snovasf 

|
4 января 2013 г. 01:57
|
C новой колонкой в новом году! Счастья вам и её читателям:) Авось — и перестанут требовать «переводить так, как написано», а не по смыслу и прочему настрою
|
свернуть ветку | |
avvakum 

|
4 января 2013 г. 12:58
|
Вот, вспомнил, что хотелось спросить. Тоже про имена собственные. Многие писатели (Кинг, например) включают в свои тексты множество названий: фирм, магазинов, музыкальных групп, марок одежды, сигарет, продуктов и т.д. Лично меня напрягает, когда я вижу: «Дип Папл» («Дип Пёрпл»), «Айрон Мэйден», или даже — «Коламбия пикчерз». А что-нибудь монструозное, вроде «ЦИНДАО ХАЙ-ЛАК ТУЛС ЭНД МАШИНЕРИ МАНЮФЭКЧУРИНГ КО. ЛТД.», вызывает ассоциации с:
цитата Кунин, «Иванов и Рабинович, или «Ай гоу ту Хайфа» — Хау мач кост сикс ауэ стендинг энд ту хандринт литерз оф дринк уотер?
Некоторые названия, написанные кириллицей, почему-то воспринимаются абсолютно нормально: например, «Нью-Йорк таймс», «Мальборо», «Тойота».... Смешно, конечно, было бы увидеть — группа «Жуки» или сигареты «Верблюд», а вот магазин «7-11» выглядел бы гораздо лучше, чем «Севен-Элевен», как мне несколько раз попадалось. Как сделать так, чтобы глаз на этом не спотыкался? Переводить, писать русскими буквами, или оставлять на языке оригинала? Сноски в большом количестве тоже не всегда удобны.
|
свернуть ветку | |
WiNchiK 

|
4 января 2013 г. 15:30
|
Спасибо за рубрику! Буду пассивным, но благодарным читателем статей на переводческие темы:) Сейчас читаю переводной роман (про страшных зомби) и смутило предложение про расположение окон. С институтских времен помню, что у них там first floor/level = второй этаж, а ground = первый. В тексте идет: «Окна начинались только на уровне первого этажа, и тусклые стекла в них явно были армированы.» В оригинале: «There were no windows at ground level, and the windows higher up the building were the dull matte of steel-reinforced security glass.» Т.е. окон не было именно на первом этаже — они начинались со второго (если я не ошибаюсь). Кто-нибудь отслеживает такие моменты? Если редактор не сверяет с оригиналом, то как отлавливать такие места в тексте? Или в данных ситуациях все остается на совести переводчика и никто его не «уличит»?
|
свернуть ветку | |
hellsing 

|
4 января 2013 г. 17:06
|
Если русский человек резко подскользнулся и врубился копчиком в лед, то 99 процентов ругающися людей произнесет самое обычное слово «бл...». В американских фильмах в критичных ситуациях перевод на русский тоже именно такой. Более того, в обычной речи любителей мата именно слово на «б» летает абсолютно естественно. И даже не выглядит порой грубостью. В литературном варианте хоть «фак», хоть «мерде», хоть ту же «б» все равно придется заменить на «черт». По простой причине — сие богохульство было некогда не меньше силой, чем упоминание всяких органов и «действий». А можно никак не заменять — в фильмах и песнях мы и так все поймем. А вот в книге... Я убежден, что автор ВСЕГДА может обойтись БЕЗ конкретного слова. Описанная ситуация сама нам все скажет — «и он в отчаянии грязно выругался», «и он со вкусом выматерился трехэтажным матом». Поверьте, уважаемая, мы сами этажи достроим! И подберем аналог слову «fack» сами. Так что, господа переводчики — вы уж не пугайтесь. А Алиса и Элис нам до лампочки. Другое дело, что традиция хорошего переводчика учит нас употреблять «Алису» в «Стране Чудес». А вот «Ватсон» и «Уотсон» наличествуют у меня в книгах очень уважаемых но... На сцене я играл и Шерлока, и Ватсона аж с 85 года. Ватсон — произносить удобнее.
|
|
lena_m 

|
4 января 2013 г. 18:49
|
Екатерина Михайловна, профессиональный Вам вопрос:
Как Вы обычно поступаете (или могли бы поступить, если ещё с таковым не сталкивались), если сталкиваетесь, что американский автор так-иначе передаёт, скажем так, диалектные особенности американской речи?
Ну вот, помнится, Пенн Уоррен речь южан обозначал пишется, как слышится, а Митчелл речь Мамми жентмунами...
Есть ли у Вас для подобного наработанные стандартные приёмы?
|
свернуть ветку | |
|