Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Trend на форуме (всего: 135 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Давайте попробуем!
Чё-то как-то не очень! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() "Тупо на него посмотрела". ![]() |
Кино > Марсианин (2015) > к сообщению |
![]() В нашей заводской лаборатории годами пили дистиллированную воду. |
Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Забавно: если убрать "the fuck", теряется смысл в ответе ЛРД ("следи за языком"), а как следствие должна уйти и эта шутка про сиськи... ![]() |
Кино > Слепое пятно (сериал 2015 - ...) > к сообщению |
![]() Так -- нет, а по скринам на этой странице -- да (см. на разных картинках "Agent Kurt Weller" на спине). |
Кино > Слепое пятно (сериал 2015 - ...) > к сообщению |
![]() Четыре серии... Полёт нормальный! ![]() |
Кино > Марсианин (2015) > к сообщению |
![]()
Неужели в книге именно такая фраза, насчёт невесомости на Марсе и отсутствия невесомости на "Гермесе"? Капец, ну что за небрежность!? ![]() А мне фильм понравился. Пересмотрю потом ещё раз обязательно, в плоском рипе. Среди прочего, в фильме доставил удовольствие маленький огонёк, горящий без присмотра в теплице. В книге бы Уотни никогда бы не позволил реакции идти безнадзорно. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Назовите Моргало уже, и сойдёмся на этом! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не-а! У Мальцева полный перевод официально приобретённой электронной книги версии 2011 года. Этот оригинал был не менее полон, чем выпущенная впоследствии бумажная книга (и даже более! + эпилог). Но отличия между версиями были. |
Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Он бережно ухаживал за _каждой_ картофелиной, заботливо удобрял лучшими удобрениями. Вредителей и болезней не было в принципе. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Взялся, но медленно. Там очень мучительное начало -- жара, Таиланд со всеми его прелестями и колоритом. Я в нём и увяз... В общем, не торопитесь: перевод будет не скоро! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() У англоязычных авторов и в российском военно-морском флоте обращения: "Есть, сэр!", "Так точно, сэр!", "Никак нет, сэр!". Но, надеюсь, никто из наших переводчиков так не переводит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мда... Стринги, похоже, просто супер! ![]()
Смеяться выше. -------------------------- Кстати, неоднократно встречался с путаницей "сверх-" и "супер-", а-ля "суперновая звезда". Не так часто, но неоднократно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не вижу причин, по которым из месяца стремительной работы над переводом нельзя в самом начале выдернуть 2-3 дня на предварительное прочтение книги. От этого же дух книги лучше чувствуется, что сильно облегчает перевод.
Я не согласен. Риска перенести неизвестную информацию минимален, ведь перевод -- продукт сознательного усилия, с приложением головы. С таким подходом можно и от авторов требовать написания книги строго от первой страницы к последней, чтобы он (не дай бог!) случайно не выдал заранее неизвестную информацию!.. ![]() Кроме того, приведу простой пример для иллюстрации правильности подхода "сначала прочесть". Берём "Вычисление Бога" Роберта Сойера. Поначалу там инопланетянина называют "он", а сам он себя не определяет ни как М, ни как Ж. Но о себе в прошедшем времени говорит: я смотрел (-а, -о?), я видел (-а, -о?), я был (-а, -о?)... Ближе к концу книги выясняется, что это не он, а она! Если бы я переводил, уже этого не зная, у меня бы возникла куча сложностей с последующим вычитыванием и исправлением всех этих "я смотрел", "я видел", "я был", но простое исправление на "смотрела, видела, была" совершенно не вариант! Так что, заранее зная об этой фишке, перевод я с самого начала выстраивал соответственно, старательно избегая прошедшего времени в прямой речи инопланетянина. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Кхм. Вообще-то, в порядке вещей сначала прочитать книгу целиком, и только потом переводить. Неужели кто-то делает иначе??? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Я книги Маклина (не все, но многие) весьма и весьма ценю. "Морскую ведьму" прочту, если будет на уровне других его мощных работ -- с удовольствием попробую перевести! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Пошловато? Или это я испорченный? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Вопрос не по адресу: я не читал ни "Цыган", ни "Дарвинии". |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() "Мост через годы" интересен, но несколько нудноват. Словарный запас и язык приличной сложности, плюс не больно-то знакомые нам американские реалии 1960-х. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, да, да! Спросонок я ступил, увы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Зря так сильно придираетесь! Точнее, два варианта -- "сразу после полудня" и "ранним вечером" -- имеют право на существование.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ещё одну ошибку? Хм. ![]() He greeted her in High English, causing the Kuiper technicians to exchange uneasy looks. Высокий английский -- потому что на нём говорят аристократы, в отличие от простолюдинов. Считаю, что здесь больше нечего обсуждать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, давайте попробуем. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Он поприветствовал её высоким штилем, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он напыщенно её поприветствовал, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её выспренным языком, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её в торжественных варажениях, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её в помпезной манере, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её возвышенным стилем, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её на книжном английском, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её на чистом английском, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Буду честен: ни один из этих вариантов мне откровенно не нравится.
Разумеется, опечатка. На СамИздате исправил, добавил не. Спасибо за это и другие замечания! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не "как-то так", а совсем не так!!! ![]() Выше уже сказали -- пистолет КРЕМНЁВЫЙ, камень -- КРЕМЕНЬ, химический элемент -- КРЕМНИЙ, материал для имплантатов -- СИЛИКОН. Для справки: Кремень (Вики) -- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() У Сосновской мне запомнился изотоп углерода С-60, в "Последней теореме" А.Кларка. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() cutie |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иногда прилагательное просто напрашивается, без него не то! В таком случае его можно вытащить из соседней фразы. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() За перевод -- пожалуйста! Рад, что вам понравилось. Учитывая, что про Анну речь идёт в прологе, не вижу смысла прятать это обсуждение.
Судя по описанию, задача тимостата -- не давать удовлетворение, а сглаживать эмоции (+ увеличивать работоспособность, и т.д.). При этом он не влияет на интеллект и осознанные решения. Далее можно воспользоваться такой аналогией: представим, что вы работаете на Тресты всю свою сознательную жизнь, не выходя за пределы трёхкомнатной квартиры. А чтобы вы не бесились от невозможности выйти на улицу, вам в пищу подмешивают лёгкое успокоительное. Так вот, вопрос: к 70 годам вы будете беситься от невозможности выйти? Мне думается, что уже нет. Будете чувствовать печаль от того, что вам в жизни так и не довелось искупаться в море и поваляться на пляже? Я думаю, да! И эта печаль будет совершенно осознанна, здесь даже не о гормонах речь уже. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А разве ж она не переведена?.. (я просто не в курсе). "Дарвинию" не читал. Читал "Хронолиты", и это суперская книга! Если за что из Уилсона ещё возьмусь, так, пожалуй, за неё. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Роберт Чарльз Уилсон, "Биос". Прошу! ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Роберт Чарльз Уилсон, "Биос". Прошу! ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) P.S. При выкладывании накрылись ударения, заменившись вопросами. Если кто собирается выложить файл на какую-то стороннюю библиотеку, обращайтесь в личку за нормальным .doc, сделанным в LibreOffice. |
Трёп на разные темы > Начинаем с нуля > к сообщению |
![]() Два ножа, молоток и пила — 2 кг. 2 кг планшетов (6 шт) и карт памяти, 2 кг солнечных батарей и кабелей. Энциклопедии, медицинские справочники, неназываемая электронная библиотека -- 0 г. Две рации, компас, часы механические, лупа и бинокль — 1 кг. Фотография любимого котэ, кружка со знаком зодиака, ложка и вилка -- 200 г. 800 г бумаги, 200 г карандашей. Верёвка, мыло, иглы и нитки -- 500 г. Колода карт, "Монополия", игральные кости -- 300 г. 500 г одежды, 500 г аптечка. -------------------------------------------- 1-й колонист снаряжен и смело зырит вперёд, в таинственную неизвестность. Остальные 499 тоже не лыком шиты и кой-чего захватят. -------------------------------------------- Вехи: 5 лет -- выживание, организация (в т.ч. социальная), разведка и бытовуха. 10 лет -- серьёзная добыча полезных ископаемых, кустарная обработка металла. 15 лет -- первая электростанция на 5 кВт, на местных ресурсах. 25 лет -- первое серийное производство (велосипеды и доски для серфинга). 50 лет -- первая революция. 75 лет -- подробное картографирование континента. 100 лет -- первое кругосветное путешествие. 150 лет -- образование государства на другом континенте. 175 лет -- первая местная электроника. 180 лет -- первый радиотелескоп. 190 лет -- сотовая связь. 200 лет -- первая АЭС. 210 лет -- первый спутник. 220 лет -- ГЛОНАСС. 230 лет -- снова в путь, 10 кг на выбор. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() moshehecht, насколько я знаю, за это положено наказание -- "погрозить пальчиком" и, максимум, заставить удалить этот текст со своей страницы. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Чё было, то и сварил, Кроуи! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Про переводы с противоположным смыслом -- иллюстрация: "I'm after lunch", например, так и напрашивается на перевод "я пообедал". Тем не менее, правильный перевод -- "я собираюсь пообедать". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Дуглас Ричардс "Перепаянный" (первая книга дилогии): http://samlib.ru/editors/m/malxcew_a_w/wi... Продолжения в моём переводе не будет. |
Кино > Вий (2014) > к сообщению |
![]()
В "Вии" мистики нет _вообще_! Насчёт волков скажу так: у страха глаза велики. |
Кино > Джек Ричер (2012) > к сообщению |
![]() opty, С кандидатурой Карла Урбана согласен! Книг про Ричера я прочёл много. Поэтому когда Круз отшвырнул огнестрел в сторону, предлагая злыдню биться на равных — мне стало не по себе. Тот, литературный, Ричер так бы никогда не поступил! На "авось" в таких вопросах он никогда не шёл. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Verdi1, "гад везучий" всяко лучше прочих везучих тварей, ублюдков и сволочей. ИМХО! |
Наука и технологии > Стоит ли человечеству обнаруживать свое присутствие в космосе? > к сообщению |
![]() votetoda, Если обнаружим, то станем ещё быстрее развиваться технологически. Во избежание проблем с этим Другим Разумом, разумеется. |
Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() (.Y.) ![]() |
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]() ukavgiz, 10. неправильно! Про локоток уже было. Финал. Правильно. |
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]() aznats, всё, что разгадали -- разгадали правильно! Второе место на Н-ской викторине было бы вашим! ![]() Ждём №№ 4, 5, 10. ![]() |
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]() Что интересно, мы в Новосибирске на очередной встрече ФЛ (29.11.14) провели викторину на эту тему! Вопросы были лёгкими, но народ был морально не готов, так что не все (мягко скажем) горели энтуазизмом. Максимальный результат — 8 баллов из 10, плюс правильный ответ на финальный вопрос. ------------------------------- 1. Высказывание императивного характера, в соответствии с которым минимальное однозначное простое число процедур разделения объекта на требуемые компоненты должно предваряться максимальным однозначным простым числом определений корректности означенных процедур. 2. Констатация факта того, что степень тяжести вызывающей страдания жизненной ситуации не может быть умерена бесцветной жидкостью биологического происхождения, как правило являющейся следствием означенной ситуации. 3. Высказывание, буквально означающее трагическую ситуацию получения объектом травмы от хищного млекопитающего, в реальности же не подразумевающее каких-либо физических страданий самого объекта, но констатирующее возможность причинения определённых страданий окружающим. 4. Отрицательный и достаточно значимый промежуток времени, используемый в устной речи исключительно не в буквальном смысле, однозначно характеризующий действительный отрезок времени как достаточно малый положительный. 5. Констатация индифферентности повседневного предмета быта к передаче данных любой направленности и характера, в том числе сложных или невозможных для их передачи в другой форме, в буквальном смысле выражающая выдержку означенного предмета. 6. Невозможная в реальности и не поддающаяся физическому объяснению ситуация оптического парадокса, в соответствии с которой относительные размеры и заметность объектов растительного происхождения зависят от их принадлежности наблюдателю. 7. Констатация анатомической невозможности совершения жевательного действия, могущего стать причиной травмы, несмотря на объективную доступность, рутинный характер действия и кажущуюся простоту его совершения. 8. Математическая эквивалентность минимального натурального числа пострадавших и чётного простого числа непострадавших индивидов. 9. Метафорическое высказывание, буквально предполагающее наличие в условной части природного водного резервуара неких достаточно агрессивных существ, которые, несмотря на многочисленные литературные описания, не поддаются научной классификации. 10. Выражение невозможности непосредственного тестирования или поглощения объекта наблюдения наблюдателем вследствие несогласованности размеров объекта наблюдения и наблюдателя, запрета на подобное действие либо иной действительной причины. Финал: Крайне неэффективная процедура сохранения и (и, или) передачи информации достаточно крупными символами, подразумевающая неопределённость самой информации или выводов на её основе, связанная с непригодностью агрегатного состояния средства передачи информации для данной цели, но независящая от инструмента, при том что сам инструмент, как правило, оговаривается. |
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) 1. x^2+y^2-1=0? Формула окружности. Колесо? Транспортное средство — сегвей, велосипед, телега? 2. Сумма равна нулю? Нуль-транспортировка? Увы, и эту расхожую фразу я, похоже, не знаю. Как и предыдущую, про детей, не знал. |
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]() Похабщина какая-то в голову лезет... ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Семейная пара... вместе не спит... но дети откуда-то берутся! |
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]() Я так не играю! ![]() Надо принципиально изменить подход, штоп не так просто было. |
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]()
|
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]() "Везёт как утопленнику!" |
Трёп на разные темы > Пословицы и поговорки научным языком > к сообщению |
![]() А то! ![]() |