Рэндалл Гаррет «Экспресс на Неаполь»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Научное фэнтези ) | Детектив (Классический детектив )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Альтернативная история нашего мира (Земли) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Спецслужбы | Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Неапольский экспресс везет самых разных пассажиров. Например, судебного волшебника Шомуса Килпадраега и святого отца Армана Брана. Или доброго человека Джона Пибоди. Или — хотя это уже и не пассажир — секретные военно-морские соглашения между Англо-Французской империей и Румелией.
Но когда в поезде происходит загадочное убийство, под подозрением оказываются все пассажиры. Единственный способ, позволяющий успеть доставить соглашения в Константинополь, — раскрыть убийство до прихода экспресса в Неаполь...
Входит в:
— цикл «Лорд Дарси» > сборник «Новые расследования лорда Дарси», 1981 г.
— антологию «Isaac Asimov's Marvels of Science Fiction», 1979 г.
— журнал «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, April 1979», 1979 г.
— антологию «Science Fiction Masterpieces», 1986 г.
- /языки:
- русский (3), английский (9)
- /тип:
- в планах (1), книги (9), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- А. Самоделов (1), Ю.Р. Соколов (1)
В планах издательств:
Издания:
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
veter, 21 июля 2015 г.
Лорда Дарси часто сравнивают с Шерлоком Холмсом. Но в данной повести очевидна аллюзия к «Убийству в Восточном экспрессе» Агаты Кристи. Впрочем, сам Гаррет устами лорда Дарси намекает, что считает несколько притянутой возможность для группы людей совершить убийство в вагоне поезда:
А еще эта повесть примечательна тем, что в известном переводе сказано:
[q]«Префекты не носят форму; символами их официального положения служат лишь идентификационные карточки и маленькие золотые значки с буквами SPQR над рельефным портретом Капитолины Вульф, серийным номером и словами «Префектура полиции» под ним».[/q]
Хотя, конечно, это не имеет отношения к самому Рэндаллу Гаррету, а исключительно к недостаткам эрудиции переводчиков...