Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя owl_and_witch на форуме (всего: 13 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 13 июля 2019 г. 15:56
Кто-нибудь может мне нормально объяснить где мне искать? Я вас не понимаю |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 11 июля 2019 г. 13:11
"На неназываемом"? Что это и где?) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 23:54
brokenmen, славянизм как таковой сделали КМ) Многие потом переняли их привычку переводить имена и названия) Не считаю это плохо или хорошо, но моим целям не сильно соответствует. Лично для меня ВАМ оказалась моим переводчиком. Но с этого форума узнала, что есть 2 ее перевода: ранний 91-го и более поздний (вроде с 2003). Второй она пыталась сделать лучше первого. У меня только 91-го на компе, поэтому со вторым сравнить не могу |
Другие окололитературные темы > "Таня Гроттер" - плагиат, пародия или шедевр? Лучшие книги серии. Наиболее яркие и интересные персонажи, сюжеты и ситуации. Преимущества и недочеты в сравнении с "Гарри Поттером". > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 23:47
ГП и ТГ — разные произведения, тут уже выше об этом писалось. Я поттероман, но и не побрезговала прочесть Емца. Сначала, читая первую книгу, конечно же создается впечатление о пародии, но чем дальше читаешь томА, тем все больше автор отходит от ГП и становится отдельным произведением. ТГ нужно воспринимать как юморное произведение с магией и уклоном к русскому быту и колориту, чтоб отдохнуть. |
Кино > Как вам экранизациии Гарри Поттера (в общем все фильмы)? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 23:39
Я восхваляю книги "Гарри Поттер" и ненавижу фильмы о мальчике, который выжил. Это закономерно, если вырос на книге, на волшебном сюжете, где все связано с магией! Для 11-ти лет это было просто неописуемо. Конечно же в фильме невозможно передать весь сюжет и диалоги, но мне от этого не легче. Могу похвалить реквизитов и дизайнеров за столь скрупулезный подход к работе. Вот они воссоздали атмосферу магии и другого мира тут за углом превосходно, намного сказочней, чем в фантазиях ребенка. Но вот отвратительную игру Золотого Трио и корявейший сюжет — готова сама стать Пожирателем и всех прикончить. И это мое личное мнение, звеняйте) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 23:27
Не от корки до корки, но примерно половину с каждого первого тома, чтоб составить общую картину. Буду полностью дочитывать в ВАМ. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 23:24
Кому-то это может понравиться, не спорю. О вкусах не спорят. Но вставлю свое ИМХО, звеняйте) хороми серьезно?? это уже предсмертное состояние премного но вот от этого у меня уже инфаркт! нет такого в литературной украинской речи!! Это уже суржик — разговорная речь с использованием украинской и русской речи. Допустимо в диалогах, но в поэзии..кхм... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 22:57
Благодарю Я бы этим вряд ли занялась, если бы не болела)) Думаю, что такой подходит к делу основательно сложился еще с курсовых, дипломой и научной работ |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 22:52
Эм, а Вы видели перед балами слова "ИМХО"? Сначала по пунктам была объективность, а оценки я уже раздавала основываясь на своих ощущениях. Пожалуйста, читайте внимательней |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 21:40
Seidhe, я занялась вопросом потому что было интересно. Уж слишком много баталий по этому поводу, захотелось понять почему. Да, я владею английским, но не столь профессионально, чтоб легко им насладиться в Толкине. "Гарри Поттер" Дж.К.Роулинг для меня читаемей, но с Толкином так пока не сложилось. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 20:03
Я не являюсь профессиональным переводчиком и на это место не претендую) Я быстрее свою издам |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 19:43
Немного о себе Яне толкинист, в свои 29 только решила прочесть «Властелина колец», до этого Толкина не читала. Не понаслышке зная, что нет отличного перевода – углубилась в имеющиеся. Сначала пыталась разобраться с этой проблемой через сайты, группы и форумы толкинистов, но единого мнения нет, да и не будет. Как выразился автор этой статьи https://disgustingmen.com/reading/lord-of... : «Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс» и это чистая правда. Поэтому нужно просто выбрать «своего» переводчика и все. Но какой он свой переводчик? Как понять, если с оригиналом не знаком? Все просто – определить свои цели: для чего читаете, что для вас приемлемо, а что нет. Пришлось ознакомиться с 11-ю переводами, чтоб составить мнение. Бобырь и Яхнин сразу не рассматриваю, т.к. уже на первых страницах стоит слово «пересказ», а меня интересует перевод, а не пересказ на тему. Сначала постараюсь быть максимально объективной, давая краткую характеристику по переводам. Поехали! Кистяковский-Муравьёв Надо сказать, что Муравьёв был гениальным переводчиком (кому бы это не нравилось), но при этом очень самоуверенным. Вот почему так много баталий с КистяМуром: последний решил переделать оригинал под Русь и ему море по колено. Общая характеристика КистяМура: 1. Славянизм и полная адаптация 2. Перевод сложных мест достойный, но и не идеален 3. Литературность (это один из самых художественных текстов, но стилистика может не нравится) 4. Искажение разговора персонажей оригинала (в угоду образности) 5. Добавлена более бросающуюся в глаза отсебятина (например, как политика, «заячья» тема и пр.) Лично не проверяла, но говорят, что: - Кистяковский сдерживал порывы Муравьёва в первом томе, потому тот получился лучше остальных, т.к. потом Кистявский больше не участвовал в данном проекте; - перевод Муравьевым сохранил аллитерацию в энстких и роханских песнях. Григорьева-Грушецкий 1. Обрезка текста (треть книги просто выкинута) 2. Местами авторы занимаются пересказом, а не переводом 3. Хорошая литературность, но уступающая КМ 4. Персонажи говорят живым языком, очень похожей по стилистике разговоров у Толкина. 5. Хорошая поэзия, лучше чем КМ И все же: Перевод имён, названий и мест было сделано на основе наследия КистяМура. Каменкович-Каррик 1. В целом, довольно точный перевод, но перевод отдельных имен и названий вызывает вопросы 2. Хромает литературность, особенно хорошо это заметно в батальных сценах. 3. Стихи проигрывают ГриГру, но в целом неплохи 4. Огромное количество комментариев 5. Отсебятина религиозного характера Деталь: КК сначала работали с ВАМ и основывались на ее перевод, но потом разошлись как в море корабли, и переделали текст. Маторина (ВАМ) По биографии этого человека стало ясно, что к делу она подошла на сколько могла: не являясь профессионалом, Маторина вела переписку с и с ТТТ, и лично с Кристофером, постоянно консультировалась. 1. Неплохой перевод, во многом достаточно точен как и КК, но ляпы, конечно же, есть 2. Литературность средняя, если сравнивать с КМ и ГГ, но более однородная, чем у КК, которые не столь сильны в эмоциональных красках отдельных моментов. 3. Стихи проигрывают ГриГру, но в целом неплохи 4. Перевод имен и названий есть как удачный, так и нет. Грузберг Нужно сразу оговорить, что с фамилией сего не профессионального переводчика люди могут иметь ввиду: а) Грузберга без редактуры; б) Грузберг +Застырец (редактура и стихи); в) Грузберг + Александрова (редактура). Рассмотрим все 3 варианта: Грузберг (Г): 1. Подстрочник, где не везде передан смысл автора 2. Отсутствие литературности 3. Перевод стихов и песен буквальный 4. Сокращение (Грузберг не все в Толкине понимал, потому места, где так было – пропускал) Грузберг +Застырец (ГЗ): 1. Подстрочник, превращается на намек литературности 2. Кое-где мысль автора становится виднее, а где-то больше угасает 3. Появляется перевод стихов и песен в поэзию 4. Сокращение Грузбергом никуда не исчезло Грузберг + Александрова(ГА): 1. Произведение стало более литературным в сравнении с предыдущими версиями 2. Кое-где мысль автора становится виднее, а где-то больше угасает 3. Перевод стихов и песен остался буквальный от Грузберга 4. Пропущенные абзацы Грузбергом, Александрова восстановила, создав более единое произведение Волковский 1. Старается подражать КистяМуру 2. Бледная литературность по сравнению с теми же КМ и ГГ 3. Есть удачные моменты в переводе, но ошибок больше. Немирова 1. Старается подражать КистяМуру (опять!) 2. Бледная литературность по сравнению с теми же КМ и ГГ 3. Посредственный перевод в целом, без каких-либо определенных достоинств Украинские переводы В Украине было 3 попытки издать Толкина. Я не рассматривала сразу все 3 перевода, а решила ознакомиться с мнением украинских толкинистов и так, самый ранний, отпал для ознакомления. Мнение о работе Немировой были более ободряющими, поэтому я включила ее в список вместе с Фешовець. Тут буду более кратка, т.к. при сравнении Немирова крайне быстро отпала из-за незнания украинского языка: много ошибок, в частности использование украинского слова не правильного содержания. Могу похвалить Немирову только за ритмичные стихи, которые читаются легче, чем у Фешовець, но по смыслу проигрывают. Фешовець Смело можно назвать лучшим из тех, что есть в Украине. Достаточно точно передан смысл текста, с именами и названиями – есть хорошие находки, так и не очень. Неплохие стихи. ИМХО У меня была четко поставленная задача: хочу прочесть английскую книгу английского писателя, без славянизма, с максимальным отсутствием сокращений. Уже с такими целями КистяМур отпадает, как и ГриГру, но из-за огромной защиты данных произведений пришлось ознакомиться и с ними. Русский вариант Немировой и Волковский отпали сами собой из-за посредственности перевода. Все переводы буду оценивать по пятибалльной шкале, по таким критериям: 1. Англия forever – соблюдение английского повествования, чтоб чувствовалось, что написано англичанином-Толкином. 2. Дух – Профессор создал уникальный и целый мир, пропитанный атмосферой волшебства и героизма; это же хочется встретить в переводе. 3. Стихи – до ознакомления ВК я не думала, что этот пункт так важен, но начав читать – понимаешь обратное. 4. Литературность – открывая художественное произведение, ожидаешь встретить красоту слога и вываренный текст. КистяМур По слогу КистяМур очень интересны, образны и ярки, но вот славянизм у меня вызвал блевотный рефлекс. Англия forever: 0 Дух: 2 Стихи: 4 Литературность: 5 ГриГру Отпали из основного моего списка из-за сокращения. Есть как хорошие варианты перевода, так и нет. Но почему-то к языку повествования ГриГру я отнеслась с первых абзацев очень плохо, даже более ненавистно, чем у КМ. Если и прочту полностью трилогию в этом переводе, то не скоро. Англия forever: 2 Дух: 3 Стихи: 5 Литературность: 4 За сокращение очень жирный 0 КамКар Стал одним из фаворитов, открыв его сразу после КМ и ГГ, но быстро разочаровалась в владении словом у данных академиков, ведь они именно академики, а не переводчики. Я стала так часто «спотыкаться» об неуместные слова (можно было добрать лучше синоним или построить предложение более граматно), которые так резали глаз, что на полное прочтение ВК в их переводе меня не хватило. Англия forever: 4 Дух: 4 Стихи: 3 Литературность: 2 Грузберг Подстрочник с пропусками меня тоже не устроил (пыталась читать, ведь это же самый буквальный перевод, но я долго такого чтения не выдержала), адаптация с Застырцем вышла только в первом томе, а не вся трилогия. Я читала ГЗ и это уже подстрочник с претензией на литературность, но вот привыкать только к 1-му тому, да еще и с пропусками..ну уж нет. Остался вариант ГА – самый оптимальный из трех: больше литературности, восстановленные абзацы и переведена вся серия. С огромным минусом в плане не переведенных стихов в поэзию пришлось мириться, как и с не самой удачной литературной речью, но в итоге я не выдержала и решила искать дальше своего переводчика. Г: Англия forever: 4 Дух: 4 Стихи: 0 Литературность: 0 ГЗ: Англия forever: 4 Дух: 4 Стихи: 2 Литературность: 1 ГА: Англия forever: 4 Дух: 4 Стихи: 0 Литературность: 2 ВАМ Это уже больше итог. Я долго сравнивала КК и ВАМ, пока меня не задолбало спотыкаться об предложения у КК. У Маториной мне более приятен язык повествования. Хоть, в целом, у нее персонажи не так ярко и ощутимо по-разному, говорят, я все же разницу ощутила. Она не так вольничает с переводом как КМ и ГГ, где-то уступает КК, но где-то и выигрывает. Мне понравилось построение предложений у ВАМ; это наполнило живой ручеёк, проходящий сквозь грубые и необтёсанные камни. Англия forever: 4 Дух: 4 Стихи: 3 Литературность: 3 Фешовець Если способны читать на украинском, то это будет одним из лучших вариантов. Конечно она не идеальна, но столь грубых ошибок, как во многих русских переводов не допускала. Могу придраться только не совсем поэтичным стихам и использования некоторых словечек не из литературного украинского, а из Закарпатья. И это есть в авторской речи, а не только в диалогах. Кто не в теме: в западной части сраны много наречий и диалектов, которые используются в обиходе, но я считаю недопустимыми в художественном произведении, если это не разговорная речь. Но это ИМХО:) Англия forever: 4 Дух: 4 Стихи: 3 Литературность: 4 З.Ы. Если моя точка зрения вам не по душе, то вот отличные и длинные статьи с разбором http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 9 июля 2019 г. 13:34
Ох, я поверить не могу, что ознакомилась со всеми 158 страницами в теме!!! Думала, что это поможет оставить точное представление о переводах, та где там! Каждый защищает грудью тот, что читал он и чаще всего тот, что был первым. О нет, толкинисты, так не пойдет) Имеет место быть объективной и субъективной оценке. Поэтому придется этим заняться) |