Джим Гаррисон


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Тиань» > Джим Гаррисон. Волк
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джим Гаррисон. Волк

Статья написана 29 апреля 2016 г. 16:50
Джим Гаррисон. Волк
Джим Гаррисон. Волк

Сразу скажу, никакого волка в этой книге нет. Есть обпившийся и обкурившийся американец скандинавского происхождения в возрасте чуть за тридцать, который бродит по лесу в состоянии перманентного внутреннего монолога о том, что видит, думает и чувствует в данный момент, о том, что было в его жизни раньше — отец, братья и сестры, случайные работы, жена, любовницы, ребенок одной из них, непонятно чей, очень много книг, очень много американского кантри, умеренно исторических фактов, друзей, экологии и Библии, а в финале еще и бабушка.

Следить за потоком сознания героя было бы даже интересно, если бы не инвективная лексика, в изобилии пересыпающая повествование. Писать с матом надо уметь. В качестве примера могу привести прозу Юрия Бригадира, который делает это виртуозно и с большим изяществом. В данном же случае Автор или переводчик не умеют работать с ненормативной лексикой, и это убивает книгу. Получается неприятный, местами откровенно пошлый текст. И это обидно, учитывая обширную эрудицию Автора и весьма легкий слог. Он мог бы написать свой роман хорошо, а написал противно.

лес в Мичигане
лес в Мичигане

Герой романа — человек довольно интересный: разносторонне образованный, наблюдательный, понимающий природу, у него даже есть мечта. В книге можно найти мотивы подведения итогов прожитого, переосмысления опыта и жизненных ценностей, возвращения к истокам, наконец. Возраст героя и блуждания по сумрачному лесу — прямая аллюзия к Данте, причем не плохая, позволяющая сравнить нравственные коллизии человека времен итальянского Возрождения и образованного американца шестидесятых-семидесятых годов двадцатого века. Всё это в книге есть, но навязчиво повторяемый ненорматив вызывает отторжение, раздражение и нежелание разбираться в образе мыслей и мотивах персонажа.

кадр из фильма «Волк»
кадр из фильма «Волк»

Тем не менее, Джим Гаррисон считается классиком современной американской литературы. Его перу принадлежит повесть «Легенды осени», известная благодаря одноименному фильму. Считается, что роман «Волк» также послужил истоком для одноименного фильма по сценарию Джима Гаррисона — весьма известного, с Джеком Николсоном и Мишель Пфайффер в главных ролях. Правда, я никакой связи между романом и фильмом не увидела. По-видимому, связь эта настолько тонка, что уловить ее может только Автор и сценарист.  

хиппи в Америке
хиппи в Америке

Дочитывала книгу с усилием. Вещь не моя. Но, вполне возможно, что она передает реальную атмосферу жизни поколения американцев шестидесятых-семидесятых годов двадцатого века. Это время заката субкультуры хиппи, последние рывки к свободе от общества, к природе, любви и пацифизму  — случайные встречи, случайный секс, случайные работы, рождения, приходы, путешествия автостопом из ниоткуда в никуда, без цели, вне связей, просто движение и пассивный протест посредством неучастия в том, что считается «нормальной» жизнью...





202
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 17:50

цитата Тиань

В данном же случае Автор или переводчик не умеют работать с ненормативной лексикой, и это убивает книгу. Получается неприятный, местами откровенно пошлый текст.
Думается, эта проблема возникла из-за того, что переводчик буквалист, а отношению к нецензурной лексике в напечатанном тексте у нас и у них весьма различно...

У них-то, можно сказать, вообще нет НЕпечатных слов...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 17:53
Возможно... Но переводчик-то русский, он должен был учесть данный момент.
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 18:02
На практике далеко не все сие учитывают, да и нужна тому не всем данная немалая изобретательность...
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 18:23

цитата lena_m

На практике далеко не все сие учитывают

это говорит о недостатке профессионализма)

цитата lena_m

да и нужна тому не всем данная немалая изобретательность...

согласна, дар художественного перевода сродни писательскому, дано не всем...


⇑ Наверх