автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
15 февраля 2013 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Igor_k Меня подкупает то, что "Кракена" с "Американскими богами" сравнивают
да, есть похожий фон
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Kima Kataya
магистр
|
15 февраля 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Igor_k Меня подкупает то, что "Кракена" с "Американскими богами" сравнивают. А "Американских богов" (неидеальный роман, если говорить объективно) я очень люблю.
Что-то общее есть. Мне нравятся оба романа.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
15 февраля 2013 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Igor_k "Кракена" с "Американскими богами" сравнивают.
Сопоставимые вещи по силе написания.
Хотя боги — это песнь городскому фэнтези в переосмыслении 21 века, а Кракен — его деконструкция.
Но влияние — бесспорно.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Календула
миродержец
|
18 февраля 2013 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Вокзал потерянных снов"
Стимпанковская фантасмагория о потерянных снах, сломленных личностях и покалеченных душах. Мир у Миевиль — к слову, абсолютно самобытный — очень логичен, здесь все четко и последовательно, естественно и объяснено автором. Мир мы видим глазами героев книги, живущих в нем. Мир подается через призму восприятия его жителей. Город Нью-Кробюзон здесь пристает как мир, некая обособленная вселенная, наполненная паровыми машинами, дирижаблями, бедными, воровскими, правительственными кварталами, заводами с высокими трубами дымящих печей. Город живет, дышит, меняется, как живой организм, он не безмолвный сторонний наблюдатель, но участник событий. Здесь разбиваются мечты и оживают кошмары, здесь сходят с ума и утрачивают свой облик. Между кварталами четко показана грань и различия: В правительственных кварталах — блеск и облетевшая позолота, в бедных — отчаявшиеся люди и существа, влачащие жалкое существование, в воровских — нужно следить за своим карманом, держать ухо востро, а порой и опасаться за свою жизнь. Отдельного слова заслуживают обитатели этого мира. Представители разных рас. Переделанные люди, превращенные по указке правосудия за свои преступления или своим прихотью в монстров (получеловек-полулошадь, человек, совмещённый с паровым агрегатом, с лишними руками и ногами, с гигантскими ножницами вместо конечностей). Тоталитарное правительство, уличенное в связях с Адом Лтд. Легко можно связаться с демонами и дать им задание. Революционеры, мечтающие о новом мире и печатающие подпольно газету "Безумный бродяга". Ученые из заштатных НИИ, погрязшие в рутине и обыденности. Ленивая милиция, которую мало заботит правосудие и которая под пятой у так называемого правосудия. Колоритные представители богатых и бедных. В романе представлена удивительная смесь улиц, переулков, машин и дирижаблей, монстров, людей, чудовищных экспериментов, утраченных надежд. Круговорот персонажей, жизней, судеб, событий, эмоций.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
7 мая 2013 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста этот рассказ Мьевиля, где-нибудь можно прочесть на русском? Или другие его не переведенные рассказы.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
7 мая 2013 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, если не внимателен, и на н-ной странице уже был этот вопрос, но кто-нибудь читал Railsea? С творчеством автора не знаком, но вот кротопоезда меня почему-то очень привлекают, к тому же первые пара абзацов выглядят очень завлекающе.
|
|
|
LAS
гранд-мастер
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
7 мая 2013 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS V-a-s-u-a На странице романа есть несколько отзывов. Спасибо. Самому смешно, как я их просмотрел. Просто в колонках ни у кого упоминаний не было, вот я было на автомате и подумал, что никто не читал ещё.
|
|
|
ааа иии
философ
|
7 июля 2013 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кто читал отзывы по Город и город на английском, подскажите: упоминают, что язык стилизован "под иностранца, который гордится своим английским", полон оговорок и неточностей, из-за которых текст воспринимается как написанный на неродном? Потому что в переводе все именно так — понятные, но корявые образы, громоздкие кострукции из простых слов:
цитата Трава изобиловала сорняками, и ее изрезывали тропинки, протоптанные среди куч мусора, и колеи, оставленные колесами автомобилей.
цитата Невозможно было сказать, как она выглядит, что за лицо представили бы себе те, кто ее знал, если бы услышали бы ее имя.
|
|
|
eloiza
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 июля 2013 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Потому что в переводе все именно так
Потому что перевод -- это скорее корявый подстрочник с английского. Та же самая история, что с мейнстримовскими романами Дика. И тот же переводчик.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
7 июля 2013 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стиль Мьевиля часто избыточен, перегружен, изобилует навороченными конструкциями и неологизмами. Но он никогда не коряв . Поэтому если увидите в переводе корявость, смело вините переводчика.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 июля 2013 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.
цитата – Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.
|
|
|
ааа иии
философ
|
7 июля 2013 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И тот же переводчик. Так этим вопрос и вызван — его же "Кракен" прошел почти нормально, Норфолка он не загубил (хотя читать тяжело), а тут... на каждой странице приходится изображать снежного человека из "Сказки о Тройке". Поэтому и вопрос — может, дело в том, что ГГ восточноевропеец, который то и дело бахвалится своим английским?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 июля 2013 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, и одна из любимых:
цитата Его смущала крошечность пространства. Там было даже еще теснее из-за засилья античности, чем в гостинной.
Если даже закрыть глаза на стройность и отточенность фраз -- готов побиться об заклад, что "античность" на самом деле "древности", которые горе-переводчик перетлумачил, не заглядывая в словарь.
Про Норфолка и "Кракена": подозреваю, поэтому-то их так задржали -- редактировали.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
8 июля 2013 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, сейчас не буду брать "ГиГ". Есть вероятность, что тираж расхватают довольно скоро. И тогда может уполномоченные лица, читающие форум дадут указание отправить текст на доредактуру.
|
––– 45-47 |
|
|
Sopor
авторитет
|
8 июля 2013 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF, если вам нравится Мьевиль, я бы на вашем месте все таки взял книгу. Vladimir Puziy достаточно строгие требования предъявляет к переводам. Например, он был очень недоволен переводом "Танца с драконами", а мне, несмотря на то, что я с ним согласен по всем тезисам, читалось нормально, не без удовольствия. "Свет вечный" Сапковского — то же самое. Т.е. попробуйте сами прочитать, может нормально перевод у вас пойдет.
|
|
|
Фикс
миротворец
|
8 июля 2013 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Так этим вопрос и вызван — его же "Кракен" прошел почти нормально
То есть "Город и город" в плане языка еще хуже "Кракена"?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Aglaya Dore
философ
|
8 июля 2013 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каков оригинал — таков и перевод. Согласна, что г-н Яропольский не лучший переводчик Мьевиля, но он умеет работать быстро. Его перевод прошел редактуру, редактировала, кстати, дама, которая всегда работает над книгами Мьевиля. Я не видела оригинал, честно признаюсь, у меня другие немножко обязанности, но думаю, это честная женщина исправила бы перлы Яропольского, будь они совсем не от оригинала. Хотя мне перевод тоже не понравился. Такой вот результат с позиций времени-качества-финансов... Остается надеяться на "Посольский город".
|
|
|