автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
23 ноября 2023 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs нет, что это за вещь, я как раз выяснил. Просто ставлю себя на место читателя, у которого не было, допустим, интернета. Ну да ладно. Наверное, не стоило писать пост из-за такой мелочи
|
|
|
heleknar
миротворец
|
23 ноября 2023 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дорогие любители фантастики! Приглашаем вас на церемонию объявления лауреатов переводческой премии Петербургской фантастической ассамблеи «Вавилонская рыбка».Церемония пройдет в воскресенье, 26 ноября 2023 года, в библиотеке имени братьев Стругацких по адресу: Санкт-Петербург, ул. Типанова, д. 29. Начало в 15:00. Вход свободный. Программа 15:00 – 15:10 — вступительное слово ответственного секретаря оргкомитета премии Елены Бойцовой 15:10 – 15:40 — «Размер имеет значение. О переводе поэтических фрагментов в фантастических произведениях». Сергей Удалин, переводчик, временами писатель, местами поэт, ощущается как критик 15:40 – 16:40 — «Новый облик российской переводной фантастики». Николай Кудрявцев, переводчик, руководитель направления зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб» 16:40 – 17:00 — объявление лауреатов премии https://t.me/SpeculativeFiction/4352
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 ноября 2023 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! В переводе на русский рассказа Эдгара Аллана По "Убийства на улице Морг" одна из убиенных — мадам Л’Эспане или мадам Л’Эспанэ. А в пьесе, которую я сейчас перевожу — Madame L’Espanaya. Я во французском не силен. Дело происходит во Франции, поэтому будем считать, что фамилия произносится на французский матер. Понимаю, что две последние буквы переводятся, как "е" или "э". Но у нас три гласные. Правильно ли опущена первая? Или, прежде всего, требовалось благозвучие? Вопрос из чистого любопытства. Менять фамилию никакой необходимости нет.
|
|
|
Jinnai
активист
|
25 ноября 2023 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберMadame L’Espanaya Наверное, вы опечатались. У По она L'EspanayE.
Конкретно такой фамилии во французском, скорее всего, не существует, но если брать аналогичные (например, Delahaye — Делаэ), то Л'Эспане или Л'Эспанэ — абсолютно правильный вариант.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
markfenz
миродержец
|
1 декабря 2023 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил 10-томник Спиллейна от Центрполиграфа. Для отдыха — самое то. Но перлы в переводе не дают покою грешнику. "Здесь рэкет мелкий. Номера с девочками, книги..." Новое лицо рэкета: ночь, фонарь, библиотека.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
heleknar
миротворец
|
1 декабря 2023 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора markfenz получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
markfenz
миродержец
|
1 декабря 2023 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder Так это нам сейчас понятно. А в 90-е без словаря сленга под рукой переводить детективы — такое себе.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
bakumur
авторитет
|
1 декабря 2023 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzперевод повести Спиллейна: Kick it or kill — Ударь или убей. "Ударь" здесь не в тему. Примерно так же встретился однажды: Старк Ричард Уэстлейк "Дрозд". В оригинале "Blackbird". В повести действует персонаж — негритянка. Так что правильнее было бы — "Черная пташка". И тут уже не в отсутствии интернета вопрос)
|
|
|
просточитатель
философ
|
1 декабря 2023 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бывает и так цитата Клиффорд Саймак Исчадия разума Out of Their Minds Другие названия: В безумии; Из их разума; Вы сотворили нас!; Порождения разума; Благословенный дар; За гранью разума
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
просточитатель
философ
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
6 декабря 2023 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитываю вот рассказик про работу специалиста некой калифорнийской компании, которая оказывает фермерам услугу по орошению их полей дождями на заказ. Их вызывают искуственно. Называется "Rainmaker", а в переводе нелепое "Дождеолог". В нём, как водится, много всяких ошибок. Но из пока обнаруженных особого внимания заслуживают два момента. Во-первых, это некий таинственный полковник, который дважды упоминается в разговоре между гг и другим работником метеофирмы.
"Подожди минутку — звонят по другому телефону, наверное, полковник хочет записать Инглвуд на очередь." "Полковник утверждает, что появилось скопление облаков, которое надо куда-то направить.
А что в оригинале? Colonel? Отнюдь.
"Hang on a minute — other phone — expecting the blimp to check in over Inglewood." "Blimp, all right, confirming that the mass appears to be detached."
Одному богу известно, почему дирижаблик, который, очевидно, используется для разведки облачных масс, превратился с легкой руки переводчицы в какого-то полковника. Некто Е. Ванслова перевела текст в 83 г. В тогдашних словарях отсутствовал блимп? Во-вторых, заинтересовал ещё такой пассаж:
"От чего зависело создание облаков? Давно канули в Лету законы природы, по которым на ручьи и бассейны рек оказывала решающее воздействие прибрежная полоса. Биллу теперь то и дело приходилось выступать на судебных процессах, по большей части в качестве обвиняемого. Ему предъявляли иск в том, что он давал дождь, и в том, что он его не давал."
Никакой технологии создания облаков в рассказе нет. Их могут только заставлять выпадать дождём и пускать в желаемом направлении. Так что облака создаются природой, и так же, как всегда. И постановка такого вопроса в контексте рассказа не оправдана. И при чём здесь законы природы, по которым на реки и ручьи решающе воздействует прибрежная полоса? И с чего вдруг она так воздействует и каким образом? Да и как могут кануть в лету законы природы? И в конце концов, как из этого всего вытекают судебные процессы? Вся эта малопонятная муть — на совести переводчицы.
"Who owned the clouds? Riparian law, governing streams and watersheds, had gone aloft, and Bill's name was on most of the litigation that took it there—generally as defendant. He had been sued for making it rain and sued for not making it rain."
Оказывается, что "riparian law" — это система распределения речной воды между теми, кто владеет землей на её пути. Берёт начало в английском общем праве и имеет место в прочих англосакских странах. Но что значит, что она "had gone aloft"? Не думаю, что она канула в лету. Скорее реально поднялась в поднебесье, то есть в её рамках пошли судебные тяжбы за облачные массы, проплывающие над разными сельхозугодьями. За приоритетное право на их использование для полива. И если этот rainmaker отдавал предпочтение одной из сторон и проливал или собирался пролить спорные осадки над ними, то другая сторона подавала в суд и на него. Поэтому дальше по тексту такое:
He had been the first man ever enjoined by a Federal District Court from making it rain, in "City of San Diego vs. Lawson, Coachella Date Growers Association, et al."
А Lawson — это его фамилия. Видимо, обижал Сан Диего в пользу каких-то финиковых садов. Спасибо за внимание. Разумеется, сейчас легко критиковать, с высоты эпохи интернета. Просто решил накропать вот такой постик, так как он может иметь какую-то ценность.
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 декабря 2023 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mattia Del SantoПодожди минутку — звонят по другому телефону, наверное, полковник хочет записать Инглвуд на очередь Эм но как дирижаблик может записать кого то на очередь?цитата Mattia Del SantoПолковник утверждает, что появилось скопление облаков, которое надо куда-то направить. А утверждать что то ка дирижаблик может?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
6 декабря 2023 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель А это уже другой вопрос. Это тоже неправильные переводы. Я сам не совсем понимаю, что значит "expecting the blimp to check in over Inglewood." И в рассказе дальнейших подробностей на эту тему нет. Скорее всего, ждут сигнала от оператора дирижаблика с подтвеждением, что тот прибыл на место, в небо над этим городком, дабы наблюдать. Или уже провёл разведку, и они ждут его данных. Что-то из этого. Но об какой-то очереди речь не идёт. И ничего он не утверждает, а данные с него подтверждают (to confirm) данные каких-то ещё наблюдателей.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 декабря 2023 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю во вчерашнем посте некоего (информации никакой, только указание, что мужчина) Mattia Del Santo следующее: " Некто Е. Ванслова перевела текст в 83 г.". Ну откуда такое высокомерие и откровенное хаммство? Информация о переводчике Елене Вансловой даже на сайте имеется вполне подробная. И главное, зачем?
|
|
|
goof
авторитет
|
|