автор |
сообщение |
Trend 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разные скользкие вещи, которые каждый раз почему-то как в первый раз. 1. Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах. Не могу придумать хотя бы полу-приличный вариант. В голову упорно лезут всякие "говнюки", но это по-моему чересчур. 2. Или вот ещё слово, по мысли автора имеющее коннотации с латиноамериканским пантеоном, но по русски звучащее очень конкретно: Mandakusala. Ну, или может Суэнвик хорошо знает русский язык и так шутит? Или я зря на нём спотыкаюсь, а надо просто написать русскими буквами и забыть?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold но по русски звучащее очень конкретно:
Можно просто приблизить слово к английскому произношению, написав в критичных местах вместо "а" "э", а вместо "с" "з". И никаких мук.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 марта 2015 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата но по русски звучащее очень конкретно
Если упомянуто, что корни слова русские, целесообразно написать латиницей. Собственно, это стандартный прием. А если просто слышится по-русски, конечно же, следуйте совету Мischmisch.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
31 марта 2015 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold 1. Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах. Не могу придумать хотя бы полу-приличный вариант. В голову упорно лезут всякие "говнюки", но это по-моему чересчур. вольняшки
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
31 марта 2015 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar вольняшки
вольнонаемная шваль (шушера, дрянь, мелюзга) ; вольнонаемное барахло и т.п. 
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
31 марта 2015 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) раздражают слова "вольнонаёмный" и "робототехника" зачем этот лишний слог по-середине? "вольнаёмный" и "роботехника"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold 1. Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах.
shit-job — толковый словарь говорит, что это люди выполняющие тупую и выматывающую работу 8 и более часов 5 дней в неделю за минимальную зарплату, едва позволяющую им сводить концы с концами. Т.е. "дерьмовая работа", "каторга" и что-то в этом роде. В общем это та категория работы и работников, которую в России трпдиционно выполняют выходцы из средней азии.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, какое-то слово просится типа дерьмоработников, то ли про ассенизаторов, то ли тех, которые за скотом ухаживают. Но хочется чего-то ёмкого, короткого. Ничего, более подходящего чем "шваль", не вижу.
|
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
|
=Д=Евгений 
 философ
      
|
31 марта 2015 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Местный гастарбайтер 
|
––– Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Mandakusala
цитата Весьма ценна в связи с этой темой глава VIII «Вималакиртиниряе
ши» — «Введение в доктрину не-двойственности» (advaya), ср. рожденье
(utpada) и разрушенье \(nirodha)—их два , загрязнение (samklesa) и
очищение (vyavadana)—их два, добро (kusala) и зло (akusala) —их
д в а, я (at man) и не-я (anatman) — их два, знанье (vidya) и незнанье
(avidya)—их два, глаз (caksus) и цвет (гпра)—их два, тьма (tamas)
и свет (jyotis)—их два, истина (satya) и ложь (mrsa)—их два
и т. д.; ср. там ,же о четырех элементах (dhatu).
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN О! Может, это и впрямь индуистские а не ацтекские отсылки. Тогда можно и Manda-man-mandala проинтерпретировать. Меня, видимо, сбило присутствие в тексте Кетцалькоатля, а так картина получается интереснее. Спасибо!
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Ничего, более подходящего чем "шваль", не вижу.
ну почему? цивильная горбатня (от "горбатиться на работе") — КМК, вполне будет ёмко и адекватно.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
31 марта 2015 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах. Не могу придумать хотя бы полу-приличный вариант. В голову упорно лезут всякие "говнюки", но это по-моему чересчур.
Нет, все-таки контекст нужен. Если отношение — автора ли, героя ли — к субъектам (тем самым shit-job civilians) негативное, то перевод возможен типа "дерьмоработничков, швали" — ругательный, уничижительный. Но ведь может быть отношение и сочувственное, если учесть найденный SergUMlfRZN перевод shit-job, т.е. это несчастные люди, по каким-то причинам вынужденные пахать за гроши. И тогда можно переводить в духе "цивильной горбатни".
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, а Вы наберите в яндексе "горбатиться" А "горбатня" — прекрасный пример кальки с американского словообразования. Так что я думаю, что перевод можно считать адекватным, ибо шит-джёб тоже отнюдь не каноническое словосочетание...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|