Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
Во втором томе этого собрания публикуется своеобразная трилогия о приключениях Аллана Квотермейна, связанная общими второстепенными героями и загадочным африканским табаком — травой тадуки. Эта трава применяется в мистических религиозных церемониях, человек, вдохнувший ее дым, становится ясновидцем и его посещают удивительные видения. В тексте второго и третьего романа есть многочисленные отсылки к первому роману, некоторое количество тадуки в конце первой книги оказывается в распоряжении спутников Квотермейна, именно под воздействием этой травы в романах "Древний Аллан" и "Аллан и Ледяные боги" герои проецируют свое сознание в тела древних людей, переживая вместе с ними головокружительные приключения.
О переводах. Все три романа в книге публикуются в новых переводах Аллы Ахмеровой и Александра Крышана, выполненных специально для этого издания.
Роман "Дитя из слоновой кости" до сих пор на русском языке выходил в "переводе" Б. Акимова (в прошлогоднем издании "Вече" публиковался тот же самый перевод, просто он был не подписан). Я не случайно поставил слово "перевод" в кавычки — это скорее сокращенный (практически в два раза!) пересказ, чем перевод (UPD: Как мне подсказали читатели этой статьи, этот перевод впервые был опубликован в "Журнале приключений" Сытина в 1916 году без указания имени переводчика). Сравните сами, вот начало первой главы в переводе Акимова и в новом переводе Ахмеровой, который был выполнен специально для нашего издания:
цитата Перевод Б. Акимова
I. АЛЛАН ДАЕТ УРОК СТРЕЛЬБЫ
Я хочу рассказать об одном из самых необыкновенных приключений своей жизни, которую вряд ли можно назвать однообразной.
Началось оно с того момента, когда я приехал в Англию с молодым джентльменом по имени Скруп, отчасти для того, чтобы проводить его домой после одного случая на охоте, отчасти по другим делам.
Я жил некоторое время у Скрупа, или, вернее, у родных его невесты в красивом доме в Эссексе.
Во время своего пребывания в этих краях я имел возможность увидеть великолепный старинный замок с башенными воротами, искусно реставрированный и превращенный в современный жилой дом. Будем называть этот замок «Рэгнолл-Кэстлом» по имени его владельца.
Я много слышал о лорде Рэгнолле. Говорили, что он удивительно красив, обладает большими научными познаниями, хороший спортсмен — был капитаном в оксфордских лодочных гонках, — блестяший оратор, уже отмеченный в палате лордов, смелый охотник, на счету у которого много тигров и других крупных зверей в Индии, поэт, издавший под псевдонимом том своих стихотворений, имевших значительный успех, хороший офицер и, кроме того, обладатель колоссального состояния; сверх огромных поместий он владел несколькими каменноугольными копями и целым городом на севере Англии.
— Господи! — воскликнул я, когда этот длинный перечень был наконец окончен, — должно быть, этот человек родился в рубашке. Но, по всей вероятности, он несчастлив в любви?
цитата Новый перевод А. Ахмеровой
Глава I
АЛЛАН ДАЕТ УРОК СТРЕЛЬБЫ
Сегодня я, Аллан Квотермейн, поведаю о самом невероятном приключении в моей жизни — а уж ее-то скучной не назовешь.
Помимо всего прочего, я расскажу о войне с племенем черных кенда и о гибели Джаны, туземного бога-слона. С тех пор я часто задавался вопросом, был ли тот слон обычным диким животным... или все-таки кем-то иным. Второй вариант мне кажется неправдоподобным, даже невозможным, а мои читатели пусть решают сами. Пусть читатели судят и о религиозном культе белых кенда, об их притязаниях на магию. Скажу одно: если эта хваленая магия и существовала, то изъянов имела предостаточно. Взять, например, жрецов Харута и Марута, убежденных, что никто, кроме меня, не способен одолеть Джану. Ради того я и был приглашен в страну кенда, хотя в итоге слона убил Ханс. Ведь Джана едва меня не прикончил!
Ну что ж, слушайте, что со мной приключилось.
В другой истории, той, что названа «Священный цветок», рассказывалось, как я приехал в Англию вместе с молодым джентльменом по имени Скруп. Во-первых, чтобы живым и невредимым доставить его домой после происшествия на охоте, а во-вторых, чтобы распорядиться насчет редкой орхидеи, по просьбе моего друга, которого соотечественники зовут Братом Джоном, а туземцы — Догитой. Его считали умалишенным, но он как раз отличался редким здравомыслием. Таким, что более двадцати лет вел поиски, представлявшиеся совершенно безнадежными, пока при моем скромном содействии не завершил их с поразительным успехом. Впрочем, обо всем этом повествуется в «Священном цветке», и я упомянул ту историю лишь для того, чтобы объяснить, как оказался в Англии.
На родине я временно остановился у Скрупа, точнее, у родных его невесты, в прекрасном доме в Эссексе. Пишу «Эссекс», чтобы сохранить тайну этого места, а на самом деле гостил я в одном из соседних графств. Хозяева показали мне дом куда красивее своего — великолепный старый замок с кирпичными воротами-башнями, который был мастерски отреставрирован и превращен в современное жилище для любителей роскоши. Назовем его Рэгноллкасл, по фамилии лорда-владельца.
О лорде Рэгнолле я слышал немало — все отзывались о нем как об эдаком Крайтоне Великолепном1. Говорили, что он необыкновенно хорош собой, превосходно образован — получил диплом бакалавра с отличием по двум специальностям; хороший спортсмен — на лодочной регате был капитаном оксфордской команды; талантливый оратор, блиставший в палате лордов, храбрый охотник, перебивший в Индии немало тигров и другого крупного зверья; поэт, опубликовавший под псевдонимом томик стихов, снискавший большой успех; солдат, до выхода в отставку верно служивший короне; и наконец, обладатель огромного состояния, владеющий, кроме своих поместий, угольными копями и городом на севере Англии.
— Боже праведный! — воскликнул я, когда огласили весь список его достоинств. — Лорд Рэгнолл родился не в одной рубашке, а в семи! Надеюсь, он в них не запутается. Может, ему хотя бы в любви не везет?
---
1 Крайтон Великолепный (настоящее имя — Джеймс Крайтон) — шотландский эрудит XVI в., убит в возрасте 21 года. Это имя стало нарицательным для людей исключительной одаренности. Его образ использован Джеймсом Барри в комедии «Крайтон Великолепный». — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
Как вам нравятся такие сокращения? Ведь в первом варианте не просто выкинуты "лишние" подробности, вместе с водой выплеснули и тот великолепный стиль и слог Хаггарда, благодаря которому он и стал знаменитым писателем!
Роман "Древний Аллан" до прошлого года не выходил на русском языке, в прошлом году его опубликовало издательство "Вече". У меня нет этой книги, поэтому я не могу сравнить перевод. Не думаю, что "Вече" допустило какие-то сокращения, другое дело, что в их книге все равно есть ложка дегтя в виде упоминавшегося выше искалеченного перевода романа "Дитя из слоновой кости".
Роман "Аллан и Ледяные боги" вплоть до прошлого года публиковался в сокращенном виде без первых двух и последней глав, тем самым напрочь выкидывалась вся привязка книги к циклу Аллана Квотермейна. В прошлом году в издательстве "Вече" опубликовали новый перевод этого романа, не думаю, что он сокращен, но сравнить с нашим переводом не имею возможности по причине отсутствия книги.
Теперь пора рассказать о иллюстрациях. В первом американском издании роман "Дитя из слоновой кости" публиковался с четырьмя иллюстрациями Артура Майкла, одна из которых (цветная) размещена на обложке нашего тома. Одна из первых английских публикаций романа "Древний Аллан" сопровождалась комплектом из восьми графических работ Альберта Морроу. Роман "Аллан и Ледяные боги" в своих оригинальных публикациях вообще никогда не иллюстрировался. Вот такой вот бедный "исходный материал". Поэтому мы решили отказаться от трех никак не подходящих нам по стилю иллюстраций Артура Майкла к "Дитю" и заказать художнику Елене Шипицыной, чей стиль графики в чем-то похож на стиль Альберта Морроу, нарисовать нам комплекты иллюстраций к первому и третьему роману тома. Насколько хорошо получилось — судить вам:
Всего в книге 20 полностраничных иллюстраций (включая шмуц-титулы, рисунки на которых в тексте не повторяются).
Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрация на обложке Артура Майкла. Иллюстрации в книге Альберта Морроу и Елены Шипицыной. Перевод с английского Аллы Ахмеровой и Александра Крышана. Составитель Александр Лютиков. 672 стр. Тираж 3000 экз.
Генри Райдер Хаггард — популярный автор многочисленных приключенческих романов, действие которых, в основном, разворачивается на неизведанных территориях Южной Африки. Неизвестные племена, дикие животные, затерянные сокровища, артефакты загадочных цивилизаций, таинственные культы и обряды, часто в произведениях есть некоторая толика мистики и волшебства, все это хорошо написано и держит читателя в напряжении до самого конца книги... Немудрено, что произведениями Хаггарда зачитывались много поколений читателей. Но по-настоящему всемирную известность писателю принес цикл романов о знаменитом охотнике и искателе приключений Аллане Квотермейне.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! В этих книгах фигурируют отважные первопроходцы и свирепые туземцы; воспеваются мощь дикой природы и сила человеческого разума, храбрость, дружба и, конечно, любовь — но каждый раз повествование, рожденное яркой фантазией, дополнено личными впечатлениями автора и фактами его биографии, обилием достоверных деталей и исторических сведений.
Перед вами — первый том из четырех, в котором мы собрали все романы цикла в полных выверенных переводах, в удобном для чтения порядке, иллюстрированные великолепной графикой английских художников XIX века!
Практически все романы о Аллане Квотермейне содержат несколько уровней внутренней хронологии, поэтому очень трудно составить из этих произведений большие тома (в каждый из которых входит несколько романов), так, чтобы их было удобно читать и не было спойлеров содержания еще не прочитанных произведений. Первая хронология — это время публикации романов. Одни произведения — по их фабуле — попадают к читателям практически сразу, другие отправляются издателю по почте и блуждают годами, третьи находят через много лет в забытых сундуках. Вторая хронология — это время написания произведения. Тут все довольно просто: первый роман ("Копи царя Соломона") первым по времени действия и является, а вот второй ("Аллан Квотермейн") — по этой хронологии является последним! Причем между действиями первого и второго романа прошло всего несколько лет. А все остальные произведения цикла — это лишь воспоминания Аллана Квотермейна о своих приключениях в прошлом, которые он рассказывает или записывает в промежутке между действием "Копей" и "Аллана". А третьей хронологией является, конечно, время действия основного сюжета произведений, то есть самих приключений. Дело осложняется тем, что если следовать третьей хронологии, то первая и вторая будет из книги в книгу спойлерить содержание других романов, которые по третьей хронологии происходят позже, но записаны со слов Квотермейна и опубликованы были раньше! Именно поэтому мы решили формировать тома, опираясь на вторую хронологию, с оглядкой на первую и третью. Часто такой принцип формирования томов будет совпадать с тем, как если бы мы располагали произведения в порядке их книжных публикаций, но так будет не всегда.
Именно поэтому в первую книгу нашего четырехтомного полного собрания Хаггарда произведений о Аллана Квоттермейне вошли романы "Копи царя Соломона", "Аллан Квотермейн", "Жена Аллана" и "Рассказы Охотника Квотермейна". Несколько слов о рассказах: три из них в в первом издании были в одной книге с романом "Жена Аллана", но мы добавили к ним небольшую повесть "Месть Маивы", которая сюжетно как раз в эти рассказы и входит (более того, история эта упоминается в одном из рассказов!).
Получился очень хороший, цельный том, и если вы никогда ранее не читали произведения Хаггарда, то начинать надо именно с него!
Теперь о переводах. Роман "Копи царя Соломона" мы публикуем в классическом переводе Надежды Маркович, но в современной редакции, которую выполнил Кирилл Королев. Он тщательно сверил перевод с оригиналом, где надо дополнил или скорректировал. Все остальные произведения в томе этот же переводчик (Кирилл Королев) перевел для издательства заново. И это было необходимо: роман "Аллан Квотермейн" ранее издавался в сокращенном почти в два раза виде, "Жена Аллана" была сокращена не меньше, плюс из старого перевода вообще выкинули одну главу целиком (если кому интересно — двенадцатую)!
В многих изданиях "Копей царя Соломона" были выкинуты вступительные слова автора к первым изданиям романа. В нашей книге все они есть.
Теперь расскажу о иллюстрациях. Роман "Копи царя Соломона" оформлен восемью полностраничными иллюстрациями Уолтера Пэджета, брата знаменитого Сидни Пэджета (иллюстратора рассказов о Шерлоке Холмсе). Впрочем, и сам Уолтер Пэджет очень известен, в том числе и в России: во времена СССР его иллюстрации к романам Стивенсона "Остров сокровищ" и "Черная стрела" многократно переиздавались.
Кроме того, на форзацах книги мы публикуем оригинальную карту из романа — впервые в русских изданиях в большом размере и цвете! Не забыли мы и обычную карту, которая приводится в нужном месте в тексте:
Роман "Аллан Квотермейн" сопровождается 22 рисунками известного художника поздней викторианской эпохи Чарлза Керра, в том числе портретом Аллана Квотермейна, который мы разместили на фронтисписе. Конечно, мы не забыли и карту, вы найдете ее в нужном месте в книге.
"Жена Аллана" оформлена 24 рисунками работы Чарлза Керра и Мориса Грайфенхагена. Последний художник очень знаменит в Англии, он много лет был членом Королевской Академии художеств, самого престижного общества художников, скульпторов и архитекторов. Все его члены раз в несколько лет переизбираются, но Мориса Грайфенхагена избирали в члены академии несколько раз подряд, а позже он вообще получил звание академика! Он, кстати, оформлял многие произведения о Аллане Квотермейне, мы и в следующих томах будем публиковать его работы.
Рассказы Охотника Квотермейна оформлены девятью иллюстрациями Чарлза Керра. А к повести "Месть Маивы" этот художник нарисовал восемь полностраничных рисунков!
Шмуцтитулы мы оформили работами художника Туре де Тулструпа. А напоследок вот рекламная манжета, которая будет надета на все экземпляры первого тома:
Обложку нарисовал Сергей Шикин. Составитель Александр Лютиков. 800 страниц. Тираж 4000 экз.