Инициатива


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Инициатива наказуема
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Инициатива наказуема

Статья написана 2 января 2013 г. 20:34

Моя робкая попытка пригласить читателей к разговору на бакановском форме имела два последствия:

1. В соответствующей теме кипит дискуссия, как переводить слово fuck. Страшное deja vu: в любой переводческой компании разговор после третьей рюмки скатывается на эту тему.

2. Меня упрекнули в нежелании пропагандировать высокое ремесло художественного перевода и открыли мне авторскую колонку. Это куда страшнее, потому что я не знаю, что лаборантам интересно про перевод.

Поэтому я предлагаю задавать мне здесь любые вопросы про перевод (с одним ограничением: кроме вопросов о переводе обсценной лексики). На что-то я попробую ответить сразу, а из самых интересных вопросов буду постепенно делать отдельные записи.

И, может быть, другие переводчики тоже ответят на эти вопросы. Мы все будем говорить прямо противоположное и окончательно всех запутаем. Надеюсь, это будет весело.





1401
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12345


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 01:57
C новой колонкой в новом году! Счастья вам и её читателям:)
Авось — и перестанут требовать «переводить так, как написано», а не по смыслу и прочему настрою;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 10:24
Не, не перестанут: это абсолютно естественное заблуждение.
Но мы же все равно их любим, наших читателей :)


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 12:14
Здравствуйте!
Как вы относитесь к т.н. «коллективному переводу», например, книг про Гарри Поттера силами энтузиастов, или, скажем, субтитров к сериалам на notabenoid'е? Приносит ли пользу коллективный разум в таком деле, как перевод? Или же перевод должен быть всегда авторским?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 14:38
те нотабеноидные субтитры, которые я видела, были чудовищны — и не только из-за коллективности.
народных переводов не читала, в полезность коллективной работы не верю.
а вот переводить одну книгу вдвоем или даже втроем вполне возможно — если переводчики думают одинаково.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 09:30
А почему вам не нравится «нотабеноид»?
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 09:48
Я сталкивалась с ним только в переводе субтитров. Мы с дочкой сейчас смотрим «Доктора Кто» с оригинальным звуком (для меня) и русскими субтитрами (для нее), и эти субтитры ужасны. Может быть, другие нотабеноидные переводы прекрасны, я не знаю.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 10:11

цитата kdm

Может быть, другие нотабеноидные переводы прекрасны

Я несколько раз заходил на нотабеноид и один раз подробно изучил перевод. В целом ужасно. Попадаются неплохо переведенные куски, но в основном, такое ощущение, народ перевел каким-то автоматическим переводчиком, даже без минимальной правки.
Из систем коллективного перевода очень приличные переводы «Цитадели Детей Света», зачастую минимум не хуже официальных, и «Леди», но эти переводят только женские романы.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 12:42
Екатерина Михайловна,спасибо вам большое за классные переводы Стивенсона!
а над каким его романом работалось труднее всего?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 14:32
Спасибо и вам на добром слове (и всем другим в этой теме, кому я отдельно не ответила).

Довольно трудно поначалу давался «Алмазный век», к которому я сперва не понимала, с какого бока поступиться. Помогло чтение «Чапаева и пустоты» — довольно трудно объяснить, как именно, но оно дало нужное раскрепощение сознания.
А так самый трудный был, конечно, «Криптономикон», потому что я совершенно отчетливо видела: ЭТУ КНИГУ ПЕРЕВЕСТИ НЕВОЗМОЖНО.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 12:58
Вот, вспомнил, что хотелось спросить. Тоже про имена собственные.
Многие писатели (Кинг, например) включают в свои тексты множество названий: фирм, магазинов, музыкальных групп, марок одежды, сигарет, продуктов и т.д.
Лично меня напрягает, когда я вижу: «Дип Папл» («Дип Пёрпл»), «Айрон Мэйден», или даже — «Коламбия пикчерз».
А что-нибудь монструозное, вроде «ЦИНДАО ХАЙ-ЛАК ТУЛС ЭНД МАШИНЕРИ МАНЮФЭКЧУРИНГ КО. ЛТД.», вызывает ассоциации с:

цитата Кунин, «Иванов и Рабинович, или «Ай гоу ту Хайфа»

— Хау мач кост сикс ауэ стендинг энд ту хандринт литерз оф дринк уотер?

Некоторые названия, написанные кириллицей, почему-то воспринимаются абсолютно нормально: например, «Нью-Йорк таймс», «Мальборо», «Тойота»....
Смешно, конечно, было бы увидеть — группа «Жуки» или сигареты «Верблюд», а вот магазин «7-11» выглядел бы гораздо лучше, чем «Севен-Элевен», как мне несколько раз попадалось.
Как сделать так, чтобы глаз на этом не спотыкался? Переводить, писать русскими буквами, или оставлять на языке оригинала?
Сноски в большом количестве тоже не всегда удобны.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 13:58
Это большой вопрос, я уже пообещала написать про него отдельную заметку. Если коротко: это политика издательства (или редакции журнала и т.п.), переводчик может только уговаривать, убеждать, умолять (иногда получается — об этом тоже будет в заметке).
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 15:12

цитата kdm

я уже пообещала написать про него отдельную заметку.

Ага, понял, спасибо.
Если можно, включите туда, пожалуйста, ещё и географические всякие названия. Тоже с ними забавно бывает — когда переводят, когда нет.
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 10:18

цитата avvakum

Смешно, конечно, было бы увидеть — группа «Жуки»

Смешно прежде всего потому, что «The Beatles» нельзя перевести как «Жуки» ~_~
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 11:15

цитата xotto

Смешно прежде всего потому, что «The Beatles» нельзя перевести как «Жуки» ~_~

Неужели?
На слух воспринимается именно так, а в написание намеренно включено и обыграно слово «beat».
Ещё пример: британская опять же группа — «Def Leppard». Новообразование «def» всё равно переводится как «глухой».
Опять же британские «Slade» намеренно искажали названия своих песен — например, «Coz I Luv You»
Я ещё лет 25 назад статью журнальную на эту тему читал, и название было у таких приёмов.
Спорить не буду. Если, по-вашему, нельзя перевести — значит, нельзя.
Не лингвист.
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 11:24

цитата avvakum

На слух воспринимается именно так, а в написание намеренно включено и обыграно слово «beat».


Видите, вы и без меня всё отлично знаете.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 00:13
Советская пресса лет сорок назад освоила шикарный вариант «Ансамбль «Жуки-ударники»».
 


Ссылка на сообщение12 января 2013 г. 18:51
Жтуки :-D


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 13:07
Вопросы? Что ж...
Кто контролирует работу переводчика (контролирует ли, какие критерии кроме графика, сверяется ли перевод с оригиналом и т.д.) в современных издательствах? Есть ли единая практика?
Типовая ситуация: первые переводил один, продолжение другой. Оговаривается ли соответствие имен, топонимов и т.п. специально? Или это вопрос доброй воли?
Генезис примечаний, комментариев и сносок «от переводчика»: как определяется, что надо разжевать?
Должен ли читатель «слышать» переводчика в тексте?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 14:25
1. Контролирует редактор. Если он, заглянув в полученный текст, увидит там ужас-ужас, то вправе не принять работу вообще (типовой договор такое оговаривает). Ужас-ужас в данном случае — чудовищно корявый язык или даже просто обилие орфографических ошибок.
Обязанности сверять с оригиналом у редактора нет (по крайней мере, в тех издательствах, которые я знаю), редактор может и не знать языка оригинала.
В журнале «Иностранная литература» редактор сверяет с оригиналом — но там другие темпы и объемы.
Средний добросовестный редактор (я, например :) ) в оригинал заглядывает, если его что-нибудь смутило в переводе. Если сильный переводчик, которого я знаю, заглядываю несколько раз на книгу. Если мне пришлось смотреть в оригинал постоянно — это повод пожаловаться начальству, пусть думает, давать ли этому переводчику еще работу.
В Школе Баканова есть редактор Александра Питчер, которая читает с оригиналом ВСЕ. Но это -- ее инициатива, и никто ей, увы, за это больше не платит.
2. Зависит от того, насколько издательству есть дело. Могут сказать, чтобы переводчик сбивал с первой книгой в серии (и дать эл. текст, если книга еще не вышла), могут не сказать и оставить все редактору. В бакановской школе переводчики нескольких книг цикла обычно работают в плотном контакте друг с другом и с редактором, но на общем фоне это скорее исключение — два незнакомых переводчика вряд ли станут специально друг искать.
3. Примечания — тем для отдельной заметки. Заказ принят.
4. Вообще-то лучше бы нет. Т.е. нормальный переводчик старается, чтобы было слышно как можно меньше. Вот я огорчаюсь, когда мне друзья говорят (в качестве комплимента), что меня слышно.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:44
Некогда, в прошлом веке, случалось, что редакторы проходили все свои правки вместе с переводчиком, что позволяло снять излишние редакторские правки. И уточнить перевод. Но сия практика давно забыта... Редакторы тоже не без греха; к примеру у меня как-то раз сняли такое сочное слово как «благодушествует».
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:58
При том что формально, кажется, в договорах по-прежнему написано, что редактор не может ничего менять без согласия переводчика...
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:02
В договорах с авторами еще указано, что издатель обязуется сделать перевод без явных искажений и купюр. Но ни один литагент ни разу, насколько я знаю, не отстаивал права пострадавших авторов...
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:42
Степень страдания автора дело сомнительное. Автор языком перевода не владеет, и за редким исключением (разве что Толкин) не интересуется судьбой перевода... вот роялти дело другое. Назначают степень страдания автору критики и читатели.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:52
Всё же есть случаи однозначные. Скажем, есть Ричард Морган в переводе Левина. Или Сапковский в переводе Фляка. В последнем случае сам автор языком перевода владеет и был крайне недоволен результатом.

Что до «страданий», то иногда они вполне очевидны: два-три запредельно ужасных перевода нового автора -- и его не покупают, а стало быть, престают издавать на русском.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 15:17
Да, конечно. Была такая серия в АСТ «Предшественники Толкина». Моррис, Макдональд и др. В жутких переводах. И никого дальнейшего интереса со стороны издателей.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 15:21
Вот да, в некоторых тамошних текстах наблюдался просто запредельный бред.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 15:30
Спасибо за рубрику! Буду пассивным, но благодарным читателем статей на переводческие темы:)

Сейчас читаю переводной роман (про страшных зомби) и смутило предложение про расположение окон. С институтских времен помню, что у них там first floor/level = второй этаж, а ground = первый.
В тексте идет:
«Окна начинались только на уровне первого этажа, и тусклые стекла в них явно были армированы

В оригинале:
«There were no windows at ground level, and the windows higher up the building were the dull matte of steel-reinforced security glass

Т.е. окон не было именно на первом этаже — они начинались со второго (если я не ошибаюсь). Кто-нибудь отслеживает такие моменты? Если редактор не сверяет с оригиналом, то как отлавливать такие места в тексте? Или в данных ситуациях все остается на совести переводчика и никто его не «уличит»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 15:38
Никто не отслеживает. Редактор может обратить внимание, может нет.
Хуже того, переводчик и редактор могут считать, что читатель знаком с иной системой нумерации этажей на Западе и сразу представляет «первый» этаж как второй — видимо в приведенной вами цитате этот так.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 16:22
Понятно. Жаль, если так.
Читатель, как правило, все-таки хочет доверительно «погрузиться» в текст и мыслительные процессы направить на сюжет, а не проверять свой уровень английского и сообразительность.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 16:34
Жаль. Но мы же не знаем, какие наши читатели и чего они ждут — переводчик может судить разве что по своим знакомым, да по отзывам в интернете, а это сильно смещенная выборка.

Меня недавно по сходному поводу уверяли, что если прибегнуть к адаптации (написать «второй этаж» — там было другое, но примерно на таком же уровне), читатель смертельно оскорбится, что его принимают за идиота.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 17:06
Если русский человек резко подскользнулся и врубился копчиком в лед, то 99 процентов ругающися людей произнесет самое обычное слово «бл...». В американских фильмах в критичных ситуациях перевод на русский тоже именно такой. Более того, в обычной речи любителей мата именно слово на «б» летает абсолютно естественно. И даже не выглядит порой грубостью.
В литературном варианте хоть «фак», хоть «мерде», хоть ту же «б» все равно придется заменить на «черт». По простой причине — сие богохульство было некогда не меньше силой, чем упоминание всяких органов и «действий».
А можно никак не заменять — в фильмах и песнях мы и так все поймем. А вот в книге... Я убежден, что автор ВСЕГДА может обойтись БЕЗ конкретного слова. Описанная ситуация сама нам все скажет — «и он в отчаянии грязно выругался», «и он со вкусом выматерился трехэтажным матом». Поверьте, уважаемая, мы сами этажи достроим! И подберем аналог слову «fack» сами. Так что, господа переводчики — вы уж не пугайтесь.
А Алиса и Элис нам до лампочки. Другое дело, что традиция хорошего переводчика учит нас употреблять «Алису» в «Стране Чудес». А вот «Ватсон» и «Уотсон» наличествуют у меня в книгах очень уважаемых но... На сцене я играл и Шерлока, и Ватсона аж с 85 года. Ватсон — произносить удобнее.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 17:46
Спасибо за ответ. Получается, переводчики счастливые люди — качество их работы покупателя не волнует, с коллегами контачить не обязательно, голос потребителя — тоже, только на добровольной основе.
Про примечания интересно, охотно подожду.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 18:45
Истина лежит посередине. Качество перевода волнует при переводе ХОРОШИХ произведений. При переводе ширпотреба — его и читает «народ», которому все равно, что водка, что дубина, лишь бы в голову било. С коллегами контачить ? Это ж всегда личное дело. Все равно как артистам и певцам меж собой — люди творческие язык найдут. А самовлюбленные... Голос потребителя — точно. Хороший читатель НЕ ПОТРЕБИТЕЛЬ, а соучастник. Он переживает через переводчика. А потребитель — он потребитель и есть. Даже если идеальный, как у Выбегалло. Я вот иной раз героев ненавижу и спорю. А спорю то я с автором! Вот здесь обязателен хороший перевод! Так что счастье переводчика — где-то там, у третьей звезды...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:47

цитата hellsing

Качество перевода волнует при переводе ХОРОШИХ произведений.

Более того, качество перевода возникает при переводе КАЧЕСТВЕННЫХ произведений... Нет, квалифицированный переводчик ниже определенного уровня не опустится, но шедевра не жди.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 18:49
Екатерина Михайловна, профессиональный Вам вопрос:

Как Вы обычно поступаете (или могли бы поступить, если ещё с таковым не сталкивались), если сталкиваетесь, что американский автор так-иначе передаёт, скажем так, диалектные особенности американской речи?

Ну вот, помнится, Пенн Уоррен речь южан обозначал пишется, как слышится, а Митчелл речь Мамми жентмунами...

Есть ли у Вас для подобного наработанные стандартные приёмы?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:03
В общем случае известно, что диалекты — и у американских авторов, и у английских — это то, что в переводе пропадает. Т.е. как правило, можно только обозначить: -- сказал он с сильным шотландским акцентом, или: он гнусавил, как все уроженцы этого штата.
Поскольку персонажи, которые говорят с сильным акцентом, как правило, люди простые, тут идут в ход русские просторечия — ну сами понимаете, такая условность.
Когда это очень-очень нужно, переводчики иногда что-нибудь слегка обозначают: скажем, у Притыкиных в одном из гольфовских рассказов Вудхауза садовник-шотландец грррромко прррррокатывает букву «ррррррр».
Вот как-то примерно так.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:10
Спасибо за разъяснения...

цитата kdm

В общем случае известно, что диалекты — и у американских авторов, и у английских — это то, что в переводе пропадает. Т.е. как правило, можно только обозначить: -- сказал он с сильным шотландским акцентом, или: он гнусавил, как все уроженцы этого штата.


А вообще насколько сейчас это актуально?

Скажем, современные американские-британские авторы как-то передают-обозначают речь австралийцев? а ещё латиносов?

Или теперь у авторов все англоязычные говорят боле-менее стандартно?
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:14
Англоязычные авторы очень любят обозначать разную речь, вворачивать австралийские словечки, если это австралиец, играть на разнице американского и британского английских, изображать графически акценты и диалекты. Современные может даже больше, чем раньше.

И все это — практически гарантированные потери при переводе.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:21

цитата kdm

Англоязычные авторы очень любят обозначать разную речь, вворачивать австралийские словечки, если это австралиец, играть на разнице американского и британского английских, изображать графически акценты и диалекты.


А вот интересно — насколько это (а ещё словечки того-иного сленга) сразу же бросается в глаза намётанному-профессиональному глазу?

Вы составляете для себя личный словарь того-иного автора?
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:29
Бросается, конечно. Ну по-русски же бросается в глаза нэма, распадок, поребрик — можете сами продолжить список слов, по которым вы в современной русскоязычной книге сразу поймете, откуда персонаж. И со сленгом так же.

Нет, не составляю. А зачем?
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:40

цитата kdm

Нет, не составляю. А зачем?


По-моему, это удобно — особенно, если приходится возвращаться к автору через некоторое время...

Трудно же держать в памяти особенности словоупотребления (или там характерные выражения, часто употребляемые названия книг-песен и т.п.) целого ряда авторов...

Скажем, при переводах средневековых хроник (даже исключительно для себя) без таких авторских словарей просто никак...
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:48
Со средневековыми хрониками, наверное, так и нужно, а с современными... нет, вообще не представляю себе.
Страницы: 12345

⇑ Наверх