Чайна Мьевиль Перевод и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Чайна Мьевиль. Перевод и перевод.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чайна Мьевиль. Перевод и перевод.

Статья написана 8 июля 2013 г. 18:10

Раз уж началась дискуссия о качестве перевода «Города и города» Мьевиля, добавлю-ка я к ней пару слов. Не своих -- это, по-моему, излишне. Так что ниже я просто привожу цитаты из перевода Георгия Яропольского. Наслаждайтесь.

(NB. Да, чтобы не спойлерить, некоторые фразы я

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

спрятал
. Читать их или нет -- пусть каждый решает сам. Кроме того, имена в большинстве случаев я заменил на «Имярек», опять же, чтобы не портить удовольствие тем, кто будет читать.)

Ну а для начала -- эпиграфом -- фраза из того же перевода. По-моему, как нельзя лучше характеризует случившееся:

цитата

Чтобы понять эту фразу,

мне пришлось мысленно перевести ее на английский,

которым я владею почти свободно.

Его верность клише почти превосходила потребность в общении.

Возможно, он не удовольствуется,

пока я не зарычу и не обзову его грифом и упырем.

Ну-с, поехали.

цитата

– Закончили? – обратился он к женщине из вспомогательного персонала, фиксировавшего сцену преступления.

Та сделала еще два снимка под разными углами и кивнула. Шукман с помощью Хамзиника перекатил женщину на спину. Она словно сопротивлялась ему своей скованной неподвижностью. Перевернутая, она выглядела нелепо, будто кто-то вздумал сыграть мертвое насекомое, скрючив руки и ноги и покачиваясь на спине.

цитата

На ней было много косметики, размазанной по лицу из-за сильных побоев. Невозможно было сказать, как она выглядит, что за лицо представили бы себе те, кто ее знал, если бы услышали ее имя. Может, позже, когда она расслабится в смерти, мы узнаем ее лучше.

цитата

– Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.

цитата

Само собой, я бывал на этом острове, посещал руины, когда был школьником, а иногда и позже, но крысиные мои бега проходили совсем в других местах. Знаки, показывавшие направления на местности, крепились к наружным стенам пекарен и маленьких мастерских, и я, следуя им, прошел к трамвайной остановке на красивой площади. Стал там ждать, стоя между домом престарелых, отмеченным логотипом с песочными часами, и магазином специй, воздух вокруг которого пропах корицей.

Когда с жестяным позвякиванием подкатил трамвай, подрагивая на путях, я вошел в него, но садиться не стал, хотя вагон был полупуст.

цитата

Женщина, неуклюже приютившаяся под старым матрасом, обнюхиваемая падальщиками. Я позвонил Ностину по сотовому.

– Матрас на следы проверяется?

– Должен, босс.

– Проследите. Если техники занимаются им, то порядок, но Бриамив и его приятель могли смазать точку в конце предложения.

Возможно, она была новенькой в этой жизни. Может, найди мы ее через не-делю, она уже стала бы электрической блондинкой.

цитата

Мы закачались и замедлили ход позади автомобилей, как местных, так и пребывавших где-то еще, приблизившись к зоне штриховки, где бещельские здания сдавались под антикварные магазины. Торговля эта преуспевала так же, как на протяжении последних лет и все остальное в городе; подержанные вещи приводились в порядок и полировались, а жители за несколько бещмарок освобождали свои квартиры от реликвий.

Некоторые журналисты были настроены оптимистично. Хотя их лидеры ры-чали друг на друга так же безжалостно, как некогда в муниципалитете, многие из нового поколения всех партий работали вместе, чтобы вывести Бещель вперед.

цитата

. В центре было оживленно: я передвигался рывками, извиняясь перед гражданами и местными туристами, старательно не-видя других, пока не достиг бетонных блоков Центра ОООП.

цитата

– Сергев, приятель Баричи, вел себя нагло, так что Ностин голым кулаком задал ему вопрос по губам, заявив, что он главный подозреваемый.

цитата

Корви не пыталась скрыть свою полицейскую форму, потому что благодаря ей те, кто нас видел и в противном случае решил бы, что мы их завлекаем, могли понять, что наши намерения не таковы, а тот факт, что мы ехали не в «синяке», как мы называем черно-синие полицейские машины, сообщал им, что и преследо-вать их мы не собираемся. Запутанные соглашения!

цитата

Мы, конечно, воздействовали на их бизнес: многие местные, проходя мимо, смотрели на нас и снова отворачивались. Я увидел, как замедлил ход проезжавший мимо «синяк»: должно быть, им представился легкий арест, но водитель и пассажир заметили форму Корви и, отсалютовав, снова ускорили движение. Я в ответ помахал их задним огням.

цитата

Я поймал такси, которое раз за разом то ускорялось, то застревало в транс-портном потоке. Мост Махест был переполнен как у нас, так и в другом городе.

цитата

Тело принадлежало помощнице адвоката с небольшой практикой в районе Гедар, которой не видели несколько дней; или она была, как настаивал анонимный голос, «потаскухой по имени Розин «Губастая», и это все, что вы от меня услышите».

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кроме того, унифы должны были знать, хотя надеялись никогда не увидеть доказательств этого, что любое их действие станет известным Бреши. Это означа-ло, что во время своего визита я тоже окажусь в кругозоре Бреши, если только этого еще не случилось.

цитата

Имярек развел руками, держа их ладонями к потолку.

-- Я археолог. Не знаю, как много вам известно об этом материале. [matter, ага? -- ВП/А]

цитата

Его смущала крошечность пространства. Там было даже еще теснее из-за засилья античности, чем в гостинной.

(Если даже закрыть глаза на стройность и отточенность фраз -- готов побиться об заклад, что «античность» на самом деле «древности», которые переводчик перетлумачил, не заглядывая в словарь.)

цитата

По лицу у него прошли жалость, гнев, неприязнь, страх. Страх, несомненно. Он встал и начал ходить вокруг стола – смех, слишком тесное пространство, чтобы расхаживать, но он пытался.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С тех пор, как люди Сьедра вступили в коалицию, вопя о национальной слабости, в правительстве боятся показать, что слишком охотно вызывают Брешь, поэтому спешить они не будут. Они получили общественные запросы о лагерях беженцев и ни в коем случае не откажутся как следует с ними проваландаться.

цитата

Уль-Кома, по крайней мере, с ее приторным ханжеством по отношению к истории – явной компенсацией вины за темпы перемен, за вульгарную энергию многих сторон ее развития в последнее время, – с ее государственными архивистами и ограничениями на экспорт, сохраняла свое прошлое несколько защищенным.

цитата

Картины маслом хорошо исполнены, но у них словно нет предшественников, они бескровно общи.

цитата

Но по традиции, о которой предпочитают помалкивать, большинство волков – слабых, костлявых тварей, давно адаптированных к городской канализации, – повсеместно, хотя и невразумительно, считаются бещельскими. Лишь тех немногих из них, что отмечены приличным размером и не слишком поганой шкурой, по такому же принципу относят к числу уль-комских. Многие граждане Бещеля избегают нарушать эту – совершенно излишнюю и измышленную – строгую границу, никогда не упоминая о волках.

цитата

Подход сайта, соединявший два города в единый объект изучения, должен был бы возмутить благовоспитанное мнение в обоих городах, но, судя по комментариям на форуме, доступ к нему был вполне обыденным, хотя и слегка незаконным, делом и для граждан обоих.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Возможно, Брешь учитывает подробности этих преступлений, коль скоро совершена брешь, все правонарушения в Уль-Коме, Бещеле или обоих, но если так, то лишь потому, что преступления эти являются функциями бреши, единственного нарушения, караемого Брешью, экзистенциального неуважения к границам Уль-Комы и Бещеля.

цитата

Мой экземпляр книги «Между городом и городом» был старым и потертым, полностью укомплектованным, но с погнутой обложкой и со страницами, запят-нанными и снабженными комментариями руками, по меньшей мере, двух чело-век.

цитата

Она была опубликована давно исчезнувшим издательством хиппи-анархистов, но, судя по тону первых страниц, была гораздо суше, чем можно бы-ло предположить по ее цветистой, наркоманской обложке. Печать болталась по страницам то вверх, то вниз. Индекс отсутствовал, что заставило меня вздохнуть.

цитата

Однажды, в начале своей карьеры, я патрулировал музыкальный фестиваль в заштрихованном парке, на котором и участники и зрители так улетели, что начался повальный общественный блуд. Мы с моим тогдашним напарником не могли не позабавиться уль-комскими прохожими, которых старались не замечать в их повторении парка, изящно переступавшими через совокупляющиеся пары, которые они усердно не-видели.

цитата

Фонари испещряли землю, сияя на зимней умирающей траве. Некоторые были сломаны и не испускали ничего, кроме избыточных теней. Я видел ходившие фигуры. Охранники, сторожившие эти забытые, а затем вспомненные воспоминания.

цитата

До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.

цитата

Она сымитировала движения убористого письма и покачала головой, приглашая нас согласиться с тем, как это странно.

цитата

Новая политика, хваленая открытость инакомыслию, до той поры опасному. Не сказать, чтобы радикальные группы, не говоря уже о партиях, были легализованы, но их идеи иногда признавались. Пока они проявляли сдержанность на митингах и прозелитизм, их поощряли. Так можно было слышать.

цитата

После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.

цитата

Он изготовился к еще одному удару по лицу того же человека. Я помотал головой и слегка приподнял руки, а унификационисты разнообразно постанывали.

цитата

Мне по-прежнему больше нравится термин «пре-Кливаж», но в английском языке он откочевал в биологию, так что «эпоха Предтечи» в последнее время стала термином предпочтительным.

цитата

– Вы сказали, она не умна?

– Такого я не говорил. Ума у нее вполне достаточно. Это прекрасно.

цитата

Он вздохнул и снова сел. Его тусклые подъемы-опускания были невыразительны.

цитата

На улице сцепились собаки: об этом сообщил нам шум. К ним присоединились их владельцы. Загудел мой телефон, слышимый даже при выключенном звонке. Она вздрогнула и попятилась, словно я мог выстрелить в нее из мобильника. Дисплей оповестил меня, что это Дхатт.

цитата

Если бы отмотать время назад примерно на неделю, этого было бы достаточно, чтобы я сказал ей об ее глупости или паранойе. Мое промедление – когда она рассказала мне о заговоре, последовали несколько секунд, когда мне безмолвно предлагалось ей возразить, но я промолчал, – укрепило ее верования, позволив ей думать, что я с ней согласен.

цитата

Она смотрела на меня так, словно вызывала на высмеивание, а я молчал.

цитата

Имярек стояла рядом с окном, глядя наружу и вниз под углом, который не давал ей проступить силуэтом в рассеянном побелкой свете.

цитата

Слишком много было чего терять.

цитата

Ванная была нехороша, но за день-другой это их не убило бы: Имярек наполнил ведра водой из какой-то напорной трубы, и те стояли, готовые к смыву. Множество освежителей воздуха, которые он купил, сделали зловоние несколько иным, чем оно могло бы быть.

цитата

Чтобы достигнуть /их/ укрытия, у меня ушел почти целый день.

цитата

Уходя, он посмотрел на меня с лицом неподвижным, но изнуренным.

цитата

Имярек обращал свой слух к телефону, а не к звукам снаружи.

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Они, не настроенные на национальные нюансы – одежда, цвета, прически, манеры, – приближались к людям, колеблясь взад и вперед между странами.

цитата

Он проверял содержимое карманов, готовя себя к воинской бдительности.

цитата

Быстрым и опытным поворотом отмычки Имярек открыл случайный припар-кованный автомобиль, отобранный им по неясным критериям.

цитата

То, что в Бещеле сходило за деловые кварталы, и рядом не лежало со своим аналогом в Уль-Коме.

цитата

Мы мало что различали, кроме баса двигателя да множества сирен, сопровождавших подавление мятежа унификационистов. Люди у вертолета не слышали, как мы приблизились. Мы держались ближе к покрову тьмы.

цитата

когда она разозлила всех на конференции своим студенческим диссидентством.

ВНИМАНИЕ! Это далеко не всё. Если вдруг редакторы издательства сочтут нужным что-то сделать с данным переводом, прошу учесть, что я выписал только самые яркие моменты.

— — —

Через несколько недель после выхода книги издательство дало официальный комментарий по поводу качества перевода.





1493
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 18:23
Можно сказать, что перевод повеселил бы, если б так не опечалил
Роман в таком переводе читать не буду. Минус одно ненужное книжное приобретение. Спасибо! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 18:34
Знаете, это отдельные цитаты веселят, а когда вот всё это читаешь подряд, страшно становится.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 18:46
Так понимаю, ситуация с переводом много хуже, чем с «Книгой драконов»?
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:05
Да схожие ситуации, по-моему. Судить о том, какой перевод убит больше, имхо, смысла нет.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:23

цитата Vladimir Puziy

смысла нет
однозначно. когда плохо, градации ни к чему.

Жаль, конечно...


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 18:26
Яропольский — какой-то неровный переводчик... Читал его «Кракена» и «Облачный атлас». В первом даже мой неприхотливый к переводу глаз цеплялся несколько раз за некоторые необычные сочетания. Облачный атлас же вроде хорош.
PS Кстати Гузман назвал Яропольского одним из переводчиков от бога:

цитата

Есть несколько переводчиков от бога. Из старшего поколения это, безусловно, Голышев. Из среднего — Сухарев с Бриловой, Георгий Яропольский
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 18:31
Халтурит? Дает переводы фантастики каким-нибудь «литнеграм»?

цитата sham

Гузман назвал Яропольского одним из переводчиков от бога


Гузмана я очень и очень уважаю.

Но беда в том, что ни «ГиГ», ни мейнстримовские переводы Дика лучше-то от таких дифирамбов не становятся.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 18:36

цитата Vladimir Puziy

Халтурит? Дает переводы фантастики каким-нибудь «литнеграм»?
вот не знаю, мысли такие приходят... потому что другого вменяемого объяснения нет... Я после чтения Атласа взял его в кураторство и сделал страничку для фантлаба... а вот Кракен разочаровал, про Дика тоже читал, теперь вот опять... странно все это...

цитата Vladimir Puziy

Гузмана я очень и очень уважаю.
аналогично, поэтому и удивлен разным уровнем перевода...
PS кстати а как он перевел Норфолка? не в курсе? там то текст оч. сложный должен быть...
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 18:58

цитата sham

кстати а как он перевел Норфолка? не в курсе? там то текст оч. сложный должен быть...


Мне перевод очень тогда понравился, текст плотный, непростой. Но я помню, что перевод долго держали в редактуре. И вот теперь у меня возникают сомнения: собственно, чья заслуга в том, что «Носорог» не запорот, переводчика или редактора?..
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:02
хороший вопрос! :-)))
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 10:01
Я помню эту поучительную историю: не раз спрашивал, когда выйдет и отчего так долго. Задержка с выходом «Носорога» была комплексной. Сначала, переведя сколько-то от начала, не смогла закончить работу первая переводчица. Потом Георгий Яропольский закончил текст, причём ему вполне понравилось сделанное предшественницей, и он не стал переводить сделанное — заново. А вот дальше текст года на два с лишним, что ли, попал на редактуру к Анне Блейз, переводчице «Словаря Ламприера». Человек был доверенный, вот и ждали. (Причём Гузман писал, что перевод исходно был хорош.) Но не дождались, передали другому редактору (В. Петрову, он до того, кажется, работал с переводами Эко). Вот так переводы по семь-восемь лет и готовятся... :-)))
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 10:58
Во, хорошо, что у тебя все хода записаны! :beer:
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 12:16
Запоминается как-то. После того, как к первой половине 2000-х неимоверно задолбали левины и колесниковы, я стал запоминать фамилии хороших переводчиков и нормальных редакторов. Недавно вот в магазине девушка спрашивает: а чтой-то то вы предпоследнюю страничку смотрите — цена ж на обороте. Редактора смотрю — отвечаю.
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 10:10

цитата Vladimir Puziy

Халтурит?

Совсем непонятно. ??? Гузман точно его хвалил и по делу: за Мартина Эмиса (почитай «Лондонские поля»), Д. М. Томаса, Митчелла, Норфолка и Хелприна. Непонятности начались со Стивена Холла, продолжились Диком и Мьевилем. А осенью вроде обещан и новый Джо Хилл. Как выйдет — Бог знает.


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 18:58
Вот немного цитат из оригинала, если кому-то интересно:

цитата

– Закончили? – обратился он к женщине из вспомогательного персонала, фиксировавшего сцену преступления.
Та сделала еще два снимка под разными углами и кивнула. Шукман с помощью Хамзиника перекатил женщину на спину. Она словно сопротивлялась ему своей скованной неподвижностью. Перевернутая, она выглядела нелепо, будто кто-то вздумал сыграть мертвое насекомое, скрючив руки и ноги и покачиваясь на спине.

цитата

“Done?” he said to one of the scene techs. She took two more shots from different angles and nodded. Shukman rolled the woman over with Hamzinic’s help. She seemed to fight him with her cramped motionlessness. Turned, she was absurd, like someone playing at dead insect, her limbs crooked, rocking on her spine.


цитата

На ней было много косметики, размазанной по лицу из-за сильных побоев. Невозможно было сказать, как она выглядит, что за лицо представили бы себе те, кто ее знал, если бы услышали ее имя. Может, позже, когда она расслабится в смерти, мы узнаем ее лучше.

цитата

She was heavily made up, and it was smeared across a badly battered face. It was impossible to say what she looked like, what face those who knew her would see if they heard her name. We might know better later, when she relaxed into her death.


цитата

– Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.

цитата

“I doubt Naustin’s delighted to be on streetwalker duty, but you’ll notice he’s not complaining,” I said.


цитата

Само собой, я бывал на этом острове, посещал руины, когда был школьником, а иногда и позже, но крысиные мои бега проходили совсем в других местах. Знаки, показывавшие направления на местности, крепились к наружным стенам пекарен и маленьких мастерских, и я, следуя им, прошел к трамвайной остановке на красивой площади. Стал там ждать, стоя между домом престарелых, отмеченным логотипом с песочными часами, и магазином специй, воздух вокруг которого пропах корицей.
Когда с жестяным позвякиванием подкатил трамвай, подрагивая на путях, я вошел в него, но садиться не стал, хотя вагон был полупуст.

цитата

I’d been to the island, of course, visited the ruins, when I was a schoolboy and occasionally since, but my rat-runs were elsewhere. Signs showing directions to local destinations were bolted to the outsides of pastry bakers and little workshops, and I followed them to a tram stop in a pretty square. I waited between a care-home marked with an hourglass logo, and a spice shop, the air around it cinnamon scented..
 

цитата

Женщина, неуклюже приютившаяся под старым матрасом, обнюхиваемая падальщиками. Я позвонил Ностину по сотовому.
– Матрас на следы проверяется?
– Должен, босс.
– Проследите. Если техники занимаются им, то порядок, но Бриамив и его приятель могли смазать точку в конце предложения.
Возможно, она была новенькой в этой жизни. Может, найди мы ее через не-делю, она уже стала бы электрической блондинкой.

цитата

The woman, her ungainly huddle below that old mattress, sniffed by scavengers. I phoned Naustin on my cell.“Is the mattress being tested for trace?”“Should be, sir.”“Check. If the techs are on it we’re fine, but Briamiv and his buddy could fuck up a full stop at the end of a sentence.” Perhaps she was new to the life. Maybe if we’d found her a week later her hair would have been electric blonde.


цитата

Мы закачались и замедлили ход позади автомобилей, как местных, так и пребывавших где-то еще, приблизившись к зоне штриховки, где бещельские здания сдавались под антикварные магазины. Торговля эта преуспевала так же, как на протяжении последних лет и все остальное в городе; подержанные вещи приводились в порядок и полировались, а жители за несколько бещмарок освобождали свои квартиры от реликвий.
Некоторые журналисты были настроены оптимистично. Хотя их лидеры ры-чали друг на друга так же безжалостно, как некогда в муниципалитете, многие из нового поколения всех партий работали вместе, чтобы вывести Бещель вперед.

цитата

 We wobbled and slowed, behind local cars and those elsewhere, came to a crosshatching where the Besź buildings were antique shops. That trade had been doing well, as well as anything did in the city for some years, hand-downs polished and spruced as people emptied their apartments of heirlooms for a few Besźmarques.Some editorialists were optimists. While their leaders roared as relentlessly at each other as they ever had in the Cityhouse, many of the new breed of all parties were working together to put Besźel first.


цитата

В центре было оживленно: я передвигался рывками, извиняясь перед гражданами и местными туристами, старательно не-видя других, пока не достиг бетонных блоков Центра ОООП.

цитата

Downtown was busy: I stop-started, excusing myself to citizens and local tourists, unseeing others with care, till I reached the blocky concrete of ECS Centre.


цитата

– Сергев, приятель Баричи, вел себя нагло, так что Ностин голым кулаком задал ему вопрос по губам, заявив, что он главный подозреваемый.

цитата

“Barichi’s mate Sergev was lippy, so Naustin asked him the bareknuckle question across the mouth, said he was the prime suspect.”


цитата

Корви не пыталась скрыть свою полицейскую форму, потому что благодаря ей те, кто нас видел и в противном случае решил бы, что мы их завлекаем, могли понять, что наши намерения не таковы, а тот факт, что мы ехали не в «синяке», как мы называем черно-синие полицейские машины, сообщал им, что и преследо-вать их мы не собираемся. Запутанные соглашения!

цитата

Corwi did not try to disguise her police clothes because that way those who saw us, who might otherwise think we were there to entrap them, would know that was not our intent; and the fact that we were not in a bruise, as we called the black-and-blue police cars, told them that neither were we there to harass them. Intricate contracts!


цитата

Мы, конечно, воздействовали на их бизнес: многие местные, проходя мимо, смотрели на нас и снова отворачивались. Я увидел, как замедлил ход проезжавший мимо «синяк»: должно быть, им представился легкий арест, но водитель и пассажир заметили форму Корви и, отсалютовав, снова ускорили движение. Я в ответ помахал их задним огням.

цитата

We were affecting their business of course-plenty of locals passing by looked up at us and looked away again. I saw a bruise slow down the traffic as it passed us—they must have seen an easy arrest—but the driver and his passenger saw Corwi’s uniform and sped again with a salute. I waved back to their rear lights.


цитата

Я поймал такси, которое раз за разом то ускорялось, то застревало в транс-портном потоке. Мост Махест был переполнен как у нас, так и в другом городе.

цитата

I PICKED UP A CAB, which sped-stalled repeatedly through the traffic. The Pont Mahest was crowded, locally and elsewhere.


цитата

Тело принадлежало помощнице адвоката с небольшой практикой в районе Гедар, которой не видели несколько дней; или она была, как настаивал анонимный голос, «потаскухой по имени Розин «Губастая», и это все, что вы от меня услышите».

цитата

The body was a legal assistant in a small practice in Gyedar borough, who had not been seen for days; or she was, an anonymous voice insisted, “a tart called Rosyn ‘The Pout,’ and that’s all you get from me.” 
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:08
Спасибо! :beer:


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:01
Цитаты в спойлерах все видно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:08
А теперь?
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:40
Маг :-))) Теперь они исчезли :-D
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:54
Вуаля!
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 10:31
Почитал теперь и сами отрывки. Мне одному местами чувствуется неподражаемый стиль гугл-переводчика? А то я последнее время с ним много работал и определенно узнаю руку мастера :-D
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 10:59
Да, что-то такое слышится в долгой песне ямщика.


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:02
Vladimir Puziy , Cronacker

спасибо — поплакал. Сначала от от смеха, потом от грусти...
минус один том на полке. Спасибо
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:10

цитата Proud_wolf

минус один том на полке


Да ладно, «минус один», -- ты ж в оригинале возьмёшь, я тебя знаю.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:27
русскую точно брать не буду... 8:-0
а значит — минус один :-)))

над оригиналом — буду думать... Надо для начала Мьевиля хоть что-т прочитать 8:-0


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:14
Vladimir Puziy писал:

цитата

...не-видя других..

...означа-ло, что...

...лидеры ры-чали друг на друга...

по меньшей мере, двух чело-век....


Кто ж так вёрстку делал О_о
«Дефисов» напихали (((
Или предлагается по «слогам» читать?! О_о
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 июля 2013 г. 22:36
По «слогам».


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:37
Впору вообще отказываться от покупки переводов! :-(
Я-то все равно прочитаю в оригинале. А вот как быть моим друзьям-товарищам, которые не могут в оригинале?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:57

цитата Saneshka

А вот как быть моим друзьям-товарищам, которые не могут в оригинале?


Умолять вас о художественном пересказе? :)

Или ждать и надеяться.
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 00:15
Хм...


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:46
>:-| А вот не надо было Эксме АСТу кушать. Переняли через рот, мягко говоря, их лучшие традиции.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:56
Да это еще только цветочки.
Ягодки через пару лет стрясутся. Монополизм сроду не приводил к росту качества.


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 19:59
То есть — опять не получилось? 8-) Моя переводческая идиосинкразия на переводы подтверждается. На Финнконе, кстати, было отдельное мероприятие, посвященное финскому переводу «Города и города», его сделал фантаст и переводчик Й. Пекка Мякеля и все этот перевод очень хвалили, обсуждали, как тонко переданы всякие языковые примочки, в общем, восхищались. А тут вон чего. Иэхх.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:04

цитата angels_chinese

То есть — опять не получилось?


В смысле «опять»? «Опять», чувствую я, наступит, когда нам явят «Посольский город»...

цитата angels_chinese

всякие языковые примочки


Эхэ-хэ!..
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:07
В общем, только хардкор, только оригинал!
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:09
Не, ну если ты читаешь на финском или, положим, на польском, варианты есть... ;)))
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:13
На финском я лучше буду читать самого Й. Пекку Мякелю (Мякеля? склоняется оно? я не понимаю уже ))) Взял две его книжки. И еще сборник финских альтернативок — надо будет перевести что-нить, заодно в языке поднаторею.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:20
Если что, рассказики можно и в журналы пристроить (намекаю я).
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:31
В какие? Журналов-то почти не осталось, «МФ» печатать финнов явно не будет — это типа аматёры :)
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 21:08
«Космопорт», например же! ;)


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:21
Похоже традиция «Кракена» по вкраплению в текст кусков откровенного подстрочника продолжилась и, по всей видимости, расширилась. Печально.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:25
Я бы сказал, что здесь скорее были вкрапления художественного перевода в подстрочник. Редкие вкрапления.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 20:32
Вкрапления вкрались в кромешный подстрочник :Р
 


Ссылка на сообщение8 июля 2013 г. 21:07
Вкрадчиво!
Страницы: 123

⇑ Наверх