Тарас Шевченко ««Девушка, мила, красива...»»
Впервые в издании: Кобзарь Тараса Шевченка / на средства Д. Е. Кожанчикова. — СПб., 1867. — С. 640.
- /языки:
- русский (9), украинский (7)
- /тип:
- книги (16)
- /перевод:
- В. Звягинцева (9), А. Курелла (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glupec, 8 августа 2015 г.
Всего несколько строчек — а получилось пронзительно и скорбно, трогает, можно сказать, до самой глубины. К сожалению, русский перевод не передает главную мысль этого стихотворения. Как говорится, ни на йоту.
«Девушка, мила, красива,
Несла панам пиво» -- а в оригинале:
«Дивча любе, чорноброве,
Несло пиво з льоху» (т.е., из погреба). Еще К. И. Чуковский писал: «дивча» — среднего рода, как дитя. Нечто робкое и беззащитное. По-русски «девушка» с чем-то таким хоть и ассоциируется, но... не очень.
Паны, опять же, в оригинале не упоминаются — убраны в подтекст. Если автор так решил, то, наверно, не с бухты-барахты -- какие-то причины были (не цензурные, а, скорей эстетические). Зачем переводчик за него «дописывает» то, о чем он, черт подери, умолчал?..
«А я глянул, удивился, даже рассердился» — никакого сравнения с тем, что в подлиннике:
«А я глянув, подивився --
Та аж похилився!»
И даже пошатнулся! Так сильно уязвило поэта, что бедное «дивча» (то есть, напоминаю еще раз, не просто юное существо, а «девочка-дитя») вынуждена бежать босиком по холоду в погреб, лишь бы угодить панам-пьянчугам. «Боже сильний, твоя сила та тобi ж i шкодить» (т.е., вредит). Ну и что из этого сделали по-русски?
«Твоя сила тебе же мешает». Слабо, неточно, неубедительно. ТАКОЙ Шевченко, пардон, никому не нужен. А ведь был одним из самых ценимых в те времена поэтов...
Что сказать?.. Читайте в оригинале. И только в нем. Тогда — не прогадаете.