Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 23:39  
Кажется Лилиана Лунгина (но не поручусь, что это точно) с усмешкой писала о каком-то своем раннем переводе, где герой шел по вокзалу (или по городу), держа в руке гамбургер. Поскольку в те годы она понятия не имела, что такое гамбургер, то решила, что это, скорее всего, вид плаща, и в результате герой у нее шел, перекинув гамбургер через руку. А потом в тексте он откусил кусок этого гамбургера...:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2023 г. 23:51  
Олег Дорман рассказывал:
— Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел.
https://www.anekdot.ru/id/810726/
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 03:24  
Aryan мда, чего только не бывало... Вон у Саймака в одном романе главгер вспоминает, как устраивал пикники с друзьями в молодости. И как они непременно разводили костёр "to toast the marshmallows". Но Нора Галь, очевидно, не знала, что такое маршмэллоу. И что бы вы думали? В итоге в переводе они "пекли сладкий корень алтея"!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 06:54  
цитата Mattia Del Santo
И как они непременно разводили костёр "to toast the marshmallows". Но Нора Галь, очевидно, не знала, что такое маршмэллоу. И что бы вы думали? В итоге в переводе они "пекли сладкий корень алтея
можно подумать, что в СССР кто-то знал про маршмэллоу, так что переводчик выкручивается как можнт


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 07:49  
И что буржуи в этом маршмэллоу находят, г. ведь на палочке? Нет что б как нормальные люди картошечки запечь, ну или сосисок на худой конец поджарить.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 08:30  
цитата Mattia Del Santo
Но Нора Галь, очевидно, не знала, что такое маршмэллоу
так и сейчас мало кто знает. Я просто прочитал в википедии:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 08:41  
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... — так, на всякий случай
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 09:16  
Божечки, неужели снова этот зефир по кругу пойдёт?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 09:18  
цитата swgold
неужели снова этот зефир по кругу пойдёт?

Если б только зефир, тут и плащ в энный раз уже кусают.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 15:27  
цитата mischmisch
Если б только зефир, тут и плащ в энный раз уже кусают.

Были были уже разговоры об этом, да.
И как-то уже писал — что спроси любого школьника — он знает что такое маршмеллоу. :-)))
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 15:36  
цитата bobchik.ghost
он знает что такое маршмеллоу
И я отвечал что нет))) вот что такое гамбургер знают все да. Но вот это то что и выговорить трудно:-)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 16:12  
Думаю, что на самом деле переводчики попутали гамбургер с хомбургом (шляпа такая).
А когда начали пересказывать — то не менее (чем гамбургер) неизвестный хомбург заменили на более-менее известный макинтош.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 17:07  
цитата swgold
Божечки, неужели снова этот зефир по кругу пойдёт?


Просто у них тогда mischmisch не было. Вот и не знали они ничего.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2023 г. 17:38  
цитата Aryan
Просто у них тогда mischmisch не было.

Querida amiga, какое верное замечание. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2023 г. 20:05  
Здравствуйте, я понимаю, что не стоит бегать на этот форум с каждой мелочью, но всё-таки хотелось бы обсудить коралл, на который можно наткнуться при чтении четвертой главы "Ярмарки тщеславия":
"Когда ему было полтора месяца, он получил от Седли в подарок серебряный стаканчик, а шести месяцев — коралловую погремушку с золотым свистком."
Господа хорошие: что такое, спрашивается, коралловая погремушка, которую Седли подарил своему крестнику? Да зачем погремушке коралл? Неужели для такой заурядной вещи, как погремушка, ныряли в морскую пучину и добывали коралл? Хотя греметь может и обычный металл, и дерево, и горох. Лично я этого совсем не понял. А хочется-таки понимать все подробности описываемых реалий.
Оригинал не сильнее проясняет ситуацию:
"At six weeks old, he had received from John Sedley a present of a silver cup; at six months old, a coral with gold whistle and bells..."
Ну, ладно: коралл и коралл. Кто их там знает?
Но далее, уже в XXXV главе, вновь попадается данный материал, правда уже в ином виде :
"Уильям был крестным отцом ребенка и выказал недюжинную изобретательность, покупая для своего маленького крестника стаканчики, ложки, рожки и коралловые кольца — точить зубки."
Здесь нам переводчик хотя бы пояснил его функцию.
А в оригинале снова никакой определённости:
"William was the godfather of the child, and exerted his ingenuity in the purchase of cups, spoons, papboats, and corals for this little Christian."
Я предположил, что речь таки идёт об одном и том же предмете, и выяснилось следующее: A teething coral or coral is a baby pacifier of the 17-18th centuries consisting of a metal rattle with a piece of coral for teething.
Судя по фото, это предмет с объемной узорчатой металлической рукоятью, с которой свисают какие-то бубенчики и из которой торчит какой-то алый отросток. То есть погремушка, иногда снабженная свистком, с палочкой коралла, чтоб сосать его при прорезании зубов. А кораллу якобы издревле приписывали целебные свойства и даже свойство отгонять от дитя нечистую силу.
Неужели полный перевод термина как бы разделился надвое и был разнесён на две главы? Или же законно перевести это просто как коралловая погремушка? Я считаю, что это неправильно, ибо не раскрывает мне, русскому читателю, о чём собственно идёт речь. Перевод же должен нести информационную нагрузку примечания. Это наблюдается во втором случае, где, однако, не стало погремушки и речь о каких-то кольцах, хотя coral teether был именно вышеописанной конструкции. Может, стоило перевести как-то так: " ... погремушку с золотым свистком и вставленной в неё коралловой палочкой — точить зубки..." ? Оставляю это на суд более искушенных форумчан.


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2023 г. 22:01  
Mattia Del Santo Согласно Академику ксочки полированого коралла давали дет\м, когда у них прорезывались зубки. Думаю, что существующий перевод вполне адекватен.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2023 г. 22:21  
urs где давали? В России, что ли?


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2023 г. 22:26  
Mattia Del Santo , В Англии, конечно. Вы слишком глубоко копаете.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2023 г. 22:47  
urs так вы, должно быть, о переводе во втором предложении? Хорошо. А как быть с погремушкой? "Коралловая погремушка" — перевод, который вовсе не раскрывает мне суть явления. Я не понимаю, каким боком там коралл. Могли бы и пояснить, как это было сделано во втором примере.


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2023 г. 23:52  
цитата Mattia Del Santo
А как быть с погремушкой?

Никак. Ни вы, ни я не являемся специалистами по английскому быту первой половины девятнадцатого века . Возможно на ваш вопрос можно дать ответ съездив в Англию, побродив по лавкам старьевщиков и библиотекам. Но стоит ли овчинка выделки? Если эта вещица играет важную роль в повествовании, тогда это необходимо. Если нет, можно воспользоваться аналогией из современного быта. У нас это пластмассовые колечки, так что коралловое колечко, или может быть палочка вполне подойдет. Конструкции могут быть самые разные. А погремушки в тексте как будто бы нет? Значит и в переводе она не нужна.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх