Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Friquette на форуме (всего: 83 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 4 октября 2022 г. 01:32
Сегодня, 4 октября, исполняется 175 лет со дня рождения Луи Буссенара. По этому случаю предлагаю вспомнить его дилогию, недавно вышедшую в серии «Больше чем книга»: Интервью с редактором «Ледяного ада» и «Капитана Сорви-головы» |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 8 июня 2022 г. 03:42
Ещё немного фото-, видео- и текстовой рекламы Буссенара. Фотообзоры от паблика BOOK LOOK во "ВКонтакте": Часть 1: Общий вид книги. Часть 2: Развороты с иллюстрациями. Видеообзор книги от ютьюб-канала "Азбуки": «Ледяной ад. Капитан Сорви-голова» Луи Буссенар Из телеграм-канала "Азбуки":
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 мая 2022 г. 15:09
Если верить телеграм-каналу «Азбуки», книга отгружена типографией:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2022 г. 02:17
Я, конечно, тронута вашими многочисленными комплиментами, но, полагаю, они пока преждевременны. Да, я старалась. Но получилось ли? Напротив, в ходе работы над примечаниями к "Сорви-голове" я пришла к неожиданному выводу, что тема эта неисчерпаема и что гораздо органичнее смотрелась бы диссертация на тему "Отражение реалий англо-бурской войны в романе Буссенара". Я сама была шокирована тем, насколько автор — даже в самых малозначительных эпизодах — вдохновлялся заметками во французской прессе. В основе чуть ли не каждого приключения героев — материал в газете "Тан" (то есть реальный факт или фейк). Очевидно, именно поэтому роман получился весьма отличным от большинства других произведений автора. Но никто до сих пор даже не попытался выяснить, к примеру, имел ли в реальности место эпизод подрыва бурами гигантского (150-метрового) водохранилища, построенного древними баролонгами? Случалось ли бурам использовать "коровий таран" для прорыва оцепления англичан? Я, насколько хватило сил, попыталась прокомментировать эти и другие всем известные эпизоды. Но мне почему-то кажется, что я многое проморгала, идя "от факта" — от эпизода, требующего комментария. А если бы сделать, к примеру, сплошное обследование газеты "Тан", то, глядишь, много чего ещё могло бы всплыть. Так что, боюсь, мои комментарии на сорока с лишним страницах (результат более чем полугода напряжённой работы) — это всего лишь "первое приближение" к роману. Поэтому — дарю идею какому-нибудь историку-аспиранту. Роман отнюдь не так прост и поверхностен, как кажется. Он реально нуждается не только в литературоведческом, но и в научном осмыслении.
С того момента, как я бросила последний взгляд на текст, прошло уже недели три, и я успела заскучать. Да я хоть сейчас готова взяться за перевод/редактирование/комментирование любого нового тома Буссенара. У меня и у самой есть несколько неплохих идей (на любой вкус — от затратных с новыми переводами и цветными вклейками — до малобюджетных), и я бы с удовольствием озвучила их издательству через несколько месяцев после начала продаж этого тома. Но, увы, я на сто процентов уверена в том, что покупательная способность граждан резко просядет за эти несколько месяцев, поэтому все мои мечты абсолютно неуместны. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 10 мая 2022 г. 19:53
Пришлось немножко актуализировать страничку книги на ФЛ: https://fantlab.ru/edition351679 |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2022 г. 13:32
Данная информация содержится в выходных данных книги "Ледяной ад. Капитан Сорви-голова". Выходные данные имеются в отрывке, прикреплённом к страничке книги на сайте издательства "Азбука". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 5 мая 2022 г. 02:26
Книжка появилась на сайте "Азбуки" в разделе "Скоро". Картинок тут чуть побольше: https://azbooka.ru/books/ledyanoy-ad-kapi... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 2 мая 2022 г. 14:49
Переводы там ещё какие неполные. Все произведения в "Приключениях парижанина" категорически следует переводить заново (может, разве, "Приключения в стране..." можно было бы взять у Ладомира, предварительно отредактировав...). И, разумеется, в один том "полный вариант" не вошёл бы. Да вообще в сфере буссенаристики работы непочатый край. Если бы народу понравился издающийся том с цветными вклейками, легко можно было бы сделать ещё один по тому же лекалу (с новыми переводами и парой сотней примечаний). "Синий человек" позарез нуждается в третьем (полном) переводе. Хорошие переводы, хотя и требующие дополнительной сверки — "Гвианские робинзоны" и "Тайны господина Синтеза". Всё это можно было бы чередовать, чтобы перерывы между книгами не достигали трёх лет. Но — увы. Все мои надежды рухнули в одночасье. В настоящий момент я вообще не представляю, как физически приобретать старинные иллюстрации в книгах и журналах. Наследники "хороших" переводов живут в соседней стране. Фольга, лаки, краски, листовая офсетка, мелованная и ролевая бумага на складах скоро закончатся... Нет, не терзайте мне душу и смиритесь с тем, что это — последний Буссенар. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 1 мая 2022 г. 19:42
Ну, вообще-то реальные цвета в первом томе сильно отличаются от макетных. Ничего кричащего и вырвиглазного: приглушённый хамелеонистый красный (при искусственном освещении серо-оранжевый) и бледно-лимонная (а не ядовито-жёлтая) слегка матовая фольга. Никакой безвкусицы. Так что и во втором томе реальные цвета будут благородными, уверяю вас. Лично я в другом колорите и не могла этот том представить. Это ещё "Похитители" могли бы быть, к примеру, зелёными или песочными, но тут красный цвет (исходя из тематики второго романа) более чем уместен. И я реально боялась, что книга будет какой-нибудь синенькой. Конечно, если обложка вызывает такое отвращение, книгу брать не надо. Но поскольку неизвестно, как пройдёт импортозамещение в сфере расходных материалов для полиграфии, я всерьёз опасаюсь, как бы эта книга не оказалась вообще последней в премиальном секторе...
Ну так Александр Лютиков не раз повторял, что иллюстрации к Буссенару — это ранний Буриан, он менее интересен, чем поздний, к тому же исходники вряд ли сохранились, а если и сохранились, то вряд ли они были хотя бы двухцветными, но и за простые сканы с книг наследники просят не меньшую цену... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 1 мая 2022 г. 00:10
Ну нет конечно. В официальном анонсе в ВК насчёт иллюстраций сказано следующее:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 21:32
А второй перевод от "Ладомира" (т. 32, С. Сивоволова) по полноте недалеко ушёл от первого: 325 тыс. знаков. Что до "первого" (т. 1, анонимный) — это есть не что иное, как сокращённый (!) дореволюционный перевод! Владельцам ладомировского "Сорвиголовы" тоже повезло не особо: отредактированный издательством перевод Полевого порядком "усох" в ходе этой экзекуции, до 457 тыс. знаков. Редактура проводилась крепкой, хорошо поставленной рукой, заново переписывалось чуть ли не каждое предложение. Но, увы, перед глазами редактора не было оригинала. Поэтому часть правок откровенно искажает авторскую мысль, а остальные ценны лишь тем, что они ярко и наглядно демонстрируют умение редактора глубоко, кардинально, усиленно редактировать (редактировать во имя редактирования, но не во имя качества текста). На самом деле "исходный" перевод Полевого превосходен и требовал лишь восстановления нескольких пропущенных кусков и устранения редких, но выразительных ляпов вроде "одноглазия" одного из бурских генералов.
Да вот тут: http://www.daildeli.cz/burianspal2.html |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:57
В ответ могу только процитировать своё сообщение в этой теме от 23 марта 2021 года:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:48
Давайте лучше, от греха подальше, подождём официального анонса или выхода книги. Я ведь по-любому целый месяц буду нервничать и не успокоюсь, пока не увижу фото готовой книги. Но в общем и целом, совокупный объём ч/б и цв. иллюстраций в книге должен составить трёхзначное число. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:28
Позвольте процитировать анонс книги из ВК:
Если мы разделим 313 на 473, то получим 0,66. Это означает, что дореволюционный переводчик сократил текст "Ледяного ада" на треть. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:26
Старые переводы скачиваются из любой свободной интернет-библиотеки в виде документа Word, в котором есть вкладка Рецензирование — Статистика. Относительно точности измерений длины нового перевода (или отредактированной советской версии) предлагаю поверить мне на слово :) |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:09
И тем не менее. Давайте на секунду отвлечёмся от иллюстраций, ляссе, выборочной лакировки, рельефа и золотой фольги. Во всех вышеперечисленных изданиях объём романов составляет 313 и 482 тысячи знаков соответственно. А в "Азбуке" будет 474 и 503. P.S. Исправила. В первом варианте поста цифры были перепутаны. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 01:21
Мне поручили редактирование тома и некоторые другие виды деятельности в конце ноября 2020 года. Я закончила свою часть работы только три месяца назад. К сожалению, быстрее никак не выходило. В таких делах — либо скорость, либо качество. На подготовку примечаний ко второму роману ушло около полугода. Поэтому излишнее нетерпение форумчан меня всегда задевало за живое.
Увы, третьего тома не планировал даже Александр Лютиков. Даже в то время были планы ограничиться двумя, после чего перевести автора в серию МП. А в наши дни даже этого загадывать нельзя. Ну, а что до меня — я так бы с удовольствием готовила бы том за томом, в любой серии... Но чтобы это стало возможным, друзья, вы уж как-нибудь раскупите тираж, а? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 29 апреля 2022 г. 21:30
Если спрос на эту книгу будет таким же, как на первую, уверяю Вас, третьего тома не будет ни при каких обстоятельствах. Переводы стопроцентно полные. Если Вам не понравится, можете смело кидать в меня тапками. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2022 г. 19:08
Учитывая, что издательство не присутствует официально на данной площадке, я тоже не считаю себя вправе делиться инсайдерской информацией, стараясь ограничиваться самыми туманными формулировками. Но я так полагаю, что анонс в ВК не за горами. Тогда и перекопируем сюда обложку. Я или кто первым успеет. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2022 г. 18:54
На этот счёт не беспокойтесь. Стиль абсолютно единый, включая цветовую гамму и элементы оформления. Но есть неожиданный нюанс... Я уже вторые сутки не могу от обложки глаз отвесть. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2022 г. 16:17
Но ведь Александр Лютиков говорил, что иллюстрации к Буссенару — это ранний Буриан, исходников не сохранилось, а сканирование книг для чехов не в приоритете... К тому же, в данном томе этот комплект был бы невозможен, ибо Буриан не иллюстрировал "Ледяной ад". Теоретически "Капитана" нужно было дополнять "Жаном Оторвой с Малахова кургана"... Тем не менее, уверяю Вас, том получился очень неожиданным и красивым. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2022 г. 03:20
По моим сведениям, подбор иллюстративного материала в книге отличается исключительной оригинальностью. То есть базовый комплект — это Клерис, а вот остальное — это сюрприз. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
Отправлено 23 сентября 2021 г. 15:19
Нешто совсем слабое произведение? |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
Отправлено 8 июля 2021 г. 00:27
Предлагаю вашему вниманию интервью с автором послесловия к книге Анри Летюрка «Трёхмачтовый бриг «Тир-Лир» (изд. В.В. Мамонов, март 2021). |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2021 г. 13:00
По этому критерию Буссенар должен быть признан полным ничтожеством. Однако мы с этим почему-то не согласны :) |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 23 марта 2021 г. 13:05
Буссенар вообще замечательнейший автор, и творчество его требует огромной и интересной работы со стороны возможных книгоиздателей. Половина романов существует в очень плохих (неполных, неадекватных или стилистически устаревших) переводах. Иллюстрации к некоторым из них не публиковались в России (к прочим – зачастую в неполных комплектах или среднем качестве). К большинству романов можно написать обширные и увлекательнейшие послесловия. Один роман пять лет назад впервые найден в подлиннике. Какой простор для мысли, какой фронт работ! Но большинство книгоиздателей предпочитают скачивать старые тексты из Сети и не заморачиваться даже с корректурой. И только одно издательство, «Азбука», готово делать новые переводы и улучшать годные из имеющихся, искать лучшие комплекты иллюстраций и доводить их до ума кропотливой ретушью. Публиковать их на хорошей бумаге и под стильной, роскошной обложкой. Но – прежде всего нужен спрос. Спрос первичен. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 23 марта 2021 г. 11:11
А теперь представьте, с какой горечью я открываю сайты интернет-магазинов во статистикой покупок и в очередной раз вижу цифры: "Продано 59 экземпляров" и "Продано более 100 экземпляров"! Боюсь, Вашим (и моим тоже!) мечтам не суждено сбыться, но причина тому лежит именно в этой самой плоскости... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2021 г. 22:34
Главный составитель вёл кропотливую работу по поиску старинных иллюстрированных изданий в десятках интернет-магазинов, лично оформлял заказ и отслеживал его поступление, лично сканировал полученные иллюстрации, лично ретушировал их, водя электронным пером по планшету и тратя более двух часов на один рисунок. Он же проверял точность расстановки иллюстраций в макете. К сожалению, второй составитель (работавший преимущественно с текстом) не способен заменить уважаемого Александра Георгиевича по всем этим направлениям работы... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
Отправлено 26 января 2021 г. 16:12
Ну само собой, это просто опечатка. Писала поздно, плохо соображала. Хотя Буссенар реально планировал третий том. По окончании публикации "Похождений Бамбоша" газета "Птит Репюблик" разместила анонс: дескать, автор работает над третьей частью цикла, под названием "Миллионы осуждённого". (И такое произведение действительно напрашивалось, поскольку, как мы знаем, второй роман заканчивается побегом главного злодея накануне его казни, а ранее он утопил корабль с похищенными сокровищами). Однако такой роман в итоге не был опубликован. Думается, Буссенар просто передумал его писать. Так что, цикл так и остался ДИЛОГИЕЙ. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
Отправлено 26 января 2021 г. 02:42
А когда же серия начала претендовать на эксклюзив? Буссенара издавали достаточно долго – с ноября 2015 года по март 2018-го. (Да и после случались доптиражи). В 2017-2018-м уже вовсю печатались дополненные или новые переводы Хаггарда. Вот уж кому свезло так свезло! А Буссенару не подфартило. Мало того, месяцев через пять после выхода за рубежом полного варианта «Монмартрской сироты» «Вече» издало старый, обрезанный вариант романа, и теперь ни одно другое издательство не рискнёт перевести книгу в полном виде – дескать, никто брать не будет, ибо все уже закупились книгой от «Веча». Кстати, почему Вы мечтаете только о «Бамбоше»? Первая часть трилогии, «Секрет Жермены», не хуже, и иллюстрации классные в обоих романах. Просто «Бамбош» переведён отлично, а «Жермена» – так-сяк, и прилично урезана.
Я и сама раньше думала, что «Ладомир» – это невероятная круть. Но постепенно выяснилось, что прилично переведены только поздние тома, а самые известные произведения, изданные в начале девяностых, сокращены едва ли не более, чем дореволюционные переводы. И с одной лишь, думается, целью – впихнуть побольше романов в один том, но чтобы этот том вышел как можно тоньше (поменьше расходов на печать).
Точно такое же предисловие имелось и к роману «Десять миллионов Красного Опоссума» (Библиотека «Вокруг света»). Но оно лукавое. И в самом деле, перевод Волгина вполне читабельный. Но он сокращён примерно на треть, как впрочем, и ладомировский перевод Лосевой-Ворониной. В итоге читаешь как будто две разные книги на один сюжет. А ларчик просто открывается. Предположим, в подлиннике на странице восемь абзацев. Сравнивая с ним русские переводы, мы увидим, что Волгин перевёл 1, 3, 5 и 7-й абзацы, а Лосева-Воронина перевели 2, 4, 6 и 8-й. (Ну, я навскидку говорю. Но по сути так и есть: разные переводчики выбрасывают из одной и той же главы разные куски). И какой из этих переводов лучше??? Да оба плохие.
Думаю, всё иначе. Просто русский язык (лексика, управление, фразеологизмы) за прошедшее столетие изменился сильнее, чем французский. Поэтому Буссенара в подлиннике читаешь как вполне современный текст, а в старом переводе – как нагромождение несуразностей. Вот открыла наобум первые главы «Охотников за каучуком» (пер. А. Энквист, изд-во «Римис»; купила из-за картинок, но пока не читала). И глаз мой постоянно цепляется за совершенно немыслимые для современного русского языка обороты: «беглецы… оставались не разысканными» (вместо: «их пока не обнаружили»), «в конторе нотариуса… он имел письменные работы» (ну, не знаю: «был письмоводителем», «работал с бумагами» – как-то так), «это было настоящее животное, с огромными членами» (вместо: «руками и ногами»), «слышался бой туземных барабанов, неизбежной принадлежности всякого местного увеселения» (вместо: «без которых не обходится ни одно здешнее празднество»). Поэтому новые переводы требуются: 1) в связи со значительным изменением русского языка; 2) большинство старых и очень многие ладомировские безбожно сокращены; 3) что до революции, что в начале девяностых переводы Буссенара зачастую поручались откровенным бездарям, считающим ниже своего достоинства пользоваться словарём. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
Отправлено 25 января 2021 г. 20:22
Я согласна с Вашим мнением, что многим авторам сокращения не помешали бы. Однако это суждение ни в какой мере не должно распространяться на Буссенара, чьи произведения отличаются повышенной остросюжетностью, стремительностью развития действия, и который прекрасно чувствует грань между дельным научным описанием и тягомотиной, поэтому старается быть относительно лаконичным в своих отступлениях. Поэтому полнота перевода в его случае – это несомненный плюс. В этом контексте я похвалю «Вече» за то, что оно взяло для своего собрания дореволюционные переводы «Кругосветного путешествия парижского гамена» и «Охотников за каучуком» как более полные, чем ладомировские аналоги. При этом я резко отрицательно отношусь к тому, что воспроизведены старые переводы «Гвианских робинзонов» и «Синтеза». На мой взгляд, В. Брюгген и Е. Квитницкая-Рыжова – лучшие среди ладомировских переводчиков Буссенара, а их-то как раз и заменили на Киселёва и компанию. Я согласна, язык Энквист исключительно устаревший. Однако она переводит адекватно, в отличие от Звенигородской. Это же сущая мука – читать ладомировский перевод «Охотников за каучуком» (или «Синего человека») и чуть ли не на каждой странице вытаращивать глаза: как, неужели Буссенар и впрямь мог такое написать??? Вот показательный пример.
Закономерен вопрос: мог ли изречь такое ярый патриот Франции, прослывший к тому же воинствующим безбожником? Конечно же, нет. В подлиннике упоминается некая абстрактная южноамериканская Изида, а в перечислении природных богатств Бразилии звучит некоторая зависть. И ладно бы это был единственный случай. На самом деле я много раз была вынуждена лазать в подлинник, наткнувшись на явную несуразицу от госпожи Звенигородской. И если уж совсем по-хорошему, то примерно две трети романов Буссенара нуждаются в новых и полных переводах. Ну а подводя итог вечевскому Буссенару как таковому, я бы сказала, что практически всем авторам серии «Мастера приключений» несказанно повезло: тут вам и впервые переведённые романы, и новые или дополненные переводы… Почти всем. Кроме Буссенара. То есть я, конечно, оценила новый перевод «Адского ущелья», но в общем и целом собрание не является шагом вперёд по сравнению с довольно некачественным в текстовом отношении СС от «Ладомира». |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
Отправлено 23 января 2021 г. 21:22
К слову сказать, перевод Звенигородской и Ко (Ладомир) на 12 процентов короче старинного перевода Энквист. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
Отправлено 11 августа 2020 г. 01:10
Спасибо, Антон! Классно получилось. |