ПАЧКУН Nowa Fantastyka 3


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПАЧКУН (Nowa Fantastyka 3 (138) 1994) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПАЧКУН (Nowa Fantastyka 3 (138) 1994) (часть 2)

Статья написана 26 октября 2017 г. 06:50

1. В письмах читателей продолжается полемика вокруг «Вареника» А. Сапковского (стр. 2).

2. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Nine Hundred Grandmothers” (1966, “Worlds of If”, Febr.; 1967, ант. “World Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Dziewięćset prababek/Девятьсот прабабушек” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-7). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.

Этот забавный рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский языки, на русский язык его перевел в 1992 году под названием «Девять сотен бабушек» С. ГОНТАРЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Little Finger of the Left Hand” (1990, ”Weird Tales”, Summer; 1998, ант. “100 Twisted Little Tales of Torment”), перевела на польский язык под названием “Mały palec lewej ręki/Мизинец левой руки” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 8-9). Иллюстрация МАКСА ЭРНСТА/Max Ernest. Герой рассказа лишается в результате несчастного случая мизинца, но не некоей иррациональной связи с ним…

И это уже вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. “NF” 12/1992). Рассказ “The Little Finger…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-что о писательнице можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Майхар А.».

4. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul J. McAuley, который называется в оригинале «Carl and Ogre» (1988, “Interzone”, Spring; 1988, ант. “Interzone. The 3rd Anthologie”; 1991, авт. сб. “The King of Hill”) перевел на польский язык под названием «Karl i ogr/Карл и огр» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Wierzchoń (стр. 10-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

Генетическая инженерия быстро развивается, но как знать, во благо ли человечества будут использованы ее достижения?.. Ранее произведения П. Макаули в нашем журнале не публиковались.

На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно –тут

5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)





346
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 октября 2017 г. 13:38
Рассказ «The Little Finger on the Left Hand» давно есть в базе:
https://fantlab.ru/work311350
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 октября 2017 г. 19:44
Спасибо! Я так и понял...


⇑ Наверх