Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 23 ноября 2023 г. 00:36  
urs нет, что это за вещь, я как раз выяснил. Просто ставлю себя на место читателя, у которого не было, допустим, интернета. Ну да ладно. Наверное, не стоило писать пост из-за такой мелочи


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2023 г. 11:29  
цитата
Дорогие любители фантастики! Приглашаем вас на церемонию объявления лауреатов переводческой премии Петербургской фантастической ассамблеи «Вавилонская рыбка».

Церемония пройдет в воскресенье, 26 ноября 2023 года, в библиотеке имени братьев Стругацких по адресу: Санкт-Петербург, ул. Типанова, д. 29. Начало в 15:00.

Вход свободный.

Программа

15:00 – 15:10 — вступительное слово ответственного секретаря оргкомитета премии Елены Бойцовой

15:10 – 15:40 — «Размер имеет значение. О переводе поэтических фрагментов в фантастических произведениях». Сергей Удалин, переводчик, временами писатель, местами поэт, ощущается как критик

15:40 – 16:40 — «Новый облик российской переводной фантастики». Николай Кудрявцев, переводчик, руководитель направления зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб»

16:40 – 17:00 — объявление лауреатов премии

https://t.me/SpeculativeFiction/4352


–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2023 г. 10:53  
Уважаемые коллеги!
В переводе на русский рассказа Эдгара Аллана По "Убийства на улице Морг" одна из убиенных — мадам Л’Эспане или мадам Л’Эспанэ. А в пьесе, которую я сейчас перевожу — Madame L’Espanaya. Я во французском не силен. Дело происходит во Франции, поэтому будем считать, что фамилия произносится на французский матер. Понимаю, что две последние буквы переводятся, как "е" или "э". Но у нас три гласные. Правильно ли опущена первая? Или, прежде всего, требовалось благозвучие?
Вопрос из чистого любопытства. Менять фамилию никакой необходимости нет.


активист

Ссылка на сообщение 25 ноября 2023 г. 11:06  
цитата Виктор Вебер
Madame L’Espanaya

Наверное, вы опечатались. У По она L'EspanayE.

Конкретно такой фамилии во французском, скорее всего, не существует, но если брать аналогичные (например, Delahaye — Делаэ), то Л'Эспане или Л'Эспанэ — абсолютно правильный вариант.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2023 г. 13:02  
L'Espanaye = Л'Эспанэ. L’Espanaya = Л'Эспанэя, скорее всего, но это явно придуманное имя.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2023 г. 17:01  
Да, как у По не знаю, в оригинал рассказа не заглядывал. У автора пьесы, Дона Нигро, L’Espanaya. Все понял, премного благодарен.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2023 г. 13:42  
Купил 10-томник Спиллейна от Центрполиграфа. Для отдыха — самое то.
Но перлы в переводе не дают покою грешнику.
"Здесь рэкет мелкий. Номера с девочками, книги..."
Новое лицо рэкета: ночь, фонарь, библиотека.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2023 г. 13:56  

сообщение модератора

markfenz получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2023 г. 14:31  
Явно "букмекеры" имелись ввиду.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2023 г. 14:38  
laapooder
Так это нам сейчас понятно.
А в 90-е без словаря сленга под рукой переводить детективы — такое себе.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2023 г. 14:55  
цитата markfenz
перевод повести Спиллейна: Kick it or kill — Ударь или убей. "Ударь" здесь не в тему.

Примерно так же встретился однажды: Старк Ричард Уэстлейк "Дрозд". В оригинале "Blackbird". В повести действует персонаж — негритянка. Так что правильнее было бы — "Черная пташка". И тут уже не в отсутствии интернета вопрос)


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2023 г. 15:00  
Бывает и так
цитата
Клиффорд Саймак
Исчадия разума
Out of Their Minds
Другие названия: В безумии; Из их разума; Вы сотворили нас!; Порождения разума; Благословенный дар; За гранью разума
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2023 г. 22:13  
цитата просточитатель

Бывает и так


А что тут не так?


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2023 г. 22:25  
цитата angels_chinese
А что тут не так?
Семь вариантов названия
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2023 г. 09:40  
Почитываю вот рассказик про работу специалиста некой калифорнийской компании, которая оказывает фермерам услугу по орошению их полей дождями на заказ. Их вызывают искуственно. Называется "Rainmaker", а в переводе нелепое "Дождеолог". В нём, как водится, много всяких ошибок. Но из пока обнаруженных особого внимания заслуживают два момента.
Во-первых, это некий таинственный полковник, который дважды упоминается в разговоре между гг и другим работником метеофирмы.

"Подожди минутку — звонят по другому телефону, наверное, полковник хочет записать Инглвуд на очередь."
"Полковник утверждает, что появилось скопление облаков, которое надо куда-то направить.

А что в оригинале? Colonel? Отнюдь.

"Hang on a minute — other phone — expecting the blimp to check in over Inglewood."
"Blimp, all right, confirming that the mass appears to be detached."

Одному богу известно, почему дирижаблик, который, очевидно, используется для разведки облачных масс, превратился с легкой руки переводчицы в какого-то полковника. Некто Е. Ванслова перевела текст в 83 г. В тогдашних словарях отсутствовал блимп?
Во-вторых, заинтересовал ещё такой пассаж:

"От чего зависело создание облаков? Давно канули в Лету законы природы, по которым на ручьи и бассейны рек оказывала решающее воздействие прибрежная полоса. Биллу теперь то и дело приходилось выступать на судебных процессах, по большей части в качестве обвиняемого. Ему предъявляли иск в том, что он давал дождь, и в том, что он его не давал."

Никакой технологии создания облаков в рассказе нет. Их могут только заставлять выпадать дождём и пускать в желаемом направлении. Так что облака создаются природой, и так же, как всегда. И постановка такого вопроса в контексте рассказа не оправдана. И при чём здесь законы природы, по которым на реки и ручьи решающе воздействует прибрежная полоса? И с чего вдруг она так воздействует и каким образом? Да и как могут кануть в лету законы природы? И в конце концов, как из этого всего вытекают судебные процессы? Вся эта малопонятная муть — на совести переводчицы.

"Who owned the clouds? Riparian law, governing streams and watersheds, had gone aloft, and Bill's name was on most of the litigation that took it there—generally as defendant. He had been sued for making it rain and sued for not making it rain."

Оказывается, что "riparian law" — это система распределения речной воды между теми, кто владеет землей на её пути. Берёт начало в английском общем праве и имеет место в прочих англосакских странах. Но что значит, что она "had gone aloft"? Не думаю, что она канула в лету. Скорее реально поднялась в поднебесье, то есть в её рамках пошли судебные тяжбы за облачные массы, проплывающие над разными сельхозугодьями. За приоритетное право на их использование для полива. И если этот rainmaker отдавал предпочтение одной из сторон и проливал или собирался пролить спорные осадки над ними, то другая сторона подавала в суд и на него. Поэтому дальше по тексту такое:

He had been the first man ever enjoined by a Federal District Court from making it rain, in "City of San Diego vs. Lawson, Coachella Date Growers Association, et al."

А Lawson — это его фамилия. Видимо, обижал Сан Диего в пользу каких-то финиковых садов.
Спасибо за внимание. Разумеется, сейчас легко критиковать, с высоты эпохи интернета. Просто решил накропать вот такой постик, так как он может иметь какую-то ценность.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2023 г. 09:47  
цитата Mattia Del Santo
Подожди минутку — звонят по другому телефону, наверное, полковник хочет записать Инглвуд на очередь
Эм но как дирижаблик может записать кого то на очередь?
цитата Mattia Del Santo
Полковник утверждает, что появилось скопление облаков, которое надо куда-то направить.
А утверждать что то ка дирижаблик может?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2023 г. 10:09  
просточитатель
А это уже другой вопрос. Это тоже неправильные переводы. Я сам не совсем понимаю, что значит "expecting the blimp to check in over Inglewood." И в рассказе дальнейших подробностей на эту тему нет. Скорее всего, ждут сигнала от оператора дирижаблика с подтвеждением, что тот прибыл на место, в небо над этим городком, дабы наблюдать. Или уже провёл разведку, и они ждут его данных. Что-то из этого. Но об какой-то очереди речь не идёт. И ничего он не утверждает, а данные с него подтверждают (to confirm) данные каких-то ещё наблюдателей.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2023 г. 10:33  
Про парохода и человека полковника и дирижабля (так, для сведения, какая между ними связь; что именно приключилось в переводе, я предположить не готов).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2023 г. 08:19  
Читаю во вчерашнем посте некоего (информации никакой, только указание, что мужчина) Mattia Del Santo следующее: " Некто Е. Ванслова перевела текст в 83 г.". Ну откуда такое высокомерие и откровенное хаммство? Информация о переводчике Елене Вансловой даже на сайте имеется вполне подробная. И главное, зачем?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2023 г. 14:16  
Виктор Вебер видимо человеку проще обсуждать работу других, чем предоставить на суд общества свою.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх