автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kpleshkov
философ
|
13 декабря 2022 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательОчень удачный перевод а буквально зачем? Как-то с трудом представляю себе жарку шницелей по-венски на костре (ладно бы еще на гриле). И чем сосиски (которые там и подразумеваются) хуже?
|
|
|
urs
магистр
|
13 декабря 2022 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЯ надеюсь это была поддевка. Вы же не серьезно? Самым серьезным образом. Здесь главное действие. Жарили на костре . Реалии относятся к числу малоизвестных у нас. Поэтому их теоретически можно оставить, а можно и заменить. В данном случае видимо нет, поскольку этот стейк и маршмеллоу характеризуют время действия.
цитата kpleshkovКак-то с трудом представляю себе жарку шницелей по-венски на костре Я, кстати, тоже
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
psw
философ
|
|
MataHari
философ
|
13 декабря 2022 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательОчень удачный перевод а буквально зачем? Ну хотя бы потому что шницель и корень алтея — очень странное сочетание для пикника. Как будто какое-то особенное приключение, а тут обычный пикник.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 декабря 2022 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ехал кто-то на коне, вел кого-то на ремне, а старушка на собачке мчалась с веником в руке..."
Прааильный для Саймака вариант — это, конечно, зефирки и венские сосиски\колбаски. Для 1968 г. было бы актуально примечание "да, есть такой сорт зефира, который эти дикие американцы жарят на костре"...
|
|
|
urs
магистр
|
13 декабря 2022 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswЕсли неважно, что жарили, то почему так и не написать "на костре жарили чего-то"? Разве я против? Выбор окончательного варианта всегда за переводчиком.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
13 декабря 2022 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari Но маршмэллоу и зефир — это, как ни крути, разные вещи. У них значительно разнится рецептура. Непременные ингредиенты зефира — яичный белок и яблочное пюро — отсутствуют в американском лакомстве. По составу оно гораздо проще и делается на основе сахара и кукурузного сиропа. Да и всякая попытка жарить зефир обречена на провал и станет порчей продукта. Видимо, вариант с примечанием, предложенный Kail Itorr, был бы оптимальным.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
трампец
активист
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
трампец
активист
|
|
bakumur
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
13 декабря 2022 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трампец
сообщение модератора трампец получает предупреждение от модератора Полит. Оффтопик и провокации.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
13 декабря 2022 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора новые законы , лучше обсуждать в разделе ои
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
psw
философ
|
15 декабря 2022 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, я что-то не так понимаю, но с каких пор два интервала у пишущей машинки стали двумя перекатами? "Право умереть" в свежем переводе от "Азбуки". В оригинале указания Вульфа Арчи выглядят так: цитата A document. Dated today. Two carbons. Double-spaced. Переведено: цитата Документ. Датирован сегодняшним числом. В тех экземплярах. Через два переката.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
17 декабря 2022 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, где-то локально так и называли. В конторе, в которой я работала в 80-х, говорили "с двойным интервалом", и перекат я бы тоже сразу не поняла, хотя сама печатала на машинке.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
17 декабря 2022 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswЧерез два переката Оборот из стандартного текста "требований к рукописям, присылаемым в редакцию", начиная еще с 1930-х годов.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
bobchik.ghost
философ
|
17 декабря 2022 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswЧерез два переката. возможно тут подразумевается, что два переката барабана печатной машинки, т.е. 2 пустых строки. Наверное
|
––– StarCraft forever! |
|
|