автор |
сообщение |
пофистал 
 философ
      
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
Пауль Госсен 
 философ
      
|
22 июня 2015 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 переводы ещё двух рассказов Сойера: "Гатор" (Gator, 1997) и "Без следа" (Wiping Out, 2000)
Хорошая ночь впереди — два новых рассказа Сойера! ))) Спасибо!
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
1 июля 2015 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky эм, вы просите что-то около 10 000 российских рублей за fb2 файл с переводом? Я вас правильно понял?
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
1 июля 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, так в свое время предложил кто-то в теме Краули. И, учитывая сколько сил и времени двух человек ушло на перевод и редактирование, это совсем не много.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
1 июля 2015 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://fantlab.ru/forum/forum15page2/top... ----------- Дамы и господа, а как на счет того, чтобы профинанасировать перевод четвертого тома Эгипта Краули? Лично я долларов 150-200 готов заплатить, найдется ли еще желающий народ увидеть эту книгу в бумаге?? (KERDAN)
Думаю, всё реально, если только создать эффективное информирование: нужна или отдельная тема, или, еще лучше, объявление на главной странице сайта. Полагаю, желающих наберется более чем 30 (хотя третьему тому цикла выставлено ровно столько оценок:-))) пока). +1 (если что) (Apiarist)
Я тоже за перевод Краули! +1 (Raiden ) -------------------- И т. д. Какие тут шутки...
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
1 июля 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Дамы и господа, а как на счет того, чтобы профинанасировать перевод четвертого тома Эгипта Краули? Лично я долларов 150-200 готов заплатить, найдется ли еще желающий народ увидеть эту книгу в бумаге?? (KERDAN)
Думаю, всё реально, если только создать эффективное информирование: нужна или отдельная тема, или, еще лучше, объявление на главной странице сайта. Полагаю, желающих наберется более чем 30 (хотя третьему тому цикла выставлено ровно столько оценок:-))) пока). +1 (если что) (Apiarist)
Я тоже за перевод Краули! +1 (Raiden ) -------------------- И т. д. Какие тут шутки...
так может стоит тогда с людьми, занимающимся малотиражками и списаться? Они все известны прекрасно. А так вы по факту электронную книгу продаете за 10 000 рэ. И это выглядит... странно.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
2 июля 2015 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Кого волнует, что Вы полтора года на это потратили.
Не полтора года своего времени, а часть его периодически (видимо, когда уж совсем делать было нечего?) в последние полтора года.  alex-virochovsky, без обид... Но о размере оплаты работы договариваются до предоставления результата и книгу те, кто готов на эту сумму, скорее всего потребуют в отличном полиграфическом качестве.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
2 июля 2015 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji alex-virochovsky, бесплатно выкладывать надо. Кого волнует, что Вы полтора года на это потратили.
Очень долгие годы я так и поступал. Но сейчас как-то не хочется.
цитата SergUMlfRZN Но о размере оплаты работы договариваются до предоставления результата и книгу те, кто готов на эту сумму, скорее всего потребуют в отличном полиграфическом качестве.
Книжки я не делаю. Только перевожу. Если будут желающие на книжку, могу связаться с теми, кто делает малотиражки, но не думаю, что цена на книжку будет существенно меньше. Это зависит от количества желающих. Во всяком случае большим тиражем ее не выпустят, это точно.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
2 июля 2015 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, бред какой, чес-слово. Перевел человек книгу. Сложную книгу. Хочет за свой труд определенную сумму. Людей, жаждущих увидеть перевод этого томика, было много. К добру или к худу, но я не из их числа. Опасается переводчик, что один раз продаст перевод — и его тут же выложат в Сеть, поэтому и зарядил, с таким расчетом, что хотя бы три-пять человек заплатят. В чем проблема-то?.. В крайнем случае, никто не запрещает, насколько я понимаю, фанатам Краули собраться, скинуться и купить перевод от лица кого-то одного. Файл-то — электронка.
alex-virochovsky — спасибо за труды. Будем ждать новые работы!
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
2 июля 2015 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оставив за скобками правовые вопросы торговли переводами (если владельцы АП их тоже за скобками готовы оставить), проблем с ценой как таковой у меня нет, но когда цена высокая, ожидаешь повышенное качество. Есть ли оно в переводе? Посмотрел предложенный переводчиком отрывок. Критика перевода у меня есть. Заранее извиняюсь, если она покажется придиркой к мелочам, но мелочей этих так много, а цена так высока ... 
Оригинал есть на Google Books: John Crowley "Endless Things"!
1. цитата Y, «ипсилон»: перекресток, после которого обратной дороги нет. Все помнят, что в тот год стояла чудесная теплая осень — бесконечное золотое постоянство возможностей и доброты.
Зачем добавлено "ипсилон"? Y-перекресток имеется в виду, и латинской буквы, как у автора, вполне достаточно, греческого "фона" здесь нет. А вот необычное слово греческого происхождения stasis переведено проходным "постоянство". Sweetness здесь скорее красота, чем доброта.
2. цитата Сэм и Опал, жившие в Кентукки, раньше не встречались с Акселем Моффетом; он уже какое-то время ухаживал за Винни, и она посылала Сэму маленькие смешные письма, в которых пренебрежительно отзывалась о своем ухажере. Сэм говорил Опал, что, похоже, эта женщина слишком щедра на уверения.
Цитата из "Гамлета" теряется в переводе. Я не уверен, что читатель поймет смысл этого абзаца. Цитата не так известна на русском, как на английском, где она вошла в обиход и живет своей жизнью. Смысл здесь в том, что Винни слишком много пренебрежения показывает. Видимо, она влюбилась по уши.
3. цитата В хорошую погоду оба любили купить в ларьке хот-доги.
Сорри, не в ларьке, а с тележки (cart).
"Любили купить" мне совсем не нравится. Охотно покупали?
4. цитата Аксель купил путеводитель, на обложке которого красовались Трилон, Перисфера, белый город, и маленькие аэропланы в перекрестье прожекторов. Пока он разглядывал страницы путеводителя, остальные ушли вперед и ему пришлось догонять их, смешно перебирая странно маленькими толстыми ногами. Наконец они добрались до центра, Тематического Центра.
По-моему, лучше: "Трайлон" и "Перисфера" как одна достопримечательность, без запятой. И так у автора.
Ноги не толстые, а на них хорошая обувь! Well-shod feet: shod — пр. пр. вр. от глагола shoe.
Наконец они добрались до центра Выставки: "Тематического Центра".
5. цитата Никто не хотел верить в дождь; казалось, что небо всегда будет таким же синим.
Почему не "лазурным", как у автора? Ведь он же всеми силами подчеркивает необычность погоды: контраст с началом WWII!
6. цитата — Это называется Тематическая Выставка, — мечтательно сказал Аксель и прочитал из путеводителя: — «Здесь, в Демократик-сити, мы показываем орудия и технологии, необходимые для того, чтобы прожить в мире будущего». — Давайте попытаем удачу в другом месте, — сказал Сэм. — Ну, куда теперь?
Правильнее: "чтобы жить полной жизнью".
"Давайте попытаем удачу в другом месте" — потеряна ирония "We'll just have to take our chances". Сэм имеет в виду, что раз им из-за длинной очереди не попасть в павильон с "орудиями и технологиями" будущего, то им придется строить это будущее на удачу.
7. цитата — О, его нет дома, — сказала Центральная. (Ее звали Иви. Опал почувствовала тоску по дому.) — Пожалуйста, попробуйте, — сказала Выставка. — Его точно нет дома, — ответила Центральная. — Я только что видела его из окошка: он шел в аптеку. Народ в Демонстрационном зале начал смеяться.
Телефонистку зовут Айви, не Иви, а смеется народ и из-за ее кентуккского акцента, который в переводе потерян. Я понимаю, что нет готового кентуккского варианта русского , но ожидал бы здесь какой-то эквивалентной шутки. Out the winder (Кентукки) = out of the window. "Из окошка" — слишком средненько.
8. цитата Перед польским павильоном — таким высоким и непреклонным, что было почти невозможно увидеть поверх него полуденное солнце — стояла статуя какого-то польского короля на коне, поднявшего два меча и скрестившего их в виде буквы Х, как бы запрещая вход.
На самом деле, павильон не "непреклонный", а стальной, поэтому отражает солнце. Поэтому смотреть на него трудно, а не "было почти невозможно увидеть поверх него полуденное солнце".
9. цитата Их окружили цветы, скамейки, ковры и вытянувшиеся вверх шпили, такие же, как везде, где они побывали или побывают.
Никаких ковров и скамеек у автора нет! Речь в этом предложении только о цветах и о том, в каких формах они на выставке высажены, поэтому смысл предложения в переводе полностью искажен.
цитата There were flowers everywhere, banks and carpets and reaching spires, the same now as they had always been, always would be.
Подстрочник такой: Цветы были повсюду: клумбы и ковры из цветов, цветы с высокими стеблями-шпилями; они были такими же, какими они всегда были в прошлом, какими они всегда будут в будущем.
Имеются в виду выражения: flower banks, flower carpets, flower spires.
Переводчик попался в цветочную ловушку: три раза в одном предложении 
10. цитата Серия диорам, представляющая Святую Землю Вчера и Завтра. Различные изображения показывают работу еврейских поселенцев: осушение болот, ирригация пустыни, обработка земли. Ответ на неплодородие почвы — Евреи
У автора нет "осушения болот", и я никогда не слышал о проблеме болот в Палестине! Как это попало в перевод?
"Ответ на неплодородие почвы — Евреи" — совсем не похоже на оригинал:
цитата An answer to the charge of unproductiveness leveled at the Jew.
Имеется в виду, что "ирригация и культивация" — это ответ на обвинение евреев (если угодно, Еврея) в непроизводительности (=неумении заниматься практическими делами).
Список неполный, но 10 — хорошее число 
Еще раз поясню: не хочу подрывать эксперимент с ценообразованием как таковой (даже, наоборот, его приветствую, по модулю авторского права), но критерий соотношения качества-цены никто не отменял, и при высоких ценах должны быть высокими и требования к качеству.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
2 июля 2015 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. «ипсилон» — дальше будет встречаться очень часто, на всякий случай фиксуруем произношение.
2. эта женщина слишком щедра на уверения. В выложенном отрывке нет комментариев: 4: Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2-я, слова королевы к Гамлету.
3. cart -> интересно, как вы себе представляется тележку на Манхеттене. Очевидно здвесь имеется в виду постоянный ларек.
4. Трайлон и Перисфера -> особенность автора писать без запятой мы сохранили в другом месте. Здесь онשa плохо смотрится.
4.1 Well-shod ->да, можно и хорошо одетыми ногами, но по-русски так не говорят. В качестве компенсации появились "толстенкие"
5. лазурный/синим azure -> лазурь, синева, выбор за переводчиком, мне синий понравилось больше.
6. Айви/Иви -> Ivy -> произносится по-разному, мне больше понравились Иви.
7 Out the winder -> да, здесь Кентуккский акцент, решили передать "деревенским" выраженим: "окошко".
8.стальной/непреклонный -> как раз здесь хорошо, подчеркивает "непреклонность" поляков.
9. Вы не правы, у Краули нет "flower carpets", зато есть banks and carpets and reaching spires, и как вы себе преставляете шпили из цветов? Зато шпили из камня и металла повсюду.
10. >>"осушения болот", и я никогда не слышал о проблеме болот в Палестине. Вот здесь вы правы, и я, каюсь, немного расширил текст Краули, который в Израиле никогда не был. Единственное место! Что касается болот, очевидно вы не знаете историю алии (возвращения евреев в Израиль), и осушения болот, которые тогда покрывали все побережье Сред. моря. Для осушения болот специально сажались кипарисы, и по ним можно видеть такие места. В одом из них я живу.
|
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
2 июля 2015 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 3. cart -> интересно, как вы себе представляется тележку на Манхеттене. Очевидно здвесь имеется в виду постоянный ларек.

|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|