Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Xandra на форуме (всего: 8 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Лорел Гамильтон. Мысли и возражения. > к сообщению |
Отправлено 31 января 2011 г. 16:29
В "Глотке мрака", в самом конце. Мерри с Дойлом обменяли на его жизнь свежеполученные короны Неблагого двора. :) |
Произведения, авторы, жанры > Лорел Гамильтон. Мысли и возражения. > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2010 г. 13:03
Думаю, будут. Пока ее покупают — будут. А вроде покупают. :) |
Произведения, авторы, жанры > Лорел Гамильтон. Мысли и возражения. > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2010 г. 20:22
Скин Трейд не читала. Я сдалась на "Снах инкуба" — долго держалась. :) Мерри читаю, в "Глотке Мрака" секса практически нет, заявляю ответственно. (Чуть ли не весь эротический заряд ушел на название. :) )
Так ведь Skin Trade в АСТ не переводили еще? |
Произведения, авторы, жанры > Лорел Гамильтон. Мысли и возражения. > к сообщению |
Отправлено 8 февраля 2010 г. 22:25
Не было. |
Произведения, авторы, жанры > Лорел Гамильтон. Мысли и возражения. > к сообщению |
Отправлено 8 февраля 2010 г. 22:24
"Голубая луна" — это седьмая книга. А в восьмой — "Обсидиановая бабочка" — идет отступление на прежние практически целомудренные позиции. Вот с девятой, с "Нарцисса в цепях" — туши свет. :) Правда, в самых последних (что об Аните, что о Мерри) вроде бы секса мало или даже почти нет. Но и какие бы то ни было литературные достоинства отсутствуют. :( |
Произведения, авторы, жанры > Лорел Гамильтон. Мысли и возражения. > к сообщению |
Отправлено 6 февраля 2010 г. 14:44
Ну, если прочитал 20 — либо лицемерие, либо ты жираф. :) Очень уж мееедленно доходит. Вот прочитать шесть-восемь первых из Аниты, а потом на девятой сказать: "Столько секса не переварю" — это нормальная эволюция поклонника Гамильтон. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 27 сентября 2009 г. 10:47
Смотрим оригинал: “If it’s your will, I will stay.” Maxwell Lee wanted to make it clear that he knew a thing or two about being a good underling. He glanced around at the assemblage to underscore his point. И видим, что любительский перевод — не перевод вовсе. Можно его выбирать, конечно. Если не интересует, что там автор написал. :) |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 3 июня 2009 г. 19:37
Правильно. Европейский дуб до Иркутска не доходит с запада, а монгольский — с востока. Ближайшие к Иркутску дубы — под Читой, и те заморышные. За ними не то что полянку не спрячешь... |