Инициатива


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Инициатива наказуема
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Инициатива наказуема

Статья написана 2 января 2013 г. 20:34

Моя робкая попытка пригласить читателей к разговору на бакановском форме имела два последствия:

1. В соответствующей теме кипит дискуссия, как переводить слово fuck. Страшное deja vu: в любой переводческой компании разговор после третьей рюмки скатывается на эту тему.

2. Меня упрекнули в нежелании пропагандировать высокое ремесло художественного перевода и открыли мне авторскую колонку. Это куда страшнее, потому что я не знаю, что лаборантам интересно про перевод.

Поэтому я предлагаю задавать мне здесь любые вопросы про перевод (с одним ограничением: кроме вопросов о переводе обсценной лексики). На что-то я попробую ответить сразу, а из самых интересных вопросов буду постепенно делать отдельные записи.

И, может быть, другие переводчики тоже ответят на эти вопросы. Мы все будем говорить прямо противоположное и окончательно всех запутаем. Надеюсь, это будет весело.





1443
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12345


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 03:37
*со вздохом*

при чем тут почта?

Geoffrey Fourmyle

Правильно пишется Fourmile(s), но Гулли Фойл неграмотен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 03:42
вообще-то когда ему Театр Кошмаров устраивали, там тоже было через Y написано
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 02:03
Да, Гулли Фойл, это ни разу не перевод, вы это показали убедительно. Но в странную поэзию романа Бестера оно легло очень даже хорошо, и, боюсь, «новый правильный» перевод «Тигра» это будет примерно такая же бяка, как «новый правильный» перевод Винни-Пуха. А с Цересом да, ляп, но это вопрос редактуры, совершенно непринципиальный.


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 03:44
ну так и говорю, это less common spelling, как Myles и Miles

Но в целом этот перевод не выдерживает критики
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 10:07
Какое ж оно скучное, это ваше триггерное мышление...

Вот представьте как было бы здорово, если бы вы прочли мое сообщение, на которое отвечаете, и ответили по сути в своей иронично-загадочной манере, а я бы вам тоже ответила как-нибудь эдак, и мы бы поспорили, и ни в чем бы друга друга не убедили, зато была бы и вам, и мне интеллектуальная разминка.

А прийти в ночи, когда я точно не отвечу, и устроить оффтопом пятиминутку ненависти к Баканову... фи
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 16:53
*расшаркиваясь* Пятиминутка ненависти к переводу Бестера никак не связана с триггерным мышлением. А спорить, не имея возможности ни в чем убедиться и никого убедить, полагаю бессмысленным. Wovon man nicht sprechen kann, thereof is nothing to lecture blue in the face.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 20:19
А, так вы просто выполняли свой гражданский долг: везде и по любому поводу говорить о переводе Бестера?
Пардон, не поняла и не оценила.


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 09:43
Поздравляю в открытием колонки и с Новым Годом!
Меня в последнее время все чаща занимает вопрос перевода устоявшихся выражений. Не таких, на которые отвечает словарь, и у которых есть хоть какие-то аналоги на русском, а из более современных. Как с ними быть? Брать «языка»? Или есть какой-то специальный список, как с именами?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 10:11
Боюсь, я не совсем поняла ваш вопрос. Как понять современные выражения, которых нет в англо-русских словарях, или как их переводить?
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 10:24
Есть выражения, которые, если перевести дословно — либо (на мой взгляд) лишены смысла, либо никак не вписываются в контекст. Я подозреваю, что эти выражения устоявшиеся, которые легко понимает человек выросший в англоязычной среде (в русском языке такие тоже присутствуют в изобилии, основанные на цитатах, анекдотах). Так собственно вопрос в том — как их переводить: по наитию, обращаться за разъяснениями к носителю языка или как?
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 10:46
Яно, вы спрашиваете, как их понять. А это все-таки совсем другое: чтобы понять, переводить совсем необязательно.

Можно спросить носителя языка, конечно, но это не лучший путь: произвольный носитель русского языка вам тоже не всякое русское выражение объяснит.

Для начала стоит заглянуть в Urbandictionary. Если там не нашлось, просто вводите выражение в гугл (иногда надо покрутить: в кавычках, без кавычек, попробовать другую форму глагола и т.д. Еще в гугле есть полезная фунция define с двоеточием). Если вам повезет, вы попадете в какой-нибудь толковый онлайн словарь из тех, что быстро пополняются. Если нет — просто смотрите, как употребляют это выражение англоязычные люди и по контексту соображаете, что оно значит.

Если вам надо его еще и перевести, то есть придумать русский аналог, то и придумывайте его исходя из контекста.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 11:05
Спасибо! 15 минут в Urbandictionary и фраза, мучившая меня последнюю неделю поддалась ^_^


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 11:57

цитата kdm

говорящие имена ...тема всех переводческих посиделок — после второй рюмки

цитата kdm

как переводить слово fuck ...в любой переводческой компании разговор после третьей рюмки скатывается на эту тему

А дальше? :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 12:11
Ну... последний раз на переводческой конференции был такой разговор:

Дело происходило в пансионате, девушка, которая часа в два ночи ушла спать, спрашивает за завтраком:
— О чем вы говорили, когда я ушла?
— О запятой перед тире.
— Блин! — сказала девушка. — Вечно самые интересные разговоры бывают без меня!
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 13:29
Класс.
Ну и раз уж влез, то выступлю и по существу.
Екатерина Михайловна, спасибо Вам огромное за переводы. Это счастье, а не тексты.
Шамиль (zurkeshe)
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 17:50
Ура!

Так приятно, что тут много приятных знакомых лиц... ой, что я такое говорю... приятных знакомых аватар... ну в общем вы меня поняли )))
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 18:31
Есайдид!
Хороший, кстати, рефрен для песни Газманова.
Хм. Написал — и вспомнил, что была уже в КВН пародия: «Ес ай ду, ес ай ду» (с запевом «Вэлкам ту зе, вэлкам ту зе хелл (хор: «Хелл, хелл!»)).
В общем, я понял и мне тоже очень приятно — почти как Рубик Хачикян обещал.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 14:12


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 18:17
Ура!
Спасибо за инициативу.
А то тема интересная, но для «широкого читателя» только «Высокое искусство» Чуковского знакомо.


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 18:44
здорово как!
Подписалась на колонку) 8:-0


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 19:04
Екатерина Михайловна, особое Вам огромное спасибо — за блестящую работу по Криптономикону Стивенсона...


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 21:18
Екатерина Михайловна, у меня конкретный вопрос.

В переводимом мной романе про одного из героев сказано:
-----------------------
Камень хорошо говорил на языке алети, но иногда забывал слова-связки. А иногда вспоминал о них и говорил правильно. И чем быстрее он говорил, тем больше слов забывал вставить.
--------------------------------
В тексте это реализовано тем, что он постоянно забывает «It» или «He» или...
Пример (один из многих): «Is still alive»
Проблема в том, что я вообще не пишу слова-связки ( как и положено), и, естественно, писать не собираюсь.
У меня есть две идеи, как решить проблему:
1. Выкинуть упоминание о дефектах.
2. Испортить глагол (ну, например, «Еще жить» вместе «еще жив»)
Мне не очень нравятся обе. А что вы посоветуете?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 21:45
Да в общем-то и выкинуть годится, и что-нибудь испортить. Вы только имейте в виду, что в русском глаголы в инфинитиве — это уже не «говорил хорошо». Т.е. если вы хотите написать «еще жить», вам придется везде делать моя-твоя не понимай. Так что лучше бы что-нибудь не такое заметное из ошибок иностранцев в русском. И не обязательно в тех же фразах. И что можно четко обозначить в начале, а потом можно и не так напирать, вы же наверняка знаете?
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 21:53
Да, спасибо, попробую вашу идею: несколько малозаметных ошибок.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:37

цитата alex-virochovsky

В тексте это реализовано тем, что он постоянно забывает «It» или «He» или...
Пример (один из многих): «Is still alive»

То есть он забывает употреблять местоимения? Ну так это можно вполне перевести на русский именно выкидывая местоимения. И звучать будет так, как надо: странновато, но вполне понятно.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 21:02
Да, я так и сделал


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 21:29
Отличная идея — эта колонка, очень рада, что вы согласились!
К другим «затравочным» темам, такой вопрос. Бывает, что автор очень вольно обращается с родным для него языком. При переводе попадаешь в обычную ловушку: перевести такой же вольностью — убьет редактор, а сгладить — потерять изрядную долю авторского стиля (не всегда идеального). Из примеров приходит на ум: «Smiling trough the cigarette» в смысле «улыбался, не выпуская сигареты изо рта». Как лучше поступать в таких случаях?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 21:48
Боюсь, про редакторов я не готова прилюдно разговаривать :)
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 22:07
А если не цеплять редакторов — проглотит ли читатель нечто вроде «он улыбался сквозь сигарету?» (Я, помнится, сделала «из-за сигареты»;-)). Или читатель тоже любит. чтобы гладенько и привычненько?
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 22:16
Открою вам страшную тайну: я вообще никогда не думаю о читателях. Фраза должна а) нравиться мне, б) иметь шанс проскочить через редактора.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 22:17
А пристрелочный вариант «Улыбался, не выпуская сигарету изо рта» чем плох?
Мое мнение — «улыбался сквозь сигарету» (или тем более «улыбался из-за сигареты») — как-то не очень...
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 22:59
Собственно, тем и плох, что в результате авторов, переведенных одним человеком, становится трудно различить между собой ( по стилю). А они все же разные.
Кстати, авторша, которую я процитировала. страшно раздражала меня своими изысками, но я ее просто пожалела — не профи-литератор, старалась тетенька. И я сохранила, что могла. А потом видела, как ее целевая аудитория — такие же тетеньки — восторгались именно стилем:))
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 10:20
Тут дело в том, что если автор пишет странно, это должно быть странно, но по-русски. Вот ваша фраза: по-английски картинка возникает. По-русски если буквально: «улыбнулся сквозь сигарету» картинки не возникнет, ну так вы и сами от него отказались. Ваш вариант лучше, мне он не нравится скорее по звучанию — ся-из-за-си. Последний предложенный здесь вариант — про зубы — мне нравится больше всего, но я бы, наверное, до него не додумалась и написала что-нибудь нейтральное. Ну не ограничивается весь авторский стиль одной фразой в другом месте виден будет...
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 00:59
Когда улыбаются, не выпуская сигареты изо рта, обычно ее зажимают зубами, иначе вылетит. Есть фраза улыбнулся сквозь зубы. Значит, «улыбнулся сквозь сигарету в зубах». Главное, здесь зубы, а не рот.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 01:23
Спасибо за Стивенсона! А Анафем — это просто изюм в шоколаде 8-)
Страницы: 12345

⇑ Наверх