Теофиль Готье «Фортунио»
Герой романа выдающегося французского писателя Теофиля Готье (1811-1872) «Фортунио», сказочно богатый индийский князь, воздвигает в центре Парижа искусно закамуфлированный дворец, в котором вкушает всевозможные наслаждения в окружении прекраснейших женщин и восточной роскоши. «Фортунио» — утопическая мечта о земном рае, пронизанная чувственностью и эротизмом. В предисловии к роману Готье писал: ««Фортунио» — это гимн красоте, богатству и счастью — тем трем божествам, которые мы только и признаем». Специально для настоящего издания подготовлен новый перевод романа, а также послесловие и комментарии к нему. Впервые в России публикуется цикл иллюстраций к роману, созданный выдающейся датской художницей Гердой Вегенер (1886-1940), из редкого парижского издания 1934 года.
Входит в:
— сборник «Nouvelles», 1845 г.
- /языки:
- русский (3)
- /тип:
- книги (3)
- /перевод:
- Е. Березина (1), Е. Трынкина (1), Н. Шапошникова (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 14 августа 2018 г.
Прочитал эту книгу в переводе Е.Н.Березиной и более всего порадовался прекрасным старомодным металепсисам, разбросанным по тексту,
например вот: «Поскольку пресловутый Фортунио до сих пор не пришел, а без него
мы никак не можем начать рассказ, мы просим у читателя позволения....» или еще:
«возможно, кому-то из читателей эта глава
покажется вставкой, добавочным блюдом, и мы полностью с ним согласны. Но что за роман без вставных эпизодов, да и как его читать?».
Итак, перед нами эротико-приключенческая история отношений юной парижской куртизанки Музидоры и индийского красавца,
богача Фортунио (хотя фривольную составляющую более всего вносят иллюстрации Герды Вегенер, нежели сам текст).
Несмотря на формально небольшое развитие сюжета, читается роман с интересом.
Удивителен словарный запас Готье, здесь присутствует великое множество отсылок к литературе, живописи,
мифологии, восточной мудрости. Чего стоит одно изречение персидского поэта мистика Аттара Фаридаддина о трех ступенях счастья,
которое Фортунио цитирует своей подруге...
Забавен эпизод в котором Музидора обращается за помощью к профессору-китаеведу в Коллеж де Франс для расшифровки папируса с любовным текстом.
Взглянув на папирус, профессор дает абсолютно замечательный ответ. Суть его том, что в китайском языке существует сорок тысяч знаков, и он, профессор, потратил на изучение полжизни и одолел пока только первые двадцать тысяч. А содержащиеся в тексте знаки относятся как раз к оставшимся двадцати тысячам, и потому прочесть он его не сможет...
Читая, надеялся что хэппи-энда в концовке не будет (иначе это была бы просто красивая но все-таки заурядная история) и эти ожидания оправдались.
В примечаниях к книжке указано, что одним из первых, кто обратил внимание на «Эльдорадо» (это журнальное название «Фортунио») и написал статью о нем в газете был начинающий автор Огюст Маке...
Резюмируя, скажу словами, которые говорят члены жюри в одной телепередаче: «Выступление понравилось. Я поставлю ему туза».