантлаб не определяет уровень продаж
и все такое. С этим я кстати абсолютно согласен


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 18:26

цитата montakvir7511

Если нет, то ваше дело читать этот перевод или не читать.

Если что-то не нравится лично мне, а другим все нравится, то я готов списать на свои заморочки. Если же недовольных достаточно много... Что до подобной позиции, то это полная чушь. Забрали права, извольте выдать качественный продукт. Покупка прав налагает в первую очередь обязанность сделать все, как надо, а лишь затем возможность рубить бабло. Дешевые отмазки вида «не нравится, идите лесом» не канают. Финансовые потери? Да, но они перекладываются лично на переводчика/редактора и иже с ними.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 18:32
хэх!
как видно из озвученного выше ответа издательства, они считают данный продукт вполне качественным
а вы занимаетесь полнейшей маниловщиной
просто представьте что у вас, и у васипупкина совсем разные понятия «какнадо»
и чего? будете друг дружку лицо бить? кто выжил, тот и определяет как надо?
вы б хоть погуглили как работает современное издательство что ли, прежде чем всё это писать


Ссылка на сообщение1 января 2018 г. 18:43

цитата Libris

качественный продукт.
Уверен, что тех, кто посчитает этот перевод и само издание качественными, будет поболее, чем критиков. Цифра посетителей Фантлаба чуть отклоняется от статистической погрешности.

цитата Libris

полная чушь.
Ну не знаю, для меня предложение уволить всех причастных чушь ещё большая.
Страницы: 1234

⇑ Наверх