Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Mattia Del Santo на форуме (всего: 25 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 31 августа 2024 г. 20:04
Ataman какие там нарушения? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2024 г. 15:52
Переводя "День Шакала" Ф. Форсайта, Е. Синельщиков много всего наворотил. Да и бог с ним. Errare humanum est. Но один курьёзный момент можно и вынести на суд публики. Там есть персонаж, который снабжает оружием всякий криминалитет в Бельгии. Полисмены догадываются и иногда учиняют у него обыски, но всё без толку: "They were aware of and highly suspicious of the small but superbly equipped forge and workshop in his converted garage, but repeated visits had revealed nothing more than the paraphernalia for the manufacture of wroughtmetal medallions and souvenirs of the statues of Brussels." "Они были почти наверняка уверены, что его гараж представляет собой маленькую, но первоклассно оборудованную кузницу и мастерскую, но в результате своих настойчивых визитов обнаруживали лишь принадлежности для производства кованых медальонов и сувениров с изображением статуй Брюсселя." И вот в очередной их визит этот криминальный воротила "потроллил" копов неприличным подарком: цитата Mannikin Piss (более верное написание: Manneken Pis) — это не что иное, как Писающий мальчик, который как раз стоит в этом самом Брюсселе. А кем же он стал в переводе? Там никакой хохмы, там всё сурьёзно: цитата |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июля 2024 г. 13:15
Довелось оценить перевод повести Джека Лондона "До Адама" за авторством Н. Банникова. Он позднейший и самый популярный из трёх. В повести рассказывается о том, как гг с детства проживал в своих сновидениях жизнь некоего доисторического предка человека. В целом перевод весьма порадовал. Но есть и ряд небольших огрехов, о которых я решил даже и не упоминать. Остановлюсь лишь на одном моменте. На самом слабом месте перевода. Там гг, будучи еще маленьким мальчиком, впервые встретил в реальной жизни одного зверя из своих снов: цитата А что, спрашивается, такого страшного в лошадях, чтоб прямо-таки реветь от ужаса? Да, в общем-то, как выясняется дальше, ничего. Мальчика успокоили и подвели к грозному зверю: цитата Логика тут, конечно, хромает. По-моему, это весьма запутывающий читателя отрывок. К чему тут это лошадиное ржание? Заглянем в оригинал: цитата Как видите, рассказчика напугал хриплый рёв, несомненно принадлежащий льву. Выходит, что переводчика сбило с толку сходство слов "hoarse" и "horse". Самое интересное тут в том, что он, очевидно, нашёл оправдание такому ошибочному переводу в следующем абзаце, где описываются сцены охоты льва из снов этого мальчика. И в одной из них лев как раз убивает лошадь. А умирая, она издаёт "ужасающий визг" (screaming). Так текст оригинала только помог обосновать нелепую ошибку. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 30 мая 2024 г. 13:36
Из романа "Рифы космоса": "It's what you want, isn't it?" And it was; but Ryeland refused vigorously until he thought of something and then went to get a pair of trunks. Why not go swimming? "Тебе ведь очень хочется искупаться, не правда ли? Сначала он горячо отказывался, но потом в голову пришла неожиданная мысль: а почему бы и нет? Райленд отправился на поиски пары обломков древесных стволов." В целом весьма хороший перевод. Но такие мелочи типа превращения плавок в какие-то обломки стволов несколько смазывают впечатление. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 29 февраля 2024 г. 19:23
Довелось вот прочесть роман " Утопия 14" Воннегута. И накопился ряд замечений, которые могут показаться интересными форумчанам. 1) В самом начале встречаем такое: цитата Оставляя за скобками вопрос того, как вообще можно жить в патио, констатируем, что "patois" надо понимать как "жаргон". То есть: "По выражению жителей северного берега, войну выиграло ноу-хау." Примерно так, я думаю. 2) Далее в тексте одно и то же транспортное средство предстаёт поочередно в трех ипостасях: цитата цитата цитата цитата цитата Причем со второго предложения речь идет конкретно об одной и той же машине одного человека. В самом деле, что это за автобус-кабриолет-лимузин? Station wagon — это то, что у нас зовут универсалом. 3) Продолжая автомобильную тему, отметим один забавный дословный перевод: цитата цитата Интересно, почему так? Разве на момент перевода (67-ой год, по инфе на сайте) в русском языке еще не устоялся термин "бардачок"? 4) Про одного из персонажей, ярого карьериста, который был помешан на конкуренции, на борьбе за место под солнцем, и жил под девизом Dog-Eat-Dog, говорится: цитата Интересно, переводчик и вправду не увидел здесь цитирования Библии или сознательно проигнорировал его? Это ведь каиновское "Что я, сторож брату моему?" из книги Бытия. Намёк на то, что этот персонаж готов пойти на всё из чувства соперничества. Яркий штрих его портрета, который надо переводить как он есть. 5) Привлек моё внимание и некий успокоитель: цитата Можно подумать, что это какой-то помогающий уснуть high-tech девайс из описанного в романе будущего. Но в действительности речь идет об одеяле: цитата 6) В потоке сознания одного персонажа упоминается человек, который раздобыл карту со своим личным делом и путем махинаций с нею попытался получить повышение: цитата Информация у них там хранится на перфокартах: цитата И как, спрашивается, на перфокарту повлияет заливание сахарной глазурью? Сотрет вообще всю инфу или что? Такие дурацкие мелочи затрудняют логическое восприятие текста. И одному богу известно, откуда и зачем там взялась глазурь: цитата То есть он орудовал инструментом для колки льда наподобие шила, добавив своих дырочек, что полностью укладывается в логику хранения данных на перфокартах. Кстати, не стоит путать это дело с ледорубом, который зовется ледяным топором. Например, в англ вики про убийцу Троцкого читаем: "Mercader struck Trotsky from behind and mortally wounded him on the head with an ice axe while he was looking at the document." 7)Один из персонажей предстает в костюме муфтия: цитата Тут же к нашим услугам примечание, которое любезно поясняет, что такое есть муфтий: "* Муфтий — ученый-богослов у мусульман." Но несколько перефразируя классика, зададимся таким вопросом: «Да — был ли муфтий-то, может, муфтия-то и не было?». Вообще дело было в баре на улице, где как раз проходили костюмированные шествия, и некоторые участники их заходили в бар, так что переводчик имел право на такое решение. Но тем не менее муфтия не было. Судите сами: цитата "In mufti" надо понимать как то, что он был как раз таки в обычном платье , вне всякого маскарада. В дальнейшем это слово еще раз встретится в тексте оригинала. Про одного заядлого участника костюмированных процессий и страстного любителя переодеваний: цитата Значит опять-таки, что этот человек, в перерыве между парадами, был одет по-простому. Перевод же какой-то невнятный и уже, само собой, без всяких исламских богословов: цитата 8) цитата Вот переводчик почему-то в упор не замечает в этом отрывке бильярд, в который раньше играл на деньги вышеупомянутый лжемуфтий. Надо сказать, что в контексте такие упущения делают книгу местами весьма мутным и логически бессвязным чтивом. 9) Ничего страшного в мелких ошибках нет. Но они не должны делать текст нелепым. Вот сценка на кухне: цитата А что водитель автобуса потерял бы на кухне? Просто мимо проходил? Нет, он член тамошнего персонала: цитата Busboy — это официант, который уносит грязную посуду. И далее по тексту его функция ясно обозначена: цитата Но ошибка, конечно, простительная. Слово коварное, своего рода ложный друг переводчика. А этот переводчик весьма падок на простейших ложных друзей: цитата Ну тут, что называется, без комментариев. Вообще в переводе немало неожиданных превращенией. Кружок кожевенного дела становится какими-то боксерами в каком-то странном весе: цитата Или кювет обращается выбоиной: цитата Хотя чисто логически: как можно уступить кому-то дорогу, растянувшись на ней? Опять-таки, эти мелочи изрядно "мутят воду" в тексте. Вот чудеса химии. Авто дышит как живой организм: цитата Откуда в выхлопе углекислый газ? Там газ угарный, то есть просто окись углерода: цитата 10) Но более всего меня впечатлила вот эта метаморфоза Овидия в конце 26-ой главы. Для наглядности приведу предложение целиком: цитата Заметили эту странность? Кока-кола ни с того, ни с сего превратилась в презервативы. Почему так? Допустим, что переводчик слыхом не слыхивал про заморский напиток. Но такая брешь в эрудиции совсем не повод для этой неизвестной переменной вдруг обращаться резиновым изделием номер два. Но самое интересное, что ближе к концу романа напиток упоминается еще раз. И с переводом всё нормально! цитата Тайна сия велика есть. Тем более учитывая порядки советской цензуры. 11) А в одном месте переводчик спотыкается об английскую фразеологию. Два персонажа заочно обмениваются пословицами: цитата цитата В первом случае, про серебряную подкладку тучки, русский эквивалент: нет худа без добра. Но можно в принципе обойтись и дословным переводом, так как смысл, в общем-то, понятен. А во втором этот номер не пройдёт. "It never rains but it pours" значит "беда не приходит одна". Можно было и порыться в справочной литературе. Думаю, оно там было. 12) Ещё интересный момент: цитата Люк занят важным дело. Размножает какой-то документ на мимеографе, примитивном принтере. Наверное, делает копии письма, которое его замышляющая госпереворот подпольная организация, описанная в конце романа, собирается разослать разным представителям господствующего класса. А в переводе просто гримасничает как малое дитя, и без всякого уважительного повода. Ну, переводчик, понятия не имея о всяких мимеографах, выкручивается как может: "Это самое "mimeo" вроде похоже на "мимику". Значит, в этом духе и переведу". 13) Нехорошо, когда читаешь себе, читаешь, и вот один персонаж вдруг обзывает другого: цитата И притом обзывает человека, которого чтит, которого всегда считал образцом для подражания. Разве так можно? цитата Как видите, нет обзывательства. В "okey dokey" нет опечатки. Это значит что-то вроде " ладненько". Мелочь, а неприятно. Все это, как водится, глупые придирки к мелочам. Просто захотелось немного оживить эту интереснейшую ветку форума. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 января 2024 г. 16:54
MataHari Ясно. Выходит, тут ещё непереводимая игра слов на основе этого выражения "bum's rush". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 2 января 2024 г. 22:30
В ходе повествования в романе Дэшила Хеммета "Мальтийский сокол" главгеру, живущему в Сан-Франциско частному детективу Сэму Спейду, садится на хвост некий мутный тип. Он всюду следует за ним как тень, и Сэм в конце концов подсаживается к нему в вестибюле отеля и пытается завязать с ним разговор, дабы спугнуть его. В их диалоге обнаруживается интересный момент: "New York, aren't you?" The boy stared at Spade's tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: "Baumes rush?" The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it. "Shove off," he said from the side of his mouth. – Из Нью-Йорка пожаловал? Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал. Спейд кивнул, будто услышал утвердительный ответ, и спросил: – Неприятностей ищешь? Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда, потом поднял газету повыше и снова углубился в чтение. – Пошел вон, – сказал он сквозь зубы. Что за "Baumes rush"? Выясняется, что в 1926 году в штате Нью-Йорк с подачи сенатора по имени Caleb Baumes был принят закон для наказания рецидивистов, а именно: в случае совершения преступления в четвертый раз давать за это пожизненный срок, независимо от тяжести. Столь суровый закон заставил многих членов преступного мира этого штата переехать из него в другие штаты, каковой процесс активной внутренней миграции гангстеров и прозвали вышеупомянутым образом. То есть Спейд в упор намекнул, что догадывается, что этот паренёк — какой-то уголовник. Никаких претензий к переводчику я, конечно, не имею. Просто попался интересный образчик того, как могут теряться при переводе подобного рода детали, относящиеся к тонкостям специфики иностранных реалий. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 декабря 2023 г. 10:09
просточитатель А это уже другой вопрос. Это тоже неправильные переводы. Я сам не совсем понимаю, что значит "expecting the blimp to check in over Inglewood." И в рассказе дальнейших подробностей на эту тему нет. Скорее всего, ждут сигнала от оператора дирижаблика с подтвеждением, что тот прибыл на место, в небо над этим городком, дабы наблюдать. Или уже провёл разведку, и они ждут его данных. Что-то из этого. Но об какой-то очереди речь не идёт. И ничего он не утверждает, а данные с него подтверждают (to confirm) данные каких-то ещё наблюдателей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 декабря 2023 г. 09:40
Почитываю вот рассказик про работу специалиста некой калифорнийской компании, которая оказывает фермерам услугу по орошению их полей дождями на заказ. Их вызывают искуственно. Называется "Rainmaker", а в переводе нелепое "Дождеолог". В нём, как водится, много всяких ошибок. Но из пока обнаруженных особого внимания заслуживают два момента. Во-первых, это некий таинственный полковник, который дважды упоминается в разговоре между гг и другим работником метеофирмы. "Подожди минутку — звонят по другому телефону, наверное, полковник хочет записать Инглвуд на очередь." "Полковник утверждает, что появилось скопление облаков, которое надо куда-то направить. А что в оригинале? Colonel? Отнюдь. "Hang on a minute — other phone — expecting the blimp to check in over Inglewood." "Blimp, all right, confirming that the mass appears to be detached." Одному богу известно, почему дирижаблик, который, очевидно, используется для разведки облачных масс, превратился с легкой руки переводчицы в какого-то полковника. Некто Е. Ванслова перевела текст в 83 г. В тогдашних словарях отсутствовал блимп? Во-вторых, заинтересовал ещё такой пассаж: "От чего зависело создание облаков? Давно канули в Лету законы природы, по которым на ручьи и бассейны рек оказывала решающее воздействие прибрежная полоса. Биллу теперь то и дело приходилось выступать на судебных процессах, по большей части в качестве обвиняемого. Ему предъявляли иск в том, что он давал дождь, и в том, что он его не давал." Никакой технологии создания облаков в рассказе нет. Их могут только заставлять выпадать дождём и пускать в желаемом направлении. Так что облака создаются природой, и так же, как всегда. И постановка такого вопроса в контексте рассказа не оправдана. И при чём здесь законы природы, по которым на реки и ручьи решающе воздействует прибрежная полоса? И с чего вдруг она так воздействует и каким образом? Да и как могут кануть в лету законы природы? И в конце концов, как из этого всего вытекают судебные процессы? Вся эта малопонятная муть — на совести переводчицы. "Who owned the clouds? Riparian law, governing streams and watersheds, had gone aloft, and Bill's name was on most of the litigation that took it there—generally as defendant. He had been sued for making it rain and sued for not making it rain." Оказывается, что "riparian law" — это система распределения речной воды между теми, кто владеет землей на её пути. Берёт начало в английском общем праве и имеет место в прочих англосакских странах. Но что значит, что она "had gone aloft"? Не думаю, что она канула в лету. Скорее реально поднялась в поднебесье, то есть в её рамках пошли судебные тяжбы за облачные массы, проплывающие над разными сельхозугодьями. За приоритетное право на их использование для полива. И если этот rainmaker отдавал предпочтение одной из сторон и проливал или собирался пролить спорные осадки над ними, то другая сторона подавала в суд и на него. Поэтому дальше по тексту такое: He had been the first man ever enjoined by a Federal District Court from making it rain, in "City of San Diego vs. Lawson, Coachella Date Growers Association, et al." А Lawson — это его фамилия. Видимо, обижал Сан Диего в пользу каких-то финиковых садов. Спасибо за внимание. Разумеется, сейчас легко критиковать, с высоты эпохи интернета. Просто решил накропать вот такой постик, так как он может иметь какую-то ценность. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 23 ноября 2023 г. 00:36
urs нет, что это за вещь, я как раз выяснил. Просто ставлю себя на место читателя, у которого не было, допустим, интернета. Ну да ладно. Наверное, не стоило писать пост из-за такой мелочи |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 22 ноября 2023 г. 22:47
urs так вы, должно быть, о переводе во втором предложении? Хорошо. А как быть с погремушкой? "Коралловая погремушка" — перевод, который вовсе не раскрывает мне суть явления. Я не понимаю, каким боком там коралл. Могли бы и пояснить, как это было сделано во втором примере. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 22 ноября 2023 г. 22:21
urs где давали? В России, что ли? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 22 ноября 2023 г. 20:05
Здравствуйте, я понимаю, что не стоит бегать на этот форум с каждой мелочью, но всё-таки хотелось бы обсудить коралл, на который можно наткнуться при чтении четвертой главы "Ярмарки тщеславия": "Когда ему было полтора месяца, он получил от Седли в подарок серебряный стаканчик, а шести месяцев — коралловую погремушку с золотым свистком." Господа хорошие: что такое, спрашивается, коралловая погремушка, которую Седли подарил своему крестнику? Да зачем погремушке коралл? Неужели для такой заурядной вещи, как погремушка, ныряли в морскую пучину и добывали коралл? Хотя греметь может и обычный металл, и дерево, и горох. Лично я этого совсем не понял. А хочется-таки понимать все подробности описываемых реалий. Оригинал не сильнее проясняет ситуацию: "At six weeks old, he had received from John Sedley a present of a silver cup; at six months old, a coral with gold whistle and bells..." Ну, ладно: коралл и коралл. Кто их там знает? Но далее, уже в XXXV главе, вновь попадается данный материал, правда уже в ином виде : "Уильям был крестным отцом ребенка и выказал недюжинную изобретательность, покупая для своего маленького крестника стаканчики, ложки, рожки и коралловые кольца — точить зубки." Здесь нам переводчик хотя бы пояснил его функцию. А в оригинале снова никакой определённости: "William was the godfather of the child, and exerted his ingenuity in the purchase of cups, spoons, papboats, and corals for this little Christian." Я предположил, что речь таки идёт об одном и том же предмете, и выяснилось следующее: A teething coral or coral is a baby pacifier of the 17-18th centuries consisting of a metal rattle with a piece of coral for teething. Судя по фото, это предмет с объемной узорчатой металлической рукоятью, с которой свисают какие-то бубенчики и из которой торчит какой-то алый отросток. То есть погремушка, иногда снабженная свистком, с палочкой коралла, чтоб сосать его при прорезании зубов. А кораллу якобы издревле приписывали целебные свойства и даже свойство отгонять от дитя нечистую силу. Неужели полный перевод термина как бы разделился надвое и был разнесён на две главы? Или же законно перевести это просто как коралловая погремушка? Я считаю, что это неправильно, ибо не раскрывает мне, русскому читателю, о чём собственно идёт речь. Перевод же должен нести информационную нагрузку примечания. Это наблюдается во втором случае, где, однако, не стало погремушки и речь о каких-то кольцах, хотя coral teether был именно вышеописанной конструкции. Может, стоило перевести как-то так: " ... погремушку с золотым свистком и вставленной в неё коралловой палочкой — точить зубки..." ? Оставляю это на суд более искушенных форумчан. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2023 г. 03:24
Aryan мда, чего только не бывало... Вон у Саймака в одном романе главгер вспоминает, как устраивал пикники с друзьями в молодости. И как они непременно разводили костёр "to toast the marshmallows". Но Нора Галь, очевидно, не знала, что такое маршмэллоу. И что бы вы думали? В итоге в переводе они "пекли сладкий корень алтея"! |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2023 г. 03:04
Sprinsky ох,спасибо за ответ! Это реально оно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 ноября 2023 г. 20:29
psw А ведь тоже верное замечание. Поэтому надо сперва полностью прочесть текст и только потом приступать к переводу. АНС как будто не стал этого делать. Далее по тексту есть "icehouse". Вот это он уже перевёл как "ледник". |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 15 ноября 2023 г. 14:40
А может, кто знает зарубежный роман, в котором сюжет строился на идее сосуществования то ли 12, то ли 24 разных вариантов Земли. ГГ путешествует между ними, дабы предотвратить какую-то беду. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 ноября 2023 г. 02:04
"На кухне тетя Эми распаковывала продукты. Она поставила горшочки от Мэйсона на полку, спрятала мясо и молоко в холодильник, а свекольный сахар и грубую муку сунула в шкафчик под раковиной." По ходу чтения рассказа Джерома Биксби "Мы живём хорошо!" ( It's a Good Life) попадается вышеприведённый пассаж с распаковкой всяких там "groceries". Всё обычные, знакомые и нам продукты, кроме неких таинственных горшочков от Мэйсона в начале. В оригинале "Mason-jarred goods". В самом деле, что за Мэйсон такой? Или не Мэйсон, а скорее Масон? Как в этом всём замешаны масоны? Я уже было решил, что молодым и шутливым вроде меня вскрывать эту тему не стоит, но любопытство взяло верх. Докопаться до истины помогла, как водится, одна из поисковых систем информационно-телекоммуникационной сети "Интернет": а Mason jar, also known as a canning jar or fruit jar, is a glass jar used in home canning to preserve food. То есть, как бы прозаично это ни звучало, тётя Эми поставила на полку обычные банки или консервы. Так ведь это называется? А может соленья там или варенья? Не суть. Факт в том, что А. Стругацкий, который, судя по инфе на Фантлабе, сделал данный перевод, навёл тень на плетень на ровном месте. Наверное, из-за отсутствия тогда всеведущей Всемирной паутины. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 декабря 2022 г. 18:21
MataHari Но маршмэллоу и зефир — это, как ни крути, разные вещи. У них значительно разнится рецептура. Непременные ингредиенты зефира — яичный белок и яблочное пюро — отсутствуют в американском лакомстве. По составу оно гораздо проще и делается на основе сахара и кукурузного сиропа. Да и всякая попытка жарить зефир обречена на провал и станет порчей продукта. Видимо, вариант с примечанием, предложенный Kail Itorr, был бы оптимальным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 декабря 2022 г. 00:10
"We had built a fire to roast the wieners and to toast the marshmallows..." "... мы там разводили костер и жарили шницели по-венски и пекли сладкий корень алтея..." Забавный случай из перевода романа К. Саймака "Всё живое", который был выполнен Норой Галь. Озадаченный таким странным решением маститой переводчицы, я сделал, как водится, ряд запросов в гугле и выяснил, что популярное заморское лакомство в действительности обязано своим названием цветку "болотная мальва", каковой цветок в русской ботанике и впрямь зовётся "алтей лекарственный". Якобы сок из корня этой болотной мальвы использовался как загуститель в первоначальном рецепте небезызвестного лакомства, которое англо-саксы жарят на своих кострах. Но Саймак, очевидно, имел в виду не сладкий корень алтея, а именно маршмэллоу. В связи с этим хочу спросить уважаемых форумчан: почему Нора Галь допустила такую ошибку? Неужели она в самом деле не поняла, что имеется в виду в оригинале? Или она посчитала, что раз советскому читателю слово "маршмэллоу" ничего не скажет, то не стоит его и упоминать? Но разве нельзя было как-то иначе адаптировать оригинальный смысл? Ясно, что жарить зефир герой романа не мог, ибо это вообще никуда не годится. Но может, он пёк суфле или что-нибудь в этом роде? Оставляю этот казус на суд форумчан, более искушенных в литературном переводе, а равно и в кулинарии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 октября 2021 г. 20:41
"I picked flowers, after there were flowers." "Рвал цветы, благо цветов там пропасть." Маленькая заметка о том, как важна для гуманитариев толика естественно-научной эрудиции. В рассказе Саймака "The thing in the stone" (переводчик Олег Битов придумал для него менее прозаичное заглавие: "Кто там, в толще скал?") речь идёт о человеке, который был подвержен загадочному феномену — время от времени он невольно для себя оказывался в далёком прошлом Земли, в предыдущих геологических эпохах. Перемещаясь в эти эпохи, главный герой сталкивался с ныне ископаемыми формами жизни. Чтоб иметь какое-то представление о наблюдаемых им животных и растениях,а также о том,в какие именно эпохи он попадает, наш герой штудирует книги по палеонтологии и геологии и в конце концов даже решается рассказать об этом аномальном явлении настоящему палеонтологу. В начале я привёл маленькую выдержку из их разговора. Герой сетует, что ему не удается взять с собой из прошлого какие-нибудь предметы, чтоб доказать свой удивительный опыт. Он способен собирать их на месте, но по возвращении в настоящее оказывается с пустыми руками. Странный оборот "after there were flowers",очевидно, отсылает к тому факту, что древнейшие наземные растения , всевозможные хвощи-папоротники и иже с ними, были лишены цветов. Так что герой хочет сказать, что он срывал цветы, когда у него была такая возможность как таковая. То есть когда он стал попадать в те поздние эпохи, которые идут в хронологической шкале после времени появления в природе цветковых растений. Битов не сумел понять этого, хотя стоило бы, бравшись за текст такой тематики, взять на себя труд и пройтись хотя бы по верхам затронутой рассказом дисциплины. В итоге озадаченный Битов не нашел ничего лучше, как просто отмахнуться от мысли автора заведомо ложным переводом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2021 г. 00:58
" ...and at night you could sometimes hear the bellowing of titanotheres or the distant squall of a sabertooth." "По ночам иногда слышался рев тираннозавров и далекий рык саблезубого тигра." Некто Гилинский,переводя "The Time Patrol" Пола Андерсона,разродился вот таким вот курьёзным анахронизмом,разместив в одной эпохе (олигоцене) тираннозавра и саблезубого тигра. Конечно,в своё советское ещё время он не имел возможности загуглить слово "titanothere" и узнать,что речь идёт о бронтотерии,древнем звере вроде носорога. Но разве это повод писать такую вопиющую нелепость,отпугивающую от всего текста каким-то уже карикатурным,издевательским дилетантизмом в палеонтологии?Разве не должен переводчик обладать тем минимумом эрудиции,который подсказал бы ему перевести этот термин хотя бы как "титанотерий", на манер названий большинства крупных ископаемых млекопитающих? |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 2 января 2021 г. 12:02
Большое спасибо!! |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 2 января 2021 г. 01:51
Приветствую!Давным-давно мне доводилось прочесть в какой-то научно-фантастической антологии (скорее всего,советских времён) небольшой рассказ зарубежного автора о том,как научная экспедиция развитых космических цивилизаций высаживается на некую планету,разумные обитатели которой находятся ещё на низкой стадии развития (то есть научно-технического прогресса).При этом знакомство участников экспедиции с жителями этой планеты показывает,что они все отличаются аномально высоким интеллектом (возможно,в рассказе было какое-то логическое объяснение тому,почему они слабо продвинулись в научно-техническом отношении при таком интеллекте,но я его не помню). Так,простая девочка местного племени,в результате короткого общения с членами экспедиции,нарекает одно из местных животных названием,оканчивающимся на суффикс "терий",подобно тому как люди называют зверей (правда,только ископаемых).При этом никто специально не объяснял ей значение этого слова и она сама о нём догадалась. Впрочем,это слабый пример.Автор привёл ещё немало впечатляющих свидетельств выдающегося интеллекта аборигенов.Они буквально все схватывали на лету.Из сообщённых членами экспедиции фактов они быстро выводили ,путём живого,логического размышления,новые факты и в считанные часы доходили в своих рассуждениях до таких результатов,которые занимали у людей долгие годы интеллектуальных поисков.В память врезалось,как кем-то из героев рассказа мимоходом было сказано,что один из наиболее смышленых членов племени уже разрабатывает теорию множеств,хотя у этих людей толком не было математики условные несколько дней назад.Чрезвычайная мощь их интеллекта испугала членов экспедиции и они,насколько я помню,отказались от идеи принять их в семью цивилизаций космоса и дать им доступ к большей информации,ибо обитатели этого мира гениев станут слишком могущественными при их-то дарованиях,потеснят людей во всех областях. По крайней мере мне концовка помнится именно такой,но не факт,что это правильное воспоминание.Может быть,кто-нибудь из форумчан тоже читал это произведение? |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 2 января 2021 г. 00:54
Здравствуйте!Как-то давно прочёл интересную повесть(или крупный рассказ),по сюжету которой,насколько я помню,в сельскую глубинку приезжает некий молодой человек,главный герой повествования. Если мне опять-таки не изменяет память,он был представлен автором как идейный коммунист,настроенный,как водится, против традиционного,архаического уклада местной жизни .Впрочем,это может быть и неверная деталь,позднейшая додумка,поэтому прошу не придавать ей большого значения. Родители гг проживали в этом селе.Отец периодически поднимал руку на свою жену и по совместительству мать главного героя.Последний собирался раз навсегда прекратить весь этот "домострой" и делал отцу предупреждения.Однако тот однажды вновь набросился на свою жену,причём был вооружен топором.Его сын стал свидетелем этого конфликта и вступился за мать.В итоге как-то так вышло,что он,защищая мать,отрубил родному отцу руку.Конечно,по этому поводу состоялся суд,приговор которого я,к сожалению,не помню,как и вообще концовку повести. В память,однако,врезалось,что один из сельчан,человек либеральных взглядов,произнёс на судебном заседании прочувствованную речь о тяжкой женской доле, о том,что женщины созданы для любви и ласки,а не вот этого вот всего и т.д. Женщины,присутствовавшие на суде,отозвались на его речь плачем и жалобными всхлипываниями. Также смутно вспоминается,что одна из жительниц села питала к главному герою пламенную страсть и даже пыталась его,так сказать,соблазнить.Ну а он как будто не ответил ей взаимностью,ибо любил другую.Но это всё не точно. У этого произведения,казалось бы,довольно нетривиальный ,характерный сюжет,к тому же оно было написано отличным языков и хорошо читалось. Поэтому приступая к его поискам в гугле,я был уверен,что эти поиски увенчаются успехом ввиду известности произведения.И я даже был почему-то уверен,что знаю автора,что повесть принадлежит перу Вячеслава Шишкова.Но не тут было!Никаких результатов все мои долгие и отчаянные поиски не дали.Остаётся только возлагать надежду на начитанность уважаемых форумчан. |